Научная статья на тему 'История, современное состояние и новые тенденции составления русско-чешских и чешско-русских переводных словарей'

История, современное состояние и новые тенденции составления русско-чешских и чешско-русских переводных словарей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
375
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ЧЕШСКО-РУССКИЕ СЛОВАРИ / РУССКО-ЧЕШСКИЕ СЛОВАРИ / ПЕРЕВОДНЫЕ СЛОВАРИ / СПЕЦИАЛЬНЫЕ СЛОВАРИ / LEXICOGRAPHY / CZECH-RUSSIAN DICTIONARIES / RUSSIAN-CZECH DICTIONARIES / TRANSLATION DICTIONARIES / SPECIAL DICTIONARIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корычанкова Симона

В статье рассматриваются вопросы, связанные с историей развития и современным состоянием чешской лексикографии. Представлен краткий обзор наиболее значимых лексикографических работ XIV-XIX вв. Особое внимание уделено чешско-русским и русско-чешским толковым и специализированным словарям второй половины XX начала XXI в. Представлены пути развития современной лексикографии с использованием новых компьютерных технологий (электронные переводчики, словарные базы данных).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The history of compiling of dictionaries is defined in the Czech background with several principal cultural and political-social periods. The birth of the Czech lexicography is associated with "glosses" written in the foreign language text (gloss is a short annotation explaining an unknown word in text). The first bilingual dictionaries appeared in the 1360s for students of the Charles University in Prague. These dictionaries already contain a theoretical description in the entry. First specialized dictionaries appeared, such as etymological ones. Josef Jungman, the main representative of the National Revival, in 1835 issued a five-volume Czech-German Dictionary, which is so far the basic piece of work of the Czech lexicography. It is a bilingual dictionary with the interpretation of Czech words and their contextual use, phraseology and synonyms. In the 20th century a large number of scientific works appeared, which served as the theoretical base for practice of compiling of dictionaries. In the 1950s many dictionaries for specific areas of economy were published: The Russian-Czech Textile Dictionary by Jankovsky and Semenikhin, The Russian-Czech and Czech-Russian Electronic Dictionary by Havelka, Russian-Czech Machine Building Dictionary by Deidar and Shevchik. Among the well-known representatives of the Russian-Czech lexicography of the last century we can find a Czechoslovak specialist in Russian philology of Russian origin L. Kopecky. In 1937 he published The Russian-Czech School Dictionary and The Russian-Czech Dictionary, which was rewritten into a six-volume Great Russian-Czech Dictionary. On the basis of Kopecky"s dictionaries a new large Czech-Russian Dictionary by Sadlikova appeared. In 2002 an electronic version was issued. The dictionary has over 120,000 Czech phrases and more than 200,000 Russian equivalents. The dictionary also includes colloquial and slang expressions, scientific, economic and technical terminology and other terminology of the rapidly changing areas. Socio-political and cultural changes that occurred in the Czech Republic influenced the vocabulary of the Czech language with a large extent. In the late 1990s The Russian-Czech and CzechRussian Dictionary of Neologisms appeared, which was reissued in an updated form in 2004. Among some new special dictionaries there are, for example, Russian-Czech and Czech-Russian dictionaries with the economic, political and legal vocabulary written by Czirikova, a technical dictionary by Wagner, a management dictionary Vavrechka and Lednicki, The Czech-Russian Phraseological Dictionary by Mokienko and Wurm and The Russian-Czech Phraseological Dictionary by Stepanova. On May 13, 2010 under the protection of the linguistic society of the Academy of Sciences a seminar named "Dictionaries of Modern Slavic Languages. Plans and Results of the Czech Multilingual Lexicography" took place in Prague. Such events suggest the ever-evolving trends to understanding and description of the vocabulary, its classification, comparison and translation into Russian and other foreign languages.

Текст научной работы на тему «История, современное состояние и новые тенденции составления русско-чешских и чешско-русских переводных словарей»

2011 Филология №3(15)

УДК 81'374

С. Корычанкова

ИСТОРИЯ, СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ И НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ СОСТАВЛЕНИЯ РУССКО-ЧЕШСКИХ И ЧЕШСКО-РУССКИХ ПЕРЕВОДНЫХ СЛОВАРЕЙ

В статье рассматриваются вопросы, связанные с историей развития и современным состоянием чешской лексикографии. Представлен краткий обзор наиболее значимых лексикографических работ XIV-XIX вв. Особое внимание уделено чешско-русским и русско-чешским толковым и специализированным словарям второй половины XX - начала XXI в. Представлены пути развития современной лексикографии с использованием новых компьютерных технологий (электронные переводчики, словарные базы данных).

Ключевые слова: лексикография, чешско-русские словари, русско-чешские словари, переводные словари, специальные словари.

В истории составления словарей в культурной и общественнополитической среде Чехии можно выделить несколько этапов. Работа над словарями определяется отношением народа к своему собственному языку и, таким образом, характеризует самоосознание народа, его межкультурные, социальные и исторические отношения в определенную эпоху. Историкополитическая ситуация чешских земель часто выдвигала требование сохранить народный язык, кодифицировать его, воспрепятствовать большому количеству иноязычных заимствований. Однако уже само географическое положение в центре Европы определяло стремление к изучению иностранных языков с целью перевода письменных текстов и коммуникации высших слоев общества, что, в частности, приводило к обогащению словарного состава родного языка, а впоследствии способствовало изучению языков в компаративном аспекте.

Зарождение чешской лексикографии связано, по мнению исследователей [1], с вписыванием в иноязычный текст так называемых «глосс» - объяснений отдельных непонятных слов и выражений в тексте. Такие пометки служили переводом и одновременно толкованием текста. Для развития лексикографии особенно важны глоссы в латинских текстах, например в словаре Mater verborum XIII в. В первых глоссариях толкования обычно шли в той последовательности, в какой трудные слова были встречены в конкретном тексте. Иногда глоссаторы сосредоточивали свое внимание на одной выбранной тематической области и составляли списки слов, которые стали основой позднейших терминологических словарей. Поскольку толкования к одному тексту могли быть полезны при чтении и других текстов, глоссы стали располагаться и по алфавиту.

Первые двуязычные словари появились в 60-е гг. XIV в. для нужд студентов открытого Карлова университета. Латинско-чешские словари писались в стихах, так как были предназначены для заучивания наизусть. Эпоха гуманизма стала переломной в общественной жизни чешских земель. Изобретение книгопечатания, расширение просвещения и идеи реформирован-

ной церкви способствовали зарождению интереса к изучению народных языков. Стремление запечатлеть богатство чешского языка, его словарный запас и стилистические разновидности привело к осознанию, что чешский язык может стоять наравне с латынью. В возникшей ситуации развивается и тенденция к системному описанию языка. Словари того времени уже содержат теоретическое описание в рамках словарной статьи. Возникают и первые специализированные словари, например, этимологические.

Лексикографические работы Даниила Адама из Велеславина (1546-1599) способствовали повышению роли чешского языка как основного языка словарных статей. Он внес большой вклад и в методологическое развитие чешской лексикографии. Опираясь на иноязычные словари, Даниил Адам ввел лучшие традиции заграничных лексикографов и своим трудом содействовал их освоению в чешской лексикографии. Видный представитель народного возрождения Йосеф Юнгман издал 5-томный Чешско-немецкий словарь [2], который является базовым трудом современной чешской лексикографии. Речь идет о двуязычном словаре с толкованием чешских слов, их контекстуальным употреблением, фразеологией и синонимией. Комплексное описание словарного материала и стремление к кодификации литературного языка делают словарь Юнгмана вершиной лексикографии первой половины XIX в.

В лексикографической работе XX в. выделяются два основных течения -составляются толковые словари и модифицируются специализированные направления лексикографии. Развитие и углубление лингвистического познания представляет для лексикографии возможность тематической дифференциации и предназначения словарей не только для научной среды, но и для обычного потребителя.

В середине XX в. в теоретических лингвистических работах уделяется внимание лексикографическим проблемам. Результатом сотрудничества виднейших чешских и русских лингвистов стало появление научных трудов, которые послужили теоретической основой для практического составления словарей. Г.А. Лилич во время обучения в аспирантуре в Карловом университете в Праге сотрудничала с известнейшим представителем Пражской лингвистической школы академиком Б. Г авранеком, которому посвятила свою монографию, ставшую основой докторской диссертации, защищенной в 1978 г. [3]. Плодотворное сотрудничество развивалось и с другими виднейшими славистами, например с Ф. Травничеком, А. Едличкой, К. Горалеком и др.

Сотрудничество социалистической Чехословакии с Советским Союзом и необходимость коммуникации в рамках СЭВ способствовали оперативному составлению специальных технических словарей. В 1950-е гг. были изданы словари для отдельных областей народного хозяйства, земледелия и промышленности. Можно назвать, например, Русско-чешский текстильный словарь Я. Янковского и Й. Семенихина [4], Русско-чешский и чешско-русский радиотехнический словарь Й. Гавелки [5], Русско-чешский машиностроительный словарь Б. Дейдара и А. Шевчика [6], далее металлургический, горнопромышленный, авиационный словарь, словарь стекольного производства, кожевенной промышленности и многие другие. Данные словари возникают как реакция на недостаток словарей специальных терминов и на спрос

на технические словари, в которых нуждаются специалисты самых разных областей науки и техники.

К известнейшим представителям русско-чешской лексикографии XX в. принадлежит чехословацкий русист русского происхождения Л.В. Копец-кий - крупнейший славист мира, доктор филологических наук, профессор, который после эмиграции работал в Чехии. Уже в 1937 г. он издает Школьный русско-чешский словарь [7] и Русско-чешский словарь, который впоследствии переработал в 6-томный Большой русско-чешский словарь [8]. Последний том дополнений вышел в 1964 г. Л.В. Копецкий является автором целого ряда школьных словарей и русско-чешских словарей, однако самым важным его трудом можно считать Чешско-русский словарь в 2 томах в соавторстве с О. Лешкой и Й. Филипцем [9]. Данный словарь до сих пор является основной базой для работы современных лексикографов-русистов. В 1978 г. Л.В. Копецкий вместе с О. Лешкой издали и Русско-чешский двухтомный словарь [10]. Все 4 тома стали не только основой прогрессивной теории лексикографии и методики составления словарей, но и неотъемлемой частью каждой библиотеки русистов и студентов русских отделений. О масштабе этого труда свидетельствует и издание нового Большого чешско-русского словаря М. Садликовой [11]. Она дополнила и переработала словарь Л.В. Копецкого. Всего было дополнено более 7000 новых слов и словосочетаний, которые были изъяты из материала отдела лингвистики и лексикографии Славянского отделения Академии наук Чешской Республики. Изменился также географический тезаурус и список сокращений. В 2006 г. в конкурсе «Словарь года», который организует Общество переводчиков, этот словарь занял второе место. В 2002 г. Он был издан в электронном виде. Всего словарь насчитывает более 120 000 чешских выражений и более 200 000 русских эквивалентов. Словарь включает и разговорные и сленговые выражения, научную терминологию экономической, технической и других быстро меняющихся областей.

Общественно-политические и культурные изменения, которые произошли в Чешской Республике, повлияли в большой мере и на словарный запас чешского языка. Наряду с общеупотребительной лексикой появились новые слова и выражения, которые нашли свое отражение и в лексикографии и в практике перевода. В конце 1990-х гг. появляется Русско-чешский и чешско-русский словарь неологизмов, который переиздается в дополненном виде в 2004 г. [12]. Рукопись словаря разработана в рамках проекта Описание словарного состава с использованием компьютерной технологии. Он отличается включением экспрессивных и просторечных слов и выражений, которые раньше в словари не входили. При составлении словаря использовались электронные источники и современная компьютерная техника.

К новым специальным словарям, которые составляют профессора-русисты для студентов, специалистов и широкой общественности, принадлежат, например, русско-чешские и чешско-русские словари М. Цсириковой из области экономики, политики и права [13], технический словарь П. Вагнера [14], словарь менеджмента М. Вавречки и В. Ледницкого [15], Чешско-русский фразеологический словарь В.М. Мокиенко и А. Вурма [16] и

Русско-чешский фразеологический словарь Л. Степановой [17]. К новым специальным словарям можно отнести и словари, которые составляют студенты-бакалавры: Археологический словарь С. Оплатека (2006), Комментированный русско-чешский словарь названий учреждений в социальной сфере (2008), который позволяет не только переводить названия разных институций, но и помогает пользователю разобраться в трудной проблематике предназначения и компетенций социальных учреждений и определить области их деятельности. Кроме того, студенты разрабатывают новые словарные статьи.

Лексикография нового тысячелетия развивается в направлении использования современных технологий, составления электронных баз данных, которые разрабатываются для улучшения функционирования электронных переводчиков и трансляторов.

Развитие богатой чешской лексикографической традиции и составление новых переводных словарей имеет свое место и в настоящие дни. 13 мая 2010 г. под защитой Языковедческого общества в Академии наук в Праге состоялся семинар Словари современных славянских языков. Планы и результаты чешской многоязычной лексикографии. Ученые Славянского отделения проинформировали присутствовавших об актуальных лексикографических проектах. В программу был включен доклад И. Крейчиковой и К. Скварской на тему Русско-чешская словарная база данных. Проведение таких мероприятий свидетельстует о постоянно развивающейся тенденции к постижению и описанию словарного состава, его классификации, сравнению и переводу на русский или другой иностранный язык.

Литература

1. Hladká Z., Martincová O. Tradice a souCasnost Ceské lexikografie // Теория и история славянской лексикографии: Научные материалы к XIV съезду славистов. М., 2008. С. 261-286.

2. Jungmann J. Slovník cesko-nëmeckÿ. 5 svazkù. Praha, 1835.

3. Лилич Г.А. Роль русского языка в становлении словарного состава чешского национального литературного языка (конец XVIII - начало XIX века): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1977. 39 с.

4. Jankovsky J., Semenichin J. Rusko-Cesky textilní slovník. Státní nakladatelství technické lit-eratury. Praha, 1956. 277 s.

5. Havelka J. Rusko-Cesky a Cesko-rusky radiotechnicky slovník. Státní nakladatelství technické literatury. Praha, 1954. 180 s.

6. Dejdar B., Sevcík A. Rusko-Cesky strojírensky slovník. Státní nakladatelství technické litera-tury. Praha, 1954. 212 s.

7. Skolní rusko-Cesky slovník. Praha: Ceskoslovenská grafická unie, 1937. 1175 s.

8. Velky rusko-Cesky slovník, Díl 1, A-J. Praha, Nakladatelství Ceskoslovensko-sovëtského insti-tutu, 1952. 645 s.

9. Kopeckij L.V., Leska O., Filipec J. Cesko-rusky slovník: ve 2 dílech. Kabinet cizích jazykü (Ceskoslovenská akademie vëd). 1. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1976. 580 s.

10. Kopecky L.V., Leska O. Rusko-Cesky slovník. 2 dílny. Státní pedagogické nakladatelství. Praha, 1978. 662 s.

11. SádlíkováM. akol. Velky Cesko-rusky slovník. Praha: Leda, 2005. 1407 s.

12. N. Savicky, R. Sisková, E. Slaufová: Rusko-Cesky a Cesko-rusky slovník neologizmü. Academia, Praha, 1999, 133 s. Дополненное издание: I. Krejcírová, M. Sádlíková, N.P. Savicky, R. Sisková, E. Slaufová. Academia. Praha, 2004. 285 s.

13. Csiriková M. a kol. Odborny slovník Rusko-Cesky - ekonomika, politika, právo. 2. vyd. Praha: Linde a.s., 2009. 320 s.

14. WágnerP. Cesko-rusky technicky slovník. Montanex, 2001. 841 s.

15. VavreckaM., Lednicky V. Cesko-rusky, rusko-cesky slovník managementu. Computer Press, 2ООб. 38О s.

16. Mokijenko V.M., Wurm A. Cesko-rusky frazeologicky slovník. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2ОО2. б59 s.

17. Stepanova L. Rusko-cesky frazeologicky slovník. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2ОО7. 878 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.