Научная статья на тему 'Речь русских эмигрантов в США начала XXI века сквозь лексикографическую призму'

Речь русских эмигрантов в США начала XXI века сквозь лексикографическую призму Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
280
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лисовская Я.

The article deals with the role of modern dictionaries in the study of vocabulary peculiarities of Russian immigrants to the USA. The author specifies some problems arising out of the analysis of different languages interaction and shows the importance of modern lexicography in an attempt to solve the problems. She specifies dictionaries necessary for work with foreign inclusions. There is also some useful information for those going to take up linguistic research ofthe kind.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRESENT-DAY DICTIONARIES IN SPEECH STUDY OF RUSSIAN IMMIGRANTS TO THE US AT THE BEGINNING OF THE 21st c

The article deals with the role of modern dictionaries in the study of vocabulary peculiarities of Russian immigrants to the USA. The author specifies some problems arising out of the analysis of different languages interaction and shows the importance of modern lexicography in an attempt to solve the problems. She specifies dictionaries necessary for work with foreign inclusions. There is also some useful information for those going to take up linguistic research ofthe kind.

Текст научной работы на тему «Речь русских эмигрантов в США начала XXI века сквозь лексикографическую призму»

Леонтьева Т.Н., Старикова И.Л. Толковый словарь для школьников / науч. ред. В.В. Лопатин. СТСС входит в серию «Энциклопедия для детей». Изд-во «Мир энциклопедий Аванта+». (В настоящее время СТСС находится в печати).

Морковкин В.В. Концептуальные ориентиры правильного учебного лексикографи-рования // Учебная лексикография и учебная грамматика. — Свердловск: Изд-во Свердлов. ун-та, 1987.

Шведова Н.Ю. Предисловие к двадцать первому изданию Словаря русского языка // Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Рус. яз. — 1990. — С.6—11.

Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Едиториал УРСС, 2006.

Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — М.: Наука, 1974. — С.265—304.

SCHOOL EXPLANATORY DICTIONARY AS MEANS OF CREATING PUPIL AXIOLOGICAL WORLD IMAGE

I.L. Starikova

The work examines basic groups of lexemes and phrasemes unknown to secondary school pupils, and also considers ways of their most complete description in school explanatory dictionaries whose aim is to build linguistic and cultural (national- cultural, encyclopedic, situational) competence of pupils.

© 2009

Я. Лисовская

РЕЧЬ РУССКИХ ЭМИГРАНТОВ В США НАЧАЛА XXI ВЕКА СКВОЗЬ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКУЮ ПРИЗМУ

Для исследования иноязычной лексики, которая употребляется русскими эмигрантами в США в потоке русской речи, необходимо постоянное обращение к современной английской и русской лексикографии, т.к. для правильной оценки функции иноязычного вкрапления необходимо знать его значение, его прагматические особенности, возможности фразеологического использования, точное значение русского контекста и т.п. Кроме того, очень важно адекватно перевести слово, сопоставляя и анализируя различные переводы одной и той же лексемы, предложенные словарями. Поэтому роль лексикографии в работе любого исследователя, занимающегося изучением речи русских эмигрантов, очень важна.

В любой национальной лексикографии мы находим десятки, а то и сотни словарей самых разных типов.

Как известно, деление словарей на типы происходит по различным основаниям: в зависимости от цели словаря, его объема, порядка расположения в нем слов, объекта описания и т.д. Многие из указанных моментов налагаются друг

на друга, объединяясь в словаре одного и того же типа, другие стоят особняком, служа основанием для специальных словарей. Необходимо отметить, что в науке о языке пока еще нет сколько-нибудь общепринятой типологии словарей, хотя попытки создать таковую предпринимались многими лингвистами, в частности Л.В. Щербой, П.Н. Денисовым, Б. Кемадой, Я. Малкил, Л. Згустой и др.

Для изучения речи русских эмигрантов в США очень важны переводные словари. Существуют два вида переводных словарей: двуязычные и многоязычные. Чаще встречаются двуязычные словари, т.к. они имеют большую прикладную ценность; многоязычные словари требуются в тех редких случаях, когда к одному слову надо подобрать несколько разноязычных эквивалентов. Поскольку и государственным языком США является английский, то для решения наших исследовательских задач более всего подходят англо-русские переводные словари.

Напр., для того чтобы правильно истолковать значение, которое вкладывается эмигрантами в потоке русской речи в слово «барбекю», нужно знать все словарные переводы этого слова: barbecue 1. 1) целиком зажаренная туша; 2) барбекю (большая рама с решёткой для жаренья или копчения мяса большими кусками); 3) барбекю (пикник с традиционным блюдом из мяса, зажаренного на решётке над углями); 4) площадка для сушки кофейных бобов. 2. 1) жарить ломтики мяса над решёткой на вертеле, жарить на рашпере Syn: grill; 2) жарить (тушу) целиком We killed and barbecued a beef. — Мы зарезали и зажарили на вертеле быка.

Следующая группа словарей — это одноязычные словари. К этой группе относится целый ряд лингвистических словарей, объясняющих и раскрывающих смысл слов и явлений посредством одного языка. Обычно такие словари ограничены достаточно узкими рамками различных лингвистических явлений. Приведем несколько примеров одноязычных словарей.

Толковые словари, как известно, — это один из наиболее распространенных типов одноязычных словарей. В них приводятся все сведения о слове, даются его разноаспектные характеристики (орфография, орфоэпия, грамматика, семантика, стилистика, этимология). Очень часто в речи русских эмигрантов США встречается слово аплаиться, которое употребляется ими в значении близком к русскому слову обратиться. Для того чтобы понять, почему данная английская инкрустация предпочтительнее русского глагола, нужно знать прагматику иноязычного вкрапления, а для этого необходимо обратиться к толковому словарю: apply verb (applies, applied) 1) make a formal request for something to be done, such as asking to be considered for a job. 2) bring into operation or use. 3) be relevant. 4)put (a substance) on a surface. 5) (apply oneself) put all one's efforts into a task. Ввиду своей универсальности, толковые словари часто являются базой для создания словарей других типов, напр., синонимических, фразеологических и пр.

Значительное место в работе исследователя речи эмигрантов занимают словари синонимов и антонимов. Определение синонимического/антонимического ряда какого-либо английского слова, использованного в потоке русской речи эмигранта, является также очень важным моментом, т.к. это позволяет ответить на вопрос, почему из синонимического/антонимического ряда было

выбрано именно это, а не иное слово. Напр.: beautiful 1) красивый, привлекательный Syn: good-looking, fine, comely, handsome, pretty Ant: ugly, uncomely; 2) великолепный, превосходный Syn: excellent, gorgeous.

Очень интересны и полезны фразеологические словари, т.к. в создании лексических особенностей речи, наряду с лексическим, важную роль играет и фразеологический уровень. Здесь в речи эмигрантов наблюдается широкое использование непосредственно русских пословиц и поговорок: Запретный плод — он же сладок; но на безрыбье, сами понимаете, и рак — рыба; попробуем сделать ход конём (нередко фразеологизмы употребляются не в точном виде, а с некоторыми изменениями, поэтому важно знать первоначальный вариант и его значение).

Употребление американских идиом встречается реже, хотя тоже имеет место: То экзамены должны быть пис оф кейк, пардон май френч (эвфемистически-смягчающее выражение). Таким образом, в ходе исследовательской работы необходимо использование как русских фразеологических словарей, так и английских словарей идиом.

Диалектные и региональные словари описывают лексику одного диалекта или группы родственных диалектов. Региональные словари представляют лексику вариантов языка (напр. английского в США, Британии, Канаде). Этот аспект очень важно учитывать, т.к. мы имеем дело именно с американским вариантом английского языка. Существует огромное количество разных английских и американских слов, которые обозначают сходные реалии и имеют один и тот же перевод на русский язык:

Американский вариант Английский вариант Перевод

account bill Счёт

adhesive tape sticking plaster Клейкая лента

ageing aging Старение

airplane aeroplane Самолёт

aisle gangway Проход между рядами (кресел и т.п.)

alcohol white spirit Спирт

alright all right Идёт!; да!

aluminum aluminium Алюминий

alumnus old boy Бывший питомец, бывший студент, выпускник (колледжа или университета)

AM radio medium wave Диапазон средних волн

American Yankee Американец

American Indian Red Indian Индеец

analog analogue Аналог

anesthesia anaesthesia Анестезия

antenna aerial Антенна

apartment flat Квартира

Без знания специфики употребления того или иного сленгового слова / выражения очень трудно, а зачастую просто невозможно, понять смысл выска-

зывания. Общеизвестно, что сленг составляет достаточно большую часть современной речи, поэтому использование словарей сленга при изучении речи русских эмигрантов в США является очень важным: Ср.: amigo: friend («друг» из испанского): "Я встретил много амигос в этом кафе."; antifreeze: alcohol (алкоголь): "Мне сегодня вечером понадобится много антифриза!"; awesome: great and impressive (великолепно, впечатляюще): "Эта вечеринка просто осам!"

ЛИТЕРАТУРА

Англо-русский толковый словарь американского разговорного языка / сост. Р. Хартман. - М.: Видар, 2007.

Девлин Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. — М.: Центр полиграф, 2005.

Карпова М.В. Словарь живых идиом американского английского языка. — М.: АСТ, 2004.

Мюллер В.К. Большой русско-английский словарь в новой редакции. — М.: Цитадель — Трейд; РИПОЛ классик: Дом XXI век, 2008.

Словарь новейшего американского сленга / American Slang. — М.: Транзиткнига, 2006.

Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ — Пресс книга, 2006.

PRESENT-DAY DICTIONARIES IN SPEECH STUDY OF RUSSIAN IMMIGRANTS TO THE US AT THE BEGINNING OF THE 21st c.

Ya.N. Lisovskaya

The article deals with the role of modern dictionaries in the study of vocabulary peculiarities of Russian immigrants to the USA. The author specifies some problems arising out of the analysis of different languages interaction and shows the importance of modern lexicography in an attempt to solve the problems. She specifies dictionaries necessary for work with foreign inclusions. There is also some useful information for those going to take up linguistic research ofthe kind.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.