Научная статья на тему 'РОЛЬ ЭМОЦИЙ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ: СТАНДАРТИЗАЦИЯ ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ ПЕРЕДАЧИ ЗНАНИЙ'

РОЛЬ ЭМОЦИЙ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ: СТАНДАРТИЗАЦИЯ ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ ПЕРЕДАЧИ ЗНАНИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
коммуникация / эмоции / иностранный язык / культура / социокультурная середа / исследование / опрос / эмоциональная реакция / communication / emotions / foreign language / culture / socio-cultural environment / research / survey / emotional reaction

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Миронова Ольга Вадимовна, Галеева Миляуша Загитовна, Калинкина Татьяна Евгеньевна

Мы рассматриваем стандартизацию языка на многонациональном предприятии в контексте международной передачи знаний, рассматриваемой как акт коммуникации. Мы обнаружили, что как носители, так и неродные носители иностранного языка испытывают тревогу при межкультурном общении. Это вызывает эмоции, которые обусловлены культурой и влияют на коммуникативное поведение. Мы рассмотрим ситуации, в которых происходит межкультурное деловое общение, и продемонстрируем промежуточную роль, которую эмоции играют при стандартизации языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Миронова Ольга Вадимовна, Галеева Миляуша Загитовна, Калинкина Татьяна Евгеньевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

We consider the standardization of language in a multinational enterprise in the context of international knowledge transfer, considered as an act of communication. We found that both native speakers and non-native speakers of a foreign language experience anxiety when communicating cross-culturally. This causes emotions that are conditioned by culture and affect communicative behavior. We will look at situations in which cross-cultural business communication takes place and demonstrate the intermediate role that emotions play in the standardization of language.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ ЭМОЦИЙ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ: СТАНДАРТИЗАЦИЯ ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ ПЕРЕДАЧИ ЗНАНИЙ»

Педагогика

УДК 378.2

кандидат философских наук, доцент Миронова Ольга Вадимовна

Университет управления «ТИСБИ» (г. Казань); кандидат педагогических наук, доцент Галеева Миляуша Загитовна Университет управления «ТИСБИ» (г. Казань); доцент Калинкина Татьяна Евгеньевна Университет управления «ТИСБИ» (г. Казань)

РОЛЬ ЭМОЦИЙ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ: СТАНДАРТИЗАЦИЯ ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ

МЕЖДУНАРОДНОЙ ПЕРЕДАЧИ ЗНАНИЙ

Аннотация. Мы рассматриваем стандартизацию языка на многонациональном предприятии в контексте международной передачи знаний, рассматриваемой как акт коммуникации. Мы обнаружили, что как носители, так и неродные носители иностранного языка испытывают тревогу при межкультурном общении. Это вызывает эмоции, которые обусловлены культурой и влияют на коммуникативное поведение. Мы рассмотрим ситуации, в которых происходит межкультурное деловое общение, и продемонстрируем промежуточную роль, которую эмоции играют при стандартизации

Ключевые слова: коммуникация, эмоции, иностранный язык, культура, социокультурная середа,исследование, опрос, эмоциональная реакция.

Annotation. We consider the standardization of language in a multinational enterprise in the context of international knowledge transfer, considered as an act of communication. We found that both native speakers and non-native speakers of a foreign language experience anxiety when communicating cross-culturally. This causes émotions that are conditioned by culture and affect communicative behavior. We will look at situations in which cross-cultural business communication takes place and demónstrate the intermedíate role that émotions play in the standardization of language.

Key words. communication, émotions, foreign language, culture, socio-cultural environment,research, survey, emotional reaction.

Введение. Участники межкультурной и многонациональной коммуникации сталкиваются с трудностями в общении, поскольку они охватывают разные языковые группы. Одним из решений этой проблемы является внедрение общего рабочего языка. Грубо говоря, это можно рассматривать как средство снижения коммуникационных, а в случаях работы на предприятиях, операционных издержек, включая конкретный случай международной передачи технологии. Однако такой подход создает проблемы, как на практике, так и в теории, поскольку он игнорирует человеческую реакцию на принудительную стандартизацию языка, включая эмоции участников. В данной статье рассматриваются эмоции в межкультурном деловом общении, возникающие в результате стандартизации языка. Мы активно используем международную передачу знаний, чтобы выявить эмоциональное воздействие на отдельных людей. Основываясь на теории оценки, мы предполагаем, что люди генерируют эмоции в соответствии с культурной предрасположенностью в ответ на личные проблемы, возникающие в ходе межкультурного общения. Центральная идея теории оценки заключается в том, что эмоция возникает, когда люди оценивают особенности события в связи с личными проблемами. Основной оценочный паттерн, составляющий эмоцию, универсален, но оценочное значение, придаваемое событию, варьируется в зависимости от культуры. Теория оценки позволяет нам оценить влияние языковой стандартизации на эмоциональные реакции, которые затем влияют на результат процесса общения.

Изложение основного материала статьи. Мы предполагаем, что эмоциональное воздействие процесса межкультурной коммуникации может быть положительным или отрицательным. Указывая на важность контекста, окружающего индивида, и его или ее культурной предрасположенности, мы предлагаем потенциальный путь к разрешению конфликта в литературе. Литература свидетельствует о положительных результатах стандартизации языка, включая снижение затрат на кодификацию и передачу знаний, создание общей доминирующей логики для сотрудников, способствующей достижению коллективных целей и воспитание чувства принадлежности к "единой глобальной семье". Отрицательными результатами являются исключение из обмена знаниями и налаживания отношений менее свободно владеющих языком сотрудников, повышение статуса и "языковой контроль" более свободно владеющих персоналом, неправильное толкование смысла сообщения, восприятие внутри группы и внегрупповой статус, основанный на знании языка, что приводит к "теневым структурам". Эти противоречивые данные в полученной литературе свидетельствуют о том, что проблема не была должным образом исследована.

В ходе развития менеджмента появлялись различные методы и способы, применявшиеся в управлении персоналом. По всему миру, где сначала изучались, а потом и применялись различные методики в управлении, со временем сформировались свои системы управления персоналом. Различия в методах управления персоналом в компаниях разных стран объясняются, прежде всего, историческими и культурными особенностями, которые в ходе их становления и развития оказали свое влияние практически на все сферы жизнедеятельности того или иного государства [8, С. 363].

В отличие от предыдущей литературы, мы фокусируемся как на носителях, так и не носителях английского языка, а также на их эмоциях, возникающих в процессе межкультурного общения. С точки зрения носителя языка, эмоции возникают, когда человек, не являющийся носителем языка, не может эффективно общаться на родном языке носителя языка. С точки зрения человека, не являющегося носителем языка, эмоции возникают из-за разочарования в недостаточном владении языком компании. Природа генерируемых эмоций различна с обеих сторон и зависит от выбора языка и была бы иной, если бы был выбран другой язык.

Основной тезис этой статьи заключается в том, что успешная межкультурная коммуникация не может быть достигнута без учета эмоционального воздействия ключевых факторов, окружающих это общение. Контекст, окружающий межличностное общение, включает в себя язык передачи. Стандартизация языка (например, английского) в фирме или другом учреждении вызывает эмоциональную реакцию. Эти эмоциональные реакции можно проанализировать как играющие промежуточную роль (под которой мы подразумеваем, что это также может иметь отрицательный эффект, например, вмешательство) между процессом стандартизации языка и его результатами - достижением организационных целей, снижением затрат и построением сообществ. Эти эмоциональные реакции частично обусловлены культурой (через культурную предрасположенность и как реакция на специфическое поведение в другой культуре). Как взаимосвязь между

культурным фоном и изменением языка, так и взаимосвязь между изменением языка и эмоциональной реакцией являются игнорируемыми факторами в процессе межкультурной коммуникации.

Основываясь на качественных данных интервью, наблюдениях за участниками на рабочих местах и различных документах компаний, мы обнаружили, что как носители, так и иностранные сотрудники, говорящие на иностранном языке, испытывают чувство беспокойства при использовании неродного языка в качестве языка общения. Когда они пытаются справиться с языковой асимметрией, ощущаемая тревога перерастает в культурную предрасположенность к определенным эмоциям в зависимости от их культурного происхождения, а также эмоциональной реакции на конкретное поведение в другой культуре. Эмоции, вызванные языком, изменяют индивидуальную практику межкультурного общения.

Данная статья продвигает теоретическую концептуализацию и понимание межкультурной коммуникации путем изучения эмоциональных процессов реакции индивидов на стандартизацию языка при передаче знаний на многонациональном предприятии. Мы определяем эмоцию как "психическое состояние готовности к действию, которое возникает в результате когнитивной оценки событий или мыслей; имеет феноменологический оттенок; сопровождается физиологическими процессами; и часто выражается физически". Передача знаний определяется как процесс, посредством которого на одну единицу влияет опыт другой. Конкурентное преимущество проистекает прежде всего из его способности передавать знания между географически распределенными подразделениями. Учитывая, что значительная часть знаний в тесно связана с их социокультурной средой, передача знаний требует использования языка для общения и генерирования их значения в различных "контекстах знаний". В ответ на это все большее число компаний и предприятий по всему миру используют иностранный язык в качестве общего корпоративного языка независимо от местонахождения их штаб-квартиры. Однако в передаче знаний часто участвуют члены организации с разным уровнем владения общим языком, причем наиболее заметный разрыв наблюдается между носителями и не носителями.

Исследования показывают, что несоответствие навыков корпоративного языка может привести к нарушению совместного конструирования смысла, порождая ряд эмоциональных проблем, которые влияют как на функциональный, так и на реляционный аспект межкультурного сотрудничества. Более того, установлено, что языковая стандартизация, связанная с "социальной идентичностью", "доверием" и "соперничеством за власть", усугубляет разрыв между носителями языка и неродными носителями, действуя как "осветительный стержень" для сильных эмоций, которые еще больше усугубляют ситуацию. С этой точки зрения, языковые асимметрии, возникающие в результате передачи знаний, дают возможность изучить эмоциональные реакции на стандартизацию языка в интерактивном, межкультурном контексте и эмоциональные последствия для коммуникативной практики для эффективности. Таким образом, в дополнение к нашему общему исследовательскому вопросу (Какова роль эмоций в межкультурной коммуникации?) мы задаем следующие конкретные исследовательские вопросы: 1) Каковы индивидуальные эмоциональные реакции на английский как корпоративный лингва франка в процессе передачи знаний? 2) Как культура влияет на эти индивидуальные реакции? Мы отвечаем на эти исследовательские вопросы, объединяя два направления теоретической литературы: теорию оценки эмоций и культурную предрасположенность к эмоциональному опыту.

Говоря о межкультурной коммуникации, мы не можем не затронуть понятие рефлексии. Рефлексия как проявление сложнейшего и увлекательнейшего процесса человеческой деятельности отвечает на многие вопросы, возникающие в процессе прочтения, анализа и интерпретации работ ученых умов. Благодаря рефлексии человек способен делать анализ собственной деятельности и поступкам; более того, обретается способность видеть причинно-следственную связь и результаты его деятельности. Погружаясь в научные тексты путем прочтения, мы поглощаем и аккумулируем идеи, представления, убеждения автора, тем самым рефлексируя его внутренний мир, цели, интересы в профессиональной сфере и задачи как специалиста [9, С. 138].

Коммуникация - это целенаправленное событие, включающее обмен сообщениями между двумя или более людьми и создание смысла. Подразумевается, что коммуникация остается неполной до тех пор, пока получатель не выслушает, не поймет сообщение и не отреагирует на него способом, относительно аналогичным тому, который был задуман отправителем. Следуя интерпретационному подходу, исследователи коммуникации утверждают, что акцент в коммуникационном процессе ставится на значении передаваемых символов, а точнее на внутреннее содержание, смысловое ядро языковых знаков в устной или письменной форме передачи от отправителя к реципиенту. В этом случае нас больше интересует не форма передаваемого сообщения, а конечный результат. Достигли ли участники коммуникации поставленных на начальном этапе задач. Произошел ли грамотный и достоверный обмен информацией. Будут ли выполнены корпоративные задачи в результате межкультурной коммуникации внутри компании или предприятия.

Как определено в нашем введении, эмоция - это психическое состояние готовности к действию, которое возникает в результате когнитивной оценки событий или мыслей; имеет феноменологический оттенок; сопровождается физиологическими процессами; и часто выражается физически. Это определение подчеркивает синдромоподобное свойство эмоций, включающее синхронизированные многокомпонентные изменения в ответ на соответствующее событие.

Выводы. Подводя итог, мы можем сказать, что языковая стандартизация либо облегчает, либо препятствует эффективному межкультурному деловому общению, которое на сегодняшний день является неотъемлемой частью современного общества. Человечество, наблюдая за беспрецедентным процессом развития информационных и коммуникационных технологий, поражающим своим размахом и темпом на протяжении последних декад двадцатого века, осознает, что данный процесс будет набирать свои обороты и в двадцать первом веке [1, С. 38]. Мы обеспечиваем правила, в рамках которых происходит межкультурное деловое общение, когда язык стандартизирован. Мы утверждаем, что эмоции генерируются не только со стороны лиц, не являющихся носителями иностранного языка, но и со стороны носителей иностранного языка. Изучение поведенческих и культурных норм и правил участников многокультурной коммуникации существенно сократило бы негативные моменты в непонимании и интерпретации компонентов общения (жесты, эмоции, интонации и т.д.), что привело бы к более качественному общению участников коммуникационного процесса и к более теплой и дружеской обстановке внутри коллектива. В результате все это положительно скажется на производительности предприятия или компании.

Литература:

1. Бусыгина, О.В. Анализ современных средств в коммуникации / О.В. Бусыгина // Приоритетные направления развития психолого-педагогической деятельности в современных условиях. Материалы научно-практической конференции / под общ. ред. А.Н. Грязнова. - Казань: Университет управления ТИСБИ, 2018. - С. 38-41

2. Ковалев, А.И. Сравнение эффективности применения технологий виртуальной реальности с традиционными образовательными средствами / А.И. Ковалев, Ю.А. Гоголева, С.Ю. Егоров // Вестник Московского университета. Серия 14: Психология. - 2019. - № 4. - С. 44-58

3. Галимуллина, Н.М. Применение дистанционных технологий в развитии языковой подготовки как вида метапрофессиональных компетенций / Н.М. Галимуллина, Г.И. Зайнуллина // ЦИТИСЭ. - 2022. - № 2 (32). - С. 528-539

4. Грицаева, E.B. Технология использования популярных социальных сетей для самостоятельной работы студентов при изучении иностранного языка / Е.В. Грицаева // В сборнике: Материалы, оборудование и ресурсосберегающие технологии.Материалы Международной научно-технической конференции / под. общ. ред. М.Е. Лустенков [и др.]. -2019.-461 с.

5. Ивин, A.A. Основание логики оценок ГТекст| / A.A. Ивин. - М.: Изд-во МГУ, 1970. - 230 с.

6. Курбонов, A.M. Роль дистанционного обучения иностранным языкам / A.M. Курбонов // Молодой ученый. - 2015. -№ 8 (88). - С. 969-971

7. Мельничук, O.A. Стратегии художественного дискурса [Текст] / O.A. Мельничук, Т.А. Мельничук // Вопросы когнитивной ЛИНГВИСТИКИ.-2013. - № 1 (34).-С. 125-135

8. Миронова, О.В. Системы управления персоналом в России и Германии |Текст| / О.В. Миронова, Ф.Ф. Чушова, Т.Е. Калинкина // Сборник трудов молодых ученых УВО "Университет управления "ТИСБИ". Сборник статей. Под научной редакцией A.A. Свириной.-Казань,2021.-С. 363-366

9. Миронова, О.В. Научные проблемы текстовой коммуникации / О.В. Миронова, Т.Е. Калинкина // Вестник ТИСБИ. -2021.-№ 1.-С. 137-142

10. Пименова, М.В. Языковая картина мира: учебное пособие / М.В. Пименова. - 5-е изд., доп. - М.: ФЛИНТА, 2019.- 106 с.

11. Рождественский, Ю.В. Введение в общую филологию / Ю.В.Рождественский. - Москва: Спутник+, 1979. - 213 с.

Педагогика

УДК 811.124:37.017

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романской филологии Мущинина Людмила Николаевна

Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена (г. Санкт-Петербург)

РОЛЬ МЕЖПРЕДМЕТНЫХ СВЯЗЕЙ В ФОРМИРОВАНИИ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТАМ ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

(ЮРИСПРУДЕНЦИЯ)

Аннотация. В статье рассматриваются вопросы, связанные с расширением общекультурных и общепрофессиональных компетенций студентов юридических специальностей на занятиях по латинскому языку. Обзорно рассмотрена лингвистическая составляющая курса "Латинский язык" для студентов-юристов. Особенное значение в культурологической составляющей преподавания латинского языка уделяется междисциплинарному подходу. Подчёркивается, что на занятиях используются факты из истории и мифологии Древней Греции и Древнего Рима. В связи с эллинистическим периодом подчёркивается значение восприятия Древним Римом греческой культуры. Рассматриваются вопросы преемствоенности и традиций в риторическом образовании Древнего Рима. Освещаются проблемы становления и образования римского юриста. На примере личности Цицерона исследуются вопросы, связанные с особенностями риторического и юридического образования в Древнем Риме. Приводятся этимологические и культурологические экскурсы в историю некоторых юридических терминов. Кратко излагается содержание нескольких новых исследований римской терминологии, уточняющих и расширяющих их значение.

Ключевые слова: юриспруденция, латинский язык, общекультурные компетенции, межпредметные связи, этимология, риторика, культура, юридическое образование в Древнем Риме.

Annotation. The article deals with issues related to the expansion of general cultural and general professional competencies of law students in the Eatin language classes. The importance of an interdisciplinary approach with the use of information on the history and mythology of Ancient Greece and Ancient Rome is emphasized. On the example of the personality of Cicero, the issues related to the peculiarities of rhetorical and legal education in Ancient Rome are investigated. Etymological and cultural excursions into the history of some legal terms are given, clarifying and expanding their meanings.

Key words: jurisprudence, Latin language, general cultural competences, interdisciplinary connections, etymology, rhetoric, culture, legal education in Ancient Rome.

Введение. Современное высшее образование в своих программах уделяет значительное место формированию разнообразных компетенций у студентов: универсальных, общепрофессиональных, обязательных профессиональных, общекультурных, профессиональных и других компетенции. В результате освоения учебных дисциплин студенты должны не только знать представленные им в аудиториях материал, но и уметь им пользоваться, овладеть содержанием предмета, чтобы иметь возможность применять полученные знания в своей профессиональной деятельности.

На формирование общекультурных компетенций в преподавании дисциплин гуманитарного цикла (филологические и юридические специальности) большое влияние оказывает латинский язык. Следует заметить, что в РГПУ имени А.И. Герцена преподаётся и древнегреческий язык в качестве факультативного курса на факультете иностранных языков, что также углубляет знания студентов и расширяет их лингвистический и историко-культурный кругозор. В данной статье будет рассмотрен диапазон межпредметных связей, позволяющих углубить общекультурные компетенции студентов специальности "юриспруденция" посредствам использования знаний по смежным предметам (история, философия, культура).

На гуманитарных факультетах вузов Российской Федерации ещё в начале 2000-х годов был введён обязательный курс "Древние языки и культуры", содержание которого принято наполнять вариативно в зависимости от профессиональной направленности вуза или конкретного факультета (филологический, исторический, философский, и т.д.). Как справедливо заметила Н.Л. Кацман, этот курс, реализующийся на факультетах и институтах иностранных языков вузов, практически включает в себя аспекты языка и элементы культурологии, поэтому его более точное название должно быть "Латинский язык и античная культура" [3 С. 130]. В этом 36 часовом курсе предусмотрено 9 лекционных занятий и 9 практических. Лекционная часть этого курса, как правило, заполняется теоретическим курсом латинского языка, но Н.Л. Кацман предлагает часть из них посвятить культурологическому содержанию, справедливо приводя тематику таких лекций: история Греции и Рима в кратком изложении, основные литературные памятники Древней Греции и Рима, и т.д. [3,С. 130-132].

Поскольку очевидно, что для филологов этот культурологический аспект уже разработан, обратимся к решению проблемы межпредметного взаимодействия в преподавании латинского языка для юридических специальностей по

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.