История и культура
УДК 37.02
О РОЛИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ
М.К. Гетманская
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению понятия «языковая личность» и его роли в межкультурном общении. Анализируется роль языковой личности в современном образовательном процессе. На данный момент, очевидно, что в процессе обучения иностранному языку необходимо формировать языковую личность не только в контексте диалога, но и в контексте полилога культур. Какими же основными умениями следует обладать языковой личности? Способна ли она к развитию? Какую роль играют эмоции и чувство эмпатии при формировании языковой личности? Эти вопросы затронуты в данной статье.
Ключевые слова: глобальный язык, диалог культур, лингводидактика, межкультурное общение, поликультурная личность, языковая личность.
ABOUT THE ROLE OF LINGUISTIC PERSONALITY
IN CROSS-CULTURAL SOCIETY
M. Getmanskaya
Abstract. The article is about the term "linguistic personality" and about its role in cross-cultural communication. The role of linguistic personality is analyzed in educational process. Now, it is obvious that we should form the linguistic personality not only for cultural dialogue but for cross multicultural communication as well. What are the main linguistic personality skills? What is the part of emotions in linguistic personality forming? These are the issues of this article.
Keywords: global language, cultural dialogue, linguodidactics, cross-cultural communication, policultural personality, linguistic personality.
Глубокие перемены в глобальном мире повлекли изменения в геополитическом и экономическом поле нашей страны, что привело к новым ориентирам в повседневной жизни людей и резко изменило их отношение к образованию. Кроме того, в жизнь людей ворвался интернет с его безграничными возможностями. Люди обрели возможность общаться непосредственно друг с другом при помощи интернета. Границы общения значительно расширились. Кроме
непосредственного общения на родном языке с теми, кто рядом, появилась возможность говорить с жителями других стран, т.е. вступать в межкультурное общение.
Под межкультурным общением понимается адекватное, (т.е. с полным пониманием всего сказанного), взаимодействие двух и более участников, принадлежащих к разным культурам, принимающих участие в процессе порождения речевых актов. Межкультурное общение считается опосредованным, если оно ведется через интернет, посредством электронных писем или блогов.
Возникает вопрос: как могут осуществлять межкультурное общение люди, принадлежащие к разным культурам, особенно через
электронные письма или блоги? Такое межкультурное общение относится к вербальному письменному общению. Следовательно, чтобы выйти на уровень межкультурного общения следует знать иностранные языки.
В процессе глобализации важным становится вопрос о взаимоотношениях людей, говорящих на разных языках, принадлежащих к разным этносам, исповедующим разные религии. Одной из основополагающих задач становится поиск таких форм общения, при которых разные народы мира, живущие в едином глобальном пространстве, смогут осуществлять успешное межкультурное общение.
Становится очевидной востребованность языка глобального. Но такого языка естественного происхождения, насколько нам известно, не существует. Анализируя распространенность и популярность
английского языка в нашем многонациональном мире, ему присвоили статус глобального языка, т.е. английский язык - язык lingua franca. Использование одного языка - глобального языка - всеми жителями планеты упрощает межкультурное общение, открывает
возможность обмениваться информацией профессионального и личного характера друг с другом. С другой стороны, если все уподобятся друг другу, забудут свой родной язык или родную культуру, мир столкнется с новыми проблемами.
Естественно, решение данной проблемы нашло отражение в современном образовании. Понимая, что мир многоязычен и поликультурен, европейская образовательная система, а вслед за ней и российская выдвигают требования необходимости обучения двум и более иностранным языкам в школе и вузе. На практике предпочтение отдается английскому языку по понятным причинам. Таким образом, по окончании получения образования молодой человек может выбрать работу в любой стране мира, если он владеет английским языком или в той стране, язык которой он может использовать для профессионального и бытового общения.
Лингводидактика, как наука, занимающаяся вопросами обучения иностранным языкам, предлагает ряд методов и технологий обучения иностранному языку. К выбору метода или технологии обучения иностранному языку следует подходить очень серьезно, т.к. от приемов и способов проведения занятий зависит не только успех обучения, но, в большей степени, и успех обучаемых.
Ориентация на межкультурное общение породила идею обучения иностранному языку, основанную на межкультурной парадигме, т.е. обучение иностранному языку осуществляется в тесной взаимосвязи с культурой. Следовательно, если человек изучает несколько языков и несколько культур, то он становится многоязычной поликультурной личностью. Возникает прямая угроза отрыва от родного языка и родной культуры.
Лингводидактика в процессе обучения иностранному языку предлагает способы обеспечения интеграции культурных ценностей мировой цивилизации с достижениями и фактами родной культуры, что происходит на базе диалога/полилога культур.
Раскрывая понятие «диалог культур» А.Л. Бердичевский и А.В. Голубева отмечают, что настоящий диалог, это не просто обмен репликами, а контакт индивидуальностей, каждая из которых представляет свою культуру; в результате данного процесса возникает взаимопонимание в общении. Для успешного осуществления диалога необходимо
прохождение нескольких стадий:
- осознание фактов инокультуры;
- сравнение этих фактов с родной культурой;
- принятие и осуществление общения, в соответствие с новыми знаниями.
Мы вслед за В.В. Мироновым полагаем, что диалог культур правильнее понимать как «познание иной культуры через свою, а своей через другую путем культурной интерпретации и адаптации этих культур друг к другу в условиях смыслового несовпадения большей части обеих» [5].
В результате обучения иностранному языку в контексте диалога/полилога культур воспитывается языковая личность. Впервые этот термин был введен Ю.Н. Карауловым в 1987 году. Согласно его определению, языковая личность - это «совокупность и результат реализации способностей к созданию и восприятию речевых произведений/текстов» [5, с.232].
Мы рассматриваем языковую личность как человека, способного свободно излагать свои мысли, используя один или несколько иностранных языков и знающий особенности культур тех стран, на языках которых он говорит. Сочетание различных языков и культур приводит к формированию нового видения картины мира и восприятия окружающей действительности под другим углом.
С лингводидактической точки зрения, И.И. Халеевой был осуществлен значительный вклад в исследование языковой личности, как участника межкультурной коммуникации. Она акцентирует внимание на том, что в процессе изучения иностранного языка можно и нужно учиться принимать картину мира другой социокультурной общности.
Можно рассматривать языковую личность как многослойный, многокомпонентный набор умений, в число которых можно включить следующие, например, умения:
- уверенно формулировать свои мысли на иностранном языке;
- свободно вступать в беседу с представителями инокультур на иностранном языке, а также поддерживать и завершать разговор;
- сформировать способность принимать участие в межкультурном общении, используя выученные иностранные языки;
- понимать и толерантно принимать чужую культуру, какими бы необычными традициями и обычаями она не была представлена;
- знакомить с культурными обычаями и традициями родной культуры, гордясь ее достижениями и пропагандируя их в поликультурном пространстве;
- обладать готовностью преобразовать поликультурный мир во взаимообогащающее культурное пространство, в котором могут мирно сосуществовать бесчисленное количество наций, национальностей, этнокультур на благо всему человечеству.
Кроме того, можно говорить о динамизме языковой личности, то есть о способности индивида в процессе обучения иностранным языкам, принимать образ жизни и взгляды представителей других наций. Однако следует отметить, что базис для формирования языковой личности составляет «первичная» языковая личность - национальное начало [6].
Иными словами, связь с родным языком и родной культурой должна служить платформой, на которой строится новая картина мира. Надежность такого фундамента-базиса обеспечивает формирование творческой языковой личности, заинтересованной во взаимообогащении и взаимопонимании народов общепланетарного сообщества и сохранении ценностей культуры как единого целого.
Об уровне развития языковой личности можно судить по успешности осуществления межкультурного общения, то есть насколько говорящий понимает слушающего и наоборот. При межкультурном общении речь идет не только о:
- сформированное™ иноязычных лексико-грамматических навыков;
- развитии иноязычных речевых умений;
- наличии культурологических и страноведческих знаний;
но также и об:
- эмоциях, отражающих реакцию человека на внешнее воздействие, вызывая у него определенные переживания;
- эмпатии, т.е. его способности чувствовать эмоциональное состояние своего собеседника, разделять и понимать его эмоции и намерения, толерантно воспринимать манеру поведения и менталитет собеседника -представителя инокультуры.
Всему этому надо обучать на занятиях иностранному языку во взаимодействии с культурой, нацеленных не только на обучение аспектам речевой деятельности, но и на воспитание языковой личности, отвечающей требованиям нового многоязычного
поликультурного мирового сообщества.
Учитывая нарастающие тенденции к интеграции, ученые, методисты и практикующие преподаватели стали интенсивно разрабатывать методы, технологии и приемы обучения иностранным языкам, готовящие обучаемых к
взаимообогащающему межкультурному
общению.
При разработке или выборе обучающих программ по иностранному языку следует обратить внимание на то, чтобы в процессе обучения использовался коммуникативный подход, способствующий развитию
коммуникативной компетенции. Основная цель большинства изучающих английский язык -использовать его в коммуникации, т.е. в межкультурном общении.
Коммуникативная компетенция стала использоваться как самостоятельный методический термин с конца 1960-ых годов, когда ее четкое определение было зафиксировано американскими учеными: социолингвистом и антропологом Д. Хаймсом и лингвистом Н. Хомским.
Используемое в методике обучения иностранным языкам определение
коммуникативной компетенции несколько варьируется, например:
- «умение корректно и уместно использовать язык в том или ином обществе, предполагающее умение говорить на языке согласно его правилам и нормам; включает также знание неписаных правил культуры, т.е. культурных и социальных норм, которые определяют адекватную (успешную) межкультурную коммуникацию» [5, а178];
- «способность решать средствами иностранного языка актуальные для учащихся и общества задачи общения из бытовой, учебной, производственной и культурной жизни; умение учащегося пользоваться фактами языка и речи для реализации целей общения» [1, 09];
- «способность осуществлять общение посредством языка, то есть передавать мысли и обмениваться ими в различных ситуациях в процессе взаимодействия с другими участниками общения, правильно используя систему языковых и речевых норм и выбирая коммуникативное поведение, адекватное аутентичной ситуации общения» [4, ^29].
Как мы видим, во всех этих трактовках подчеркивается способность обучаемых формулировать свои мысли на иностранном языке, опираясь на систему языковых и речевых норм, зафиксированных в изучаемом языке, а также учитывая культурные и социальные особенности или правила этикета, соответствующие аутентичной ситуации межкультурного общения.
Разнообразие востребованных для межкультурного общения способностей акцентирует:
1) только языковая личность может успешно совершать межкультурное общение на иностранном языке;
2) многокомпонентность составляющих навыков, знаний и умений, востребованных для межкультурного общения, выходит за рамки коммуникативной компетенции, приближаясь к межкультурной компетенции.
Межкультурная компетенция в методике обучения иностранным языкам рассматривается, как:
- компетенция, основанная на знаниях и умениях осуществлять межкультурное общение посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения, приобретая качества медиатора культур и не утрачивая при этом собственной культурной идентичности [3].
В нашем понимании межкультурная компетенция - это способность создать позитивный настрой для успешного ведения межкультурного общения, используя иноязычные лексико-грамматические, речевые и культурологические умения, сформированные на основе поликультурного образования в контексте диалога / полилога культур.
Состав межкультурной компетенции учеными и методистами рассматривается по-разному. С нашей точки зрения, в структуру межкультурной компетенции можно включить:
- лингвистическую, т.е. способность оперировать накопленной суммой лексических и грамматических знаний, помогающих формулировать, с учетом корректных норм, осмысленные высказывания на иностранном языке, близкие к аутентичным, которые могут быть легко поняты носителями языка или теми, кто владеет этим языком как языком межкультурного общения;
- социолингвистическую, подчеркивающую способность использовать в своей иноязычной речи такие языковые формы и средства, которые подчеркивают социальный статус коммуникантов и отражают ситуацию общения;
- культурологическую, подразумевающую знание культурных достижений народов всех стран мира, а также культурных особенностей менталитета носителей языка, т.е. их привычек, обычаев, этикета, с целью использования их в процессе межкультурной коммуникации для прогнозирования реакции собеседника на некоторые обсуждаемые вопросы или для адекватного понимания речи и поведения партнера;
- социокультурную, подразумевающую владение национально-культурными реалиями, фоновыми знаниями, социокультурными элементами речевого поведения, социальными условностями, которые способствуют порождению иноязычных высказываний и правильному пониманию речи партнера по межкультурному общению;
- поликультурную, которую мы раскрываем как знания культурно-исторического наследия народов мира, правил и норм социального поведения, соответствующих тем, которые приняты в стране изучаемого языка;
- лингвострановедческую, помогающую извлекать страноведческую информацию из читаемых текстов, услышанных фраз и пользоваться ею в процессе межкультурного общения;
- социальную, посредством которой реализуется осознание того, что приобретенных знаний иностранного языка достаточно для ведения беседы на поднятые партнером темы и желание вступать в контакт с другими, будучи уверенным во взаимовыгодном и успешном течении и завершении межкультурного общения;
- дискурсивную, выражающуюся в знании типов дискурса, т.е. в выборе корректных лингвистических средств для построения целостных высказываний различных функциональных стилей как в устной речи, так и на письме;
- компенсаторную, суть которой заключается в том, что человек может участвовать в межкультурном общении на иностранном языке даже при ограниченности знаний грамматических правил и лимитированности словарного запаса, используя мимику, жесты, простые вопросы, перефразирование непонятого.
Рассмотрев состав межкультурной компетенции и умения, характеризующие языковую личность, мы можем подчеркнуть лидирующую роль языковой личности в межкультурной коммуникации на иностранном языке.
Следовательно, процесс обучения иностранным языкам в школе, вузе, на курсах общего типа, курсах делового общения, курсах повышения профессиональной квалификации рекомендуется сосредоточить на воспитании и развитии языковой личности.
Одним из интересных методов обучения иностранному языку, основанном на межкультурной парадигме, на наш взгляд, может быть метод, который еще не получил широкого распространения в российских образовательных
учреждениях. Этот метод рекомендовался для обучения иноязычной культуре и назывался «культурная капсула». Термин для него изобрели Д. Тейлор и Дж. Соренсон [5, с.211].
Суть этого метода заключается в том, что преподаватель демонстрирует видеоролик или видеофильм на 10 минут, подчеркивая в нем какое-либо различие в иноязычной культуре, и просит обучаемых проанализировать его, сравнивая с подобным явлением родной культуры, развивая их критическое мышление и критическое культурное осознание. В дальнейшем процессе обучения иностранному языку во взаимодействии с культурой можно поручить обучаемым составить мини-презентации на 10 минут, в которых, описываются особенности обычаев, ритуалов, традиций, поведения представителей культуры страны изучаемого языка, сравнивая их с родной культурой и акцентируя разницу.
Можно также использовать этот метод для акцентирования особенностей других
инокультур, информацию о которых обучаемые встречают в аудиотекстах, видеороликах, печатных текстах на изучаемом языке.
Предлагаемый метод «культурной капсулы» нацелен на то, чтобы:
- научить обучаемых обращать внимание на языковое и культурное многообразие поликультурного мира, в котором они живут;
- развивать критическое мышление;
- осознавать что разница культур не разъединяет, а при толерантном ее восприятии обогащает каждого из них;
- более полно изучить родную культуру, гордясь ее достижениями и понимая ее особенности;
- развивать языковую личность в процессе обучения иностранному языку;
- предоставить неограниченные возможности для саморазвития;
- развивать творческий потенциал обучаемых.
Литература:
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб.: Златоуст, 1999. -472 с.
2. Бердичевский А.Л., Голубева А.В. Как написать межкультурный учебник русского языка как иностранного. - СПб.: Златоуст, 2015. - 140 с.
3. Елизарова Г.В. культура и обучение иностранным языкам. [Текст] / - СПб.: Изд-во «СОЮЗ», 2001. - 291 с.
4. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англорусский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. -СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр, БЛИЦ», «Cambridge University Press», 2001. - 224 с.
5. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович; под ред. М.Г.Лебедько и З.Г. Прошиной. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. -632 с.
6. Тарнаева Л.П. Межкультурная компетенция как необходимое качество языковой личности студента-филолога // Формирование билингвальной личности на основе компетентностного подхода / отв. ред. Г.А. Баева. СПб: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 2012. - С. 86-91.
7. Халеева И.И. Вторичная языковая личность и вторичная «картина мира» // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://infopedia.su/12xb34d.html
Сведения об авторе:
Гетманская Мария Константиновна (г. Санкт-Петербург, Россия), ассистент, Санкт-Петербургский государственный университет, e-mail: [email protected]
Data about the author:
M. Getmanskaya (Saint Petersburg, Russia), assistant, Saint Petersburg State University, e-mail: mariya-getmanskaya@mail .ru