https://doi.orq/10.30853/filnauki.2019.5.83
Гетманская Мария Константиновна, Гетманская Анна Васильевна
РАЗВИТИЕ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Статья посвящена рассмотрению понятия "языковая личность". Авторы прослеживают изменения, происходящие в методике обучения иностранным языкам, цель которой - формирование языковой личности. В работе сделан акцент на специфических особенностях языковой личности, зависящих от требований времени. В исследовании представлено новое видение языковой личности в связи с геополитическими изменениями, происходящими в современном мире и влекущими за собой изменения в методике обучения иностранным языкам. Поликультурная языковая личность изучается как субъект, обладающий многокомпонентным набором знаний, навыков, умений и способностей, необходимых для осуществления полноценного взаимообогащающего взаимодействия с представителями других культур, для более глубокого познания и сохранения родной культуры и культуры народов мира. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2019/5/83.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 5. C. 390-394. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/5/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net
5. Ладенко И. С. Феномен рефлексивного стиля мышления и генетическая логика // Рефлексия, образование и интеллектуальные инновации: материалы Второй всероссийской конференции «Рефлексивные процессы и творчество». Новосибирск: Ред.-изд. отд. НГУ, 1990. С. 84-86.
6. Леонтьев Д. А., Аверина А. Ж. Рефлексивность как составляющая личностного потенциала // Личностный потенциал: структура и диагностика / под ред. Д. А. Леонтьева. М.: Смысл, 2011. С. 360-382.
7. Лефевр В. A. Рефлексия. М.: Когито-центр, 2003. 496 с.
8. Метц К. Проблемы денотации в художественном фильме // Строение фильма: некоторые проблемы анализа произведений экрана: сборник статей / сост. К. Разлогов. М.: Радуга, 1984. С. 102-133.
9. Рабочая программа учебной дисциплины «Английский язык» СПбГУ [Электронный ресурс]. СПб., 2018. 46 с. URL: http://edu.spbu.ru/images/data/normativ_acts/local/20180711_6815_1.pdf (дата обращения: 03.04.2019).
10. Разлогов К. Предисловие «Язык кино» и строение фильма // Строение фильма: некоторые проблемы анализа произведений экрана: сборник статей / сост. К. Разлогов. М.: Радуга, 1984. C. 5-24.
11. Регуш Л. А. Практикум по наблюдению и наблюдательности. СПб.: Питер, 2001. 174 с.
12. Фрайфельд Е. Б. Художественный фильм как средство профессионально-личностного развития студентов при изучении иностранного языка в высшей школе: дисс. ... к. пед. н. Н. Новгород, 2006. 257 с.
13. Brown K W., Ryan R. M. Fostering healthy self-regulation from within and without: A self-determination theory perspective // Positive Psychology in Practice / ed. by P. A. Linley, S. Joseph. L.: Wiley, 2004. P. 105-124.
14. Brown K. W., Ryan R. M. The Benefits of Being Present: Mindfulness and Its Role in Psychological Well-Being // Journal of Personality and Social Psychology. 2003. Vol. 84. № 4. P. 822-848.
TEACHING A FOREIGN LANGUAGE TO FUTURE PSYCHOLOGISTS BY THE MATERIAL OF PSYCHOLOGICAL FEATURE FILMS
Baturina Yuliya Vsevolodovna, Ph. D. in Pedagogy Saint Petersburg University y. baturina@spbu. ru
The article examines the problem of using psychological feature films in the process of teaching a foreign language to future psychologists. The author suggests a methodology of working with psychological feature films in the process of teaching English to future psychologists. Work with an English feature film includes three stages: preview, viewing and evaluation. A feature film is divided into a sequence of logically complete episodes. During viewing self-observation and self-analysis are carried out. At the evaluation stage analysis and synthesis of a feature film material are conducted according to the following criteria: fact material perception and emotional influence.
Key words and phrases: situation of professional communication; division into meaningful episodes; fact information; emotional and evaluative component; reflection; conscious presence; self-observation; self-analysis.
УДК 37.02 Дата поступления рукописи: 13.02.2019
https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.5.83
Статья посвящена рассмотрению понятия «языковая личность». Авторы прослеживают изменения, происходящие в методике обучения иностранным языкам, цель которой - формирование языковой личности. В работе сделан акцент на специфических особенностях языковой личности, зависящих от требований времени. В исследовании представлено новое видение языковой личности в связи с геополитическими изменениями, происходящими в современном мире и влекущими за собой изменения в методике обучения иностранным языкам. Поликультурная языковая личность изучается как субъект, обладающий многокомпонентным набором знаний, навыков, умений и способностей, необходимых для осуществления полноценного взаимообогащающего взаимодействия с представителями других культур, для более глубокого познания и сохранения родной культуры и культуры народов мира.
Ключевые слова и фразы: язык; культура; лингвокультурология; межкультурная коммуникация; иноязычные навыки и умения; коммуникативная компетенция; поликультурный диалог; поликультурная языковая личность; национально-культурная идентичность.
Гетманская Мария Константиновна Гетманская Анна Васильевна, к. пед. н., доцент
Санкт-Петербургский государственный университет mariya-getmanskaya@mail.ru; get_ann@mail.ru
РАЗВИТИЕ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Как известно, в настоящее время в российском образовании происходят большие перемены из-за открытости границ, возможности путешествовать и работать за рубежом. Востребованность знания иностранных языков находится на пике. Актуальность этой исследовательской работы объясняется необходимостью скорректировать обучение иностранным языкам в соответствии с требованиями XXI века, именуемого веком поликультурного диалога. Научная новизна представлена в:
- новом понимании понятия «поликультурная языковая личность»;
- разработке новых тенденций в обучении иностранным языкам с целью развития поликультурной языковой личности.
В этой исследовательской работе авторы ставят перед собой следующие задачи:
- объяснить причину изменения наполнения понятия «языковая личность»;
- проследить изменения в компонентах, т.е. знаниях, навыках, умениях, компетенциях, лежащих в основе языковой личности, и логически подойти к новому типу «поликультурной языковой личности», востребованной в поликультурном пространстве современности;
- подчеркнуть влияние обучения иностранным языкам в тесной связи с культурой народов мира на развитие поликультурной языковой личности, способной к межкультурной трансформации.
Методика обучения иностранным языкам сравнительно недавно стала рассматриваться как самостоятельная наука, т.к. учебный предмет «иностранный язык» является специфичной учебной дисциплиной, реализующейся через особые организационные формы, приемы и технологии обучения. Человек овладевает языком не только и не столько путем заучивания лексических единиц и грамматических правил, а, правильнее сказать, путем своей практической деятельности на иностранном языке.
Методисты выделяют на данном этапе два теоретических конструкта, раскрывающих механизм владения и овладения иностранным языком:
1) коммуникативная компетенция, на формирование и развитие которой направлены модификации коммуникативно-ориентированной модели обучения иностранным языкам;
2) языковая личность, термин, получивший распространение благодаря методическим работам Ю. Н. Караулова [7].
В наше время, которое можно назвать веком поликультурного диалога, из-за изменившихся геополитических условий, вызванных открытостью границ, оказались востребованными именно языковые личности, т.е. те, кто изучает иностранные языки и использует их в своей профессиональной деятельности или в личных интересах.
Однако ранее представление о языковой личности отличалось от того, которое мы имеем сейчас. Понятие «языковая личность» рассматривалось следующим образом:
- «совокупность и результат реализации способностей к созданию и восприятию речевых произведений/ текстов» (Ю. Н. Караулов) [Цит. по: 5, с. 232];
- «любой носитель того или иного языка (типичный или самобытный), охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения использования данного языка для отражения окружающей действительности (картинымира)» [1, с. 407];
- «складывается из способностей человека осуществлять различные виды речемыслительной деятельности и использовать разного рода коммуникативные роли в условиях социального взаимодействия людей друг с другом и окружающим их миром» [4, с. 70];
- это типичный носитель языка, использующий в своих речевых актах / текстах особые, характерные только для его языковой группы языковые средства (слова, словосочетания, идиомы) в совокупности с неязыковыми средствами (мимикой, жестами, интонацией), по наличию и анализу которых можно отличить его от других в процессе общения.
Вместе с тем, как некоторые ученые и методисты, включая А. А. Миролюбова, И. И. Халееву, Н. Д. Галь-скову и других, мы склонны причислять к языковой личности и тех, кто выучил иностранный язык.
«Языковая личность - есть лингвистическая субстанция и одновременно лингводидактический концепт, представляющий по своей сути многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной степени сложности» [9, с. 28]. Отталкиваясь от вышеприведенного определения языковой личности, данного А. А. Миролюбовым, и рассматривая языковую личность как многослойный, многокомпонентный набор способностей и умений, мы хотим подчеркнуть те, которые наиболее существенны, например:
- умение формировать свои мысли и уверенно формулировать свои высказывания на иностранном языке, корректно используя речевые клише и идиоматические выражения;
- умение начать беседу с иностранным гостем, расположив его к беседе, поддерживать интерес собеседника на протяжении всего разговора и завершать иноязычное общение известными клишированными фразами, используемыми носителями языка в подобной ситуации;
- способность принимать участие в иноязычном общении в форме диалога или дискуссии, используя выученные лексико-грамматические конструкции на иностранном языке и демонстрируя свое умение формулировать собственные мысли;
- способность преодолевать сложности, возникающие в процессе общения, применяя лингвокультуроло-гические и социокультурные знания.
Все вышеперечисленные умения и способности можно охарактеризовать как коммуникативную компетенцию. В подтверждение этой мысли мы приводим цитаты российских методистов, отражающие суть термина «коммуникативная компетенция»:
- «способность средствами иностранного языка осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией общения в рамках той или иной деятельности. В ее основе лежит комплекс умений, позволяющих участвовать в речевом общении в его продуктивных и рецептивных видах» [12, с. 140];
- «способность осуществлять общение посредством языка, то есть передавать мысли и обмениваться ими в различных ситуациях в процессе взаимодействия с другими участниками общения, правильно используя
систему языковых и речевых норм и выбирая коммуникативное поведение, адекватное аутентичной ситуации общения» [9, с. 29].
Итак, можно утверждать, что сформированность коммуникативной компетенции является ярко выраженной характерной чертой языковой личности.
Согласно теоретическим рассуждениям Э. Г. Азимова и А. Н. Щукина (1999), в структуре языковой личности выделяются три уровня:
1) вербально-семантический, т.е. уровень, представляющий необходимый и достаточный объем лексики с учетом абсолютной ценности слов, включая их страноведческий фон и сочетательную ценность, что отражается во владении иностранным языком;
2) когнитивный, дающий представление об интеллектуальных способностях и когнитивных типах обучаемых, у каждого из которых своеобразно происходят анализ и усвоение явлений иностранного языка, формируются понятия, идеи, представления, складывающиеся в картину мира, что, в свою очередь, детерминирует характер их поведения в различных ситуациях;
3) прагматический, отражающий структуру речевых актов и их интерпретацию на основе отношений между говорящими с учетом формы речевого общения, правил, тактик и типов речевого поведения [1].
Однако все больше и больше ученых, лингводидактов, методистов и преподавателей иностранных языков говорят о том, что обучение иностранному языку без обучения культуре, которой пользуются носители языка для отображения окружающих их реалий и действительности, неполноценно. «Язык не существует вне культуры, - писал Э. Сепир, американский языковед, - т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [Цит. по: 12, с. 136].
С. Г. Тер-Минасова заявляет, что «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [10, с. 28].
По мнению Н. Д. Гальсковой, человек овладевает языком через осознание своей теоретической и практической деятельности на нем и с помощью него. На сегодняшний день в лингводидактике и, соответственно, в методике обучения иностранным языкам выдвигаются новые смысловые составляющие методических теорий/ концепций/подходов: «иноязычное образование не на всю жизнь, а через всю жизнь!», «учить не иностранный язык, а с помощью иностранного языка». С изменением теоретических рассуждений и практического подхода к обучению иностранным языкам изменились и принципы обучения, так называемые методические «последствия», постулируемые как новые лингвообразовательные принципы [3].
Среди них следует отметить такие новые тенденции в обучении иностранному языку, как:
- овладение языком как средством межкультурного общения, а не просто изучение иностранного языка ради приобретения иноязычных навыков и умений;
- общение на иностранном языке в виде «симуляции» иноязычного общения в процессе занятий или аутентичное общение на изучаемом языке в тех случаях, когда преподаватели являются носителями изучаемого языка;
- коммуникативно-ориентированная модель обучения, нацеленная на активизацию продуктивной речевой деятельности обучаемых посредством поиска выхода из сложных ситуаций, возникающих при общении на иностранном языке с учетом социокультурных особенностей;
- развитие навыков корректировать свое поведение и адаптироваться к новым условиям жизни общества;
- акцентирование исследовательской деятельности, осуществляемой на иностранном языке или способствующей приобретению лингвокультурных и социокультурных знаний, которая развивает творческие способности обучаемых и стимулирует их потребность в познании окружающего мира.
Считается, что разные языковые коллективы по-разному представляют явления, существующие в окружающем их мире природы и человеческой деятельности, т.е. одним и тем же предметам даются разные названия в разных языках, а природные явления интерпретируются неоднозначно. Более того, взаимоотношения людей также могут разительно отличаться, а могут иметь сходные черты. Именно поэтому обучение иностранному языку должно осуществляться не только в тесной взаимосвязи с культурой страны изучаемого языка, но и с учетом разнообразия культур мира.
Итак, мы сталкиваемся с новым понятием «лингвокультура». Этот «термин создан американским антропологом П. Фридрихом (1989) и развит лингвоантропологом М. Агаром (1994). Предмет антропоцентрической лингвистики, рассматриваемый как неразрывное целое языка и культуры, проявляющееся в национально-культурных компонентах» [5, с. 227].
Однако Н. Д. Гальскова полагает, что лингвокультура «есть нечто большее, выходящее и на отношение человека к языку, и на проблемы его приобщения к иной лингвокультуре во всем многообразии ее проявления, в том числе на уровне эмпатии, смыслов фундаментальных мировоззренческих понятий, идей, концептов, отражающих ориентационные и экзистенциональные потребности носителей конкретного языка той или иной эпохи» [3].
Некоторые ученые и методисты (например, В. В. Воробьев, А. Н. Щукин и другие) полагают, что необходимо выделить лингвокультурологию как отдельную науку, но мы считаем, что такое деление допустимо, однако оно не обязательно. Обучение иностранному языку, осуществляемое в неразрывной связи с культурой, является залогом того, что обучаемый будет знать языковые явления, большой объем лексики, грамматические нормы построения разнообразных типов предложений, речевое поведение, речевой этикет, достижения материальной и духовной культуры.
Изучение иностранных языков не просто влияет на обучаемого, а формируя языковую личность, постоянно видоизменяет ее, обогащая новыми лингвокультурологическими единицами, отражающими как особенности языка, так и специфику культуры.
Можно также говорить о динамизме языковой личности, то есть о способности индивида в процессе обучения иностранным языкам принимать образ жизни и взгляды представителей других наций. Однако следует отметить, что базис для формирования языковой личности составляет «первичная» языковая личность -национальное начало.
В свою очередь, Н. Д. Гальскова и М. С. Каган акцентируют, что основная цель иноязычного образования на современном этапе заключается в том, что обучаемые не только приобретают определенный объем иноязычных знаний, навыков и умений, но у них проявляется изменение мотивов, отношений, личностных позиций, системы ценностей и смыслов [6].
Языковую личность, которая формируется в процессе изучения иностранного языка, еще называют вторичной языковой личностью. Понятие «вторичная языковая личность» введено Ю. Н. Карауловым, под которым в его представлении «подразумевается носитель языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов, с точки зрения использования в них средств данного языка для отражения окружающей действительности (картинымира) и для достижения определенных целей в этом мире» [Цит. по: 1, с. 56].
Мы полагаем, что будет правомерным рассматривать языковую личность как человека, изучившего иностранный язык в совокупности с культурой страны изучаемого языка и способного свободно излагать свои мысли на нем, адекватно принимая картину мира другой социокультурной общности, не подчеркивая ее вто-ричность. Иными словами, отказываясь от понятия «вторичная языковая личность», мы предлагаем использовать термин «поликультурная языковая личность», что будет справедливее.
«Человек в современном обществе как языковая личность поликультурен. Это связано прежде всего с многообразием культур, которое так или иначе окружает языковую личность» [11, с. 3].
Изучая иностранный язык, обучаемый читает и слушает тексты об обычаях, культурных практиках, традициях не только страны изучаемого языка, но и других стран мира. Герои учебных рассказов и видеороликов иногда путешествуют, что дает возможность им и обучаемым ознакомиться с особенностями других культур.
Мы разделяем точку зрения Н. В. Барышникова и Э. Холла, которые утверждают, что «характер культуры оказывает влияние на манеру общения» [2, с. 20; 13]. Э. Холл, проведя сравнительно-сопоставительный анализ, пришел к выводу, что в рамках представленных Т. Н. Персиковой как высококонтекстные культур (Япония, Китай, Корея) уделяется большое внимание невербальному общению, делаются многозначительные паузы в процессе коммуникации, никогда не выражается недовольство; в то время как низкоконтекстные культуры (США, Северная Европа) отличаются стилем открытого общения, их носители высказываются по существу вопроса, излагают тезисы и аргументацию [13].
Следовательно, на занятиях по иностранному языку следует давать такие практические задания, которые бы предоставляли обучаемым возможность проследить и прочувствовать национально-культурные особенности представителей разных культур. В качестве практических заданий можно предложить группе обучаемых ролевые игры ярко выраженного культурологического характера, например, взять на себя роли представителей инокультур и разыграть следующие поликультурные диалоги:
- примите иностранных гостей, приехавших из разных стран на конференцию;
- расскажите, как в вашей стране встречают Новый год, завершив видеороликом «Новый год шагает по планете»;
- разработайте межкультурный проект «Пополним культурную сокровищницу мира».
Вместе с тем, правильно расставляя акценты, следует подчеркнуть значимость расширения знаний о своей родной культуре. Иными словами, именно связь с родным языком и родной культурой должна служить платформой, на которой строится новая картина мира. В процессе обучения языковая личность неоднократно сравнивает языковые явления и факты культуры родной и вновь приобретаемой через язык, находя в них сходства и различия. В результате такой аналитической работы обеспечивается формирование творческой поликультурной языковой личности, заинтересованной во взаимообогащении и взаимопонимании народов мира и сохранении ценностей общепланетарной культуры как единого целого.
Об уровне развития языковой личности можно судить по успешности осуществления иноязычного общения с учетом особенностей речевого этикета и речевого поведения, то есть насколько говорящий понимает слушающего и как он может донести свои мысли и идеи до собеседника-инофона. Судить можно по следующим параметрам:
- уровень развития иноязычных лексико-грамматических навыков и речевых умений;
- объем лингвокультурологических знаний, представляющих язык как систему воплощения культурных ценностей народа;
- наличие социокультурных знаний, выраженное тем, что субъект знает национально-культурную специфику речевого поведения, а именно обычаи, правила, нормы и социальные условности представителей инокультуры;
- наличие эмпатии, т.е. способности чувствовать эмоциональное состояние своего собеседника, разделять и понимать его эмоции и намерения, толерантно воспринимать манеру поведения и менталитет собеседника - представителя инокультуры.
В соответствии с целями и задачами, которые ставит лингводидактика, обучение иностранным языкам, прежде всего, должно быть нацелено на формирование поликультурной языковой личности, обладающей
вышеперечисленными знаниями и умениями, а также способностью вступать в контакт с представителями инокультуры на иностранном языке, ориентируясь в ситуации и управляя ею во взаимообогащающем русле.
Поликультурная языковая личность - это тот, кто, владея одним или несколькими иностранными языками, изученными в тесной связи с культурой, может легко адаптироваться к изменившимся социальным условиям и профессиональным требованиям, которые предъявляет мировое сообщество XXI века, сохраняя при этом свою национально-культурную идентичность.
В методике иностранных языков под понятием «языковая личность» в 1960-х годах подразумевался носитель языка, далее появился термин «вторичная языковая личность», который использовался, чтобы охарактеризовать тех, кто овладел иностранным языком на уровне носителей языка. Однако в начале XXI века из-за востребованности знания нескольких языков и, следовательно, нескольких культур в научных кругах появился термин «поликультурная языковая личность», отражающий типичный продукт социально-экономического развития многонационального сообщества планеты, личность, сознательно реализующую коммуникативные потребности с учетом национальных особенностей речевых норм, этикета представителей других культур. В числе новых тенденций в методике обучения иностранным языкам следует отметить:
- обучение на протяжении всей жизни, нацеленное на развитие способности и готовности к изучению иностранных языков самостоятельно и формирование активной жизненной позиции;
- обучение языку во взаимосвязи с культурой, в которой акцентируются не только традиции и обычаи, но и особенности менталитета, речевой этикет, речевые и поведенческие нормы народов мира;
- коммуникативно-ориентированную модель обучения иностранным языкам с использованием ролевых игр культурологического плана;
- использование приема симуляции межкультурного/поликультурного диалога.
Следовательно, если обучать иностранным языкам, используя вышеперечисленные тенденции, акцентируя социокультурные различия и особенности менталитетов народов мира, симулируя процесс поликультурной коммуникации, то результатом такого обучения будет востребованная в XXI веке поликультурная языковая личность, обладающая культурно-обусловленной картиной мира и способная к межкультурной трансформации.
Список источников
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. 472 с.
2. Барышников Н. В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник. М.: Вузовский учебник; ИНФРА-М, 2013. 368 с.
3. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам как наука: проблемы и перспективы [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного областного университета. 2013. № 1. URL: https://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/View/281 (дата обращения: 19.03.2019).
4. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М.: Академия, 2004. 336 с.
5. Жукова И. Н., Лебедько М. Г., Прошина З. Г., Юзефович Н. Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М.: Флинта; Наука, 2013. 632 с.
6. Каган М. С. Философия культуры. СПб.: Эксперимент, 1996. 29 с.
7. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 363 с.
8. Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ»; CUP, 2001. 224 с.
9. Миролюбов А. А. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность. Обнинск: Титул, 2012. 464 с.
10. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 259 с.
11. Формирование билингвальной личности на основе компетентностного подхода / отв. ред. Г. А. Баева. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2012. 270 с.
12. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: учеб. пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2004. 416 с.
13. Hall E. T. Beyond Culture. Garden City - N. Y.: Anchor Press, 1976. 256 p.
POLYCULTURAL LINGUISTIC PERSONALITY DEVELOPMENT IN THE PROCESS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES
Getmanskaya Mariya Konstantinovna Getmanskaya Anna Vasil'evna, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor Saint Petersburg University mariya-getmanskaya@mail.ru; get_ann@mail.ru
The article is devoted to the consideration of the notion "linguistic personality". The authors trace the changes occurring in the methodology of teaching foreign languages, the purpose of which is to form a linguistic personality. The researchers focus on specific features of a linguistic personality depending on the call of the times. The paper presents a new vision of linguistic personality in connection with the geopolitical changes taking place in the modern world and entailing changes in the methodology of teaching foreign languages. Polycultural linguistic personality is considered as a subject with a multi-component set of knowledge, skills and abilities necessary for the implementation of full-fledged mutually enriching interaction with representatives of other cultures, for deeper knowledge and preservation of native culture and other peoples' cultures.
Key words and phrases: language; culture; linguoculturology; crosscultural communication; foreign language skills and abilities; communicative competence; polycultural dialogue; polycultural linguistic personality; national and cultural identity.