Научная статья на тему 'РОЛЬ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КАЗАХСТАНЕ'

РОЛЬ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КАЗАХСТАНЕ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
7
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Science and innovation
Область наук

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Задорожная Людмила Александровна

Программы для автоматизированного перевода уже давно перестали быть новшеством в профессиональной переводческой среде как во всем мире, так и в Казахстане в частности. Как показывает характер тем научных статей, представленных на официальном сайте Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова, с каждым годом все больше авторитетных ученых Казахстана обращаются к темам цифровых технологий как к инновационному инструменту модернизации теоретических и практических аспектов функционирования филологической науки [1].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КАЗАХСТАНЕ»

РОЛЬ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В КАЗАХСТАНЕ

Задорожная Людмила Александровна

E-mail: mila. alex. zadorozhnaya@gmail.com Преподаватель кафедры филологии Казахстанского филиала МГУ имени М.В. Ломоносова Докторант PhD ЕНУ им. Л.Н. Гумилева https://doi.org/10.5281/zenodo.12652810

Программы для автоматизированного перевода уже давно перестали быть новшеством в профессиональной переводческой среде как во всем мире, так и в Казахстане в частности. Как показывает характер тем научных статей, представленных на официальном сайте Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова, с каждым годом все больше авторитетных ученых Казахстана обращаются к темам цифровых технологий как к инновационному инструменту модернизации теоретических и практических аспектов функционирования филологической науки [1].

Активное внедрение компонента, связанного с цифровизацией переводческих процессов, в образовательную программу для подготовки переводчиков уже стало обязательным условием. Преимущества таких программ доказаны на практике и в результате многих исследований, развиваются проекты по разработке электронных корпусов текстов, национального корпуса казахского языка с последующей инкорпорацией в качестве базы данных для переводческих проектов, проводятся опросы для выявления эффективности применения уже существующих международных программ для автоматизированного и машинного перевода, а также специфика их применения на казахстанском рынке переводческих услуг [2].

На сегодняшний день 38 высших учебных заведений с государственной аккредитацией готовят специалистов направления «Переводческое дело».

Как показал анализ официальных сайтов и брошюр учебных программ, при планировании учебного процесса и плана формирования компетенций выпускников все больше внимания уделяется компонентам в области цифровых технологий. К примеру, в Евразийском национальном университете имени Л.Н. Гумилёва успешно функционирует отдельная программа магистратуры «Цифровое переводоведение», которая опирается на опыт применения новейших ресурсов для автоматизированного перевода на базе переводческих агентств, формируя прямую связь между потенциальными работодателями и выпускниками и учитывая потребности современного рынка труда.

В данной связи на базе Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилёва был проведен опрос среди учащихся бакалавриата, магистратуры и докторантуры PhD специальности «Переводческое дело» с целью выявления актуальных трендов и реального функционирования цифровых ресурсов для автоматизированного перевода в системе подготовки профессиональных переводчиков в Казахстане. В ходе составления опроса учитывались следующие важнейшие параметры:

• Привычный режим выполнения перевода как для письменных заданий, так и для подготовки к последующему устному переводу: ручной перевод, частично автоматизированный, полностью автоматизированный, а также машинный перевод.

• Сбор информации о наиболее популярных программах и ресурсах для автоматизированного перевода, соотношение опыта учащихся продолжающих программ (магистратура, докторантура PhD) и студентов бакалавриата.

• Индивидуальное восприятие роли программ и ресурсов для автоматизированного перевода и их место в рабочем процессе отдельных категорий переводчиков: синхронный и последовательный перевод, письменный перевод, разножанровые сферы перевода по отраслям.

• Оценка уровня навыков пользования подобными цифровыми инструментами в разрезе категорий: ступень обучения, вид программы или ресурса, характер использования (пользователь, модератор, исследователь).

• Отношение заказчиков перевода к использованию ресурсов для автоматизированного перевода как в процессе перевода, так и на этапе подготовки.

• Плюсы программ и ресурсов для автоматизированного перевода при работе с долгосрочными масштабными проектами в одной конкретной сфере (юридические переводы, различные научные сферы, книги, научно-исследовательские проекты и другое).

• Оценка соотношения дисциплин по цифровому переводу в компонентах обязательных дисциплин и дисциплин по выбору на основании опроса учащихся, а также их пожелания по поводу увеличения/уменьшения такого соотношения на основании запросов рынка переводческих услуг.

В результате опроса были выявлены результаты, которые напрямую отражают запросы работодателей и отношение молодых специалистов-переводчиков и ученых в сфере теории и практики перевода к присутствию программ и ресурсов для автоматизированного перевода в системе подготовки профессиональных переводчиков. Итого в опросе приняли участие 55 респондентов.

К примеру, на ответ на вопрос о роли программ и ресурсов для автоматизированного перевода, 34 участника ответили «очень важно/необходимо», 17 участников опроса выбрали категорию «важно на определенном этапе перевода», и только 4 ответили, что подобные программы можно не использовать вообще.

В этой связи особенно примечателен ответ на последующий вопрос о привычном режиме выполнения перевода, где 10 респондентов выбрали вариант «полностью автоматизированный процесс перевода», 27 ответили, что применяют цифровые переводческие программы только частично, на некоторых этапах процесса перевода и больше для механических действий,

не требующих творческого подхода к работе, а 18 респондентов заявили, что до сих пор используют полностью ручной перевод без применения каких-либо профессиональных вспомогательных программ. Мы связываем данный момент с присутствием среди респондентов также студентов 1 и 2 курсов бакалавриата, которые на данном этапе проходят теоретический блок дисциплин, и, которые, как показывает ответ на предыдущий вопрос, уже сейчас понимают важность и эффективность внедрения таких программ в свой рабочий процесс.

Помимо прочего, участники опроса называли определенные программы и степень их применения. В качестве результата активной работы с текстом посредством таких программ для машинного и автоматизированного перевода, как SmartCat, Trados Studio, MemoQ, DejaVu и других, формируется навык анализа и создания письменного текста в разных жанрах. При подробном анализе развернутых ответов мы также обратили внимание, что многие респонденты отмечали сокращение времени при помощи автоматизированного перевода, программ для извлечения терминов, ресурсов для составления глоссариев во время ведения объемных проектов.

Таким образом, опрос показал присутствующее среди молодых специалистов мнение о необходимости внедрения программ и ресурсов для автоматизированного перевода в систему подготовки профессиональных переводчиков в Казахстане, повышение процента их присутствия в учебном плане, а также их высокую эффективность.

Литература:

1. Институт языкознания имени Ахмета Байтурсынова. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://tbi.kz/page34240041.html

2. Национальный корпус казахского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://qazcorpus.kz/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.