Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ: ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ТРАДИЦИИ И ЗАДАЧИ ОБНОВЛЕНИЯ ОБРАЗОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ АВИАЦИОННОГО ИНСТИТУТА)'

К ВОПРОСУ О ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ: ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ТРАДИЦИИ И ЗАДАЧИ ОБНОВЛЕНИЯ ОБРАЗОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ АВИАЦИОННОГО ИНСТИТУТА) Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
189
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В РОССИИ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОФЕССИЯ / ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ / ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ / ЭЛЕКТРОННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Зубанова Светлана Геннадиевна, Брагер Анна Анатольевна

В статье рассматриваются особенности переводческой профессии в отечественной практике на современном этапе с учетом сложившейся традиции. Дана авторская оценка актуальности разных видов перевода в соответствии с классификацией В.Н. Комиссарова. Рассматривается проблема возрастания роли искусственного интеллекта в переводческой деятельности. На основе проведенного исследования дается оценка мотивации студентов в овладении ими данной специальностью и уровня понимания ими проблемного поля будущей профессии. Сделаны выводы об опоре отечественной переводческой практики на традицию, представленную в работах выдающихся мастеров профессии, о заслугах которых следует давать информацию студентам, начиная с первого года обучения в вузе в контексте разных учебных дисциплин. Сообщается о приоритетности английского языка для подготовки специалистов в области технического перевода для авиационно-космической отрасли.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ISSUE OF TRAINING TRANSLATORS AT THE PRESENT STAGE: DOMESTIC TRADITIONS AND THE CHALLENGES OF EDUCATION RENEWAL (CASE STUDY OF AVIATION INSTITUTE)

The article discusses the features of the translation profession in domestic practice at the present stage, taking into account the established tradition, its relevance and problems. The author's assessment of the relevance of different types of translation at the present stage is given in accordance with the classification of Komissarov. The problem of increasing the role of artificial intelligence in translation activities is considered. On the basis of the study, the authors assess the motivation of students in mastering the specialty of translation and their level of understanding of the problematic field of the future profession. Conclusions are drawn about the support of domestic translation studies and translation practice on the domestic tradition, presented in the works of outstanding masters of the translation profession, about the merits of which students should be given knowledge, starting from the 1st year of study at a university in the context of various academic disciplines. The priority of the English language for the training of specialists in the field of technical translation for the aerospace industry is reported.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ: ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ТРАДИЦИИ И ЗАДАЧИ ОБНОВЛЕНИЯ ОБРАЗОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ АВИАЦИОННОГО ИНСТИТУТА)»

Общество: социология, психология, педагогика. 2023. № 5. С. 99-108. Society: Sociology, Psychology, Pedagogics. 2023. No. 5. P. 99-108.

Научная статья УДК 372.881.1

https://doi.org/10.24158/spp.2023.5.13

К вопросу о подготовке переводчиков на современном этапе: отечественные традиции и задачи обновления образования (на примере авиационного института)

Светлана Геннадиевна Зубанова1, Анна Анатольевна Брагер2

■^Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет), Москва, Россия

1svet_285@mail.ru, https://orcid.org/0000-0002-6338-4369 2anna.brager@gmail.com

Аннотация. В статье рассматриваются особенности переводческой профессии в отечественной практике на современном этапе с учетом сложившейся традиции. Дана авторская оценка актуальности разных видов перевода в соответствии с классификацией В.Н. Комиссарова. Рассматривается проблема возрастания роли искусственного интеллекта в переводческой деятельности. На основе проведенного исследования дается оценка мотивации студентов в овладении ими данной специальностью и уровня понимания ими проблемного поля будущей профессии. Сделаны выводы об опоре отечественной переводческой практики на традицию, представленную в работах выдающихся мастеров профессии, о заслугах которых следует давать информацию студентам, начиная с первого года обучения в вузе в контексте разных учебных дисциплин. Сообщается о приоритетности английского языка для подготовки специалистов в области технического перевода для авиационно-космической отрасли.

Ключевые слова: переводоведение в России, переводческая профессия, отечественные переводчики, подготовка переводчиков в техническом вузе, электронные переводчики

Для цитирования: Зубанова С.Г., Брагер А.А. К вопросу о подготовке переводчиков на современном этапе: отечественные традиции и задачи обновления образования (на примере авиационного института) // Общество: социология, психология, педагогика. 2023. № 5. С. 99-108. https://doi.org/10.24158/spp.2023.5.13.

Original article

On the Issue of Training Translators at the Present Stage: Domestic Traditions and the Challenges of Education Renewal (Case Study of Aviation Institute)

Svetlana G. Zubanova1, Anna A. Brager2

Moscow Aviation Institute - National Research University, Moscow, Russia 1svet_285@mail.ru, https://orcid.org/0000-0002-6338-4369 2anna.brager@gmail.com

Abstract. The article discusses the features of the translation profession in domestic practice at the present stage, taking into account the established tradition, its relevance and problems. The author's assessment of the relevance of different types of translation at the present stage is given in accordance with the classification of Komissarov. The problem of increasing the role of artificial intelligence in translation activities is considered. On the basis of the study, the authors assess the motivation of students in mastering the specialty of translation and their level of understanding of the problematic field of the future profession. Conclusions are drawn about the support of domestic translation studies and translation practice on the domestic tradition, presented in the works of outstanding masters of the translation profession, about the merits of which students should be given knowledge, starting from the 1st year of study at a university in the context of various academic disciplines. The priority of the English language for the training of specialists in the field of technical translation for the aerospace industry is reported.

Keywords: translation studies in Russia, translation profession, domestic translators, training of translators in a technical university, electronic translators

For citation: Zubanova, S.G. & Brager, A.A. (2023) On the Issue of Training Translators at the Present Stage: Domestic Traditions and the Challenges of Education Renewal (Case Study of Aviation Institute). Society: Sociology, Psychology, Pedagogics. (5), 99-108. Available from: doi:10.24158/spp.2023.5.13 (In Russian).

Актуальность данной темы определяется меняющейся геополитической ситуацией, обуславливающей необходимость обновлений в системе подготовки переводчиков в высшей школе; возрастающей потребностью в специалистах в области технического перевода; пробуждением общественного интереса к другим языкам мира помимо английского.

© Зубанова С.Г., Брагер А.А., 2023

Цели статьи: рассмотреть возможности сохранения отечественной традиции переводове-дения в настоящее время; на основе проведенного исследования определить уровень представлений студентов о выбранной профессии; обосновать возрастающую потребность в специалистах в области технического перевода, представить возможные пути обновления образования в области лингвистики (переводоведения).

Предмет исследования - обновления в системе высшего переводческого образования.

Гипотеза: в современных непростых геополитических условиях, а также при интенсивном использовании искусственного интеллекта возникает потребность определенных перемен в системе подготовки переводчиков в России с учетом отечественной традиции и новых векторов развития.

Методология статьи основана на применении теоретических и эмпирических методов. Интервьюирование студентов было проведено в форме Google-опроса.

Современная историография, посвященная тематике статьи, разноообразна. Так, И.Г. Аникеева анализирует актуальные тенденции в образовании по направлению «переводоведение», дает характеристику компетенций, которыми должен обладать переводчик, обосновывает их необходимость (Аникеева, 2015).

Исследователь М.М. Варшавская рассматривает историю профессии переводчика и ее развитие в современных условиях, поднимает вопрос о востребованности таких специалистов в сферах технических переводов (Варшавская, 2017).

И.Г. Аникеева и М.Н. Овсянникова изучают проблемы коммуникативного взаимодействия в сфере авиации и - в этой связи - проблему качественного обучения студентов английскому языку (общему и узконаправленному) (Аникеева, Овсянникова, 2015).

С.В. Власова описывает особенности подготовки студентов по техническому переводу, этапы получения знаний в этой области (Власова, 2017).

М.А. Волкова рассматривает этические вопросы в переводческой профессии (Волкова,

2018).

Исследователь А.А. Дьяконова изучает проблему востребованности профессии переводчика в условиях современных развивающихся технологий (Дьяконова, 2020).

Статья З.С. Исахановой посвящена анализу фактов истории профессии переводчика (Иса-ханова, 2018).

В работе Т.Н. Синеоковой анализируются различные проблемы подготовки студентов - будущих переводчиков (Синеокова, 2013).

Л.А. Львов определяет отличия машинного и автоматизированного перевода, характеризует место специалиста этой области на рынке труда. По мнению исследователя, программы машинного перевода могут вытеснить человека из данной профессиональной деятельности, а автоматизированный перевод, наоборот, делает его труд более эффективным (Львов, 2022).

Т.О. Хабулиани, анализируя роль искусственного интеллекта в переводческой деятельности, утверждает, что электронные средства облегчают обучение студентов иностранному языку в узкопрофильных образовательных стратегиях (Хабулиани, 2020).

Исследователь О.И. Хайрулина поднимает проблему недостаточной готовности выпускников вузов к профессиональной переводческой работе. В своей статье она проводит анализ причин такого положения дел и формулирует рекомендации по обновлению программ обучения, установлению более тесных контактов между вузом и работодателем (Хайрулина, 2016).

Многие авторы научных публикаций отмечают необходимость внедрения практики проведения дополнительного сертификационного экзамена, определяющего уровень готовности переводчика к выполнению качественных работ, потому что наличие диплома не гарантирует сформированное™ у него высоких профессиональных навыков. В контексте развернувшейся научной дискуссии, предметом которой стало качество переводов, появились различные теории: функциональная типология Егера - Швейцера (Швейцер, 1988), пятиуровневая модель В.Н. Комиссарова1, теория качества перевода Н.К. Гарбовского (Гарбовский, 2015) и др.

Таким образом, обзор литературы позволяет сделать вывод о том, что в последнее время исследователями активно разрабатывались различные аспекты проблемы переводческой профессии. Однако в предложенном нами ракурсе тема еще не рассматривалась в научной среде.

Рынок перевода быстро развивается, но не всегда перемены в системе образования коррелируют с потребностями сферы переводческих услуг, в связи с чем неизбежны трудности и проблемы, которые постепенно должны находить свое решение. В настоящее время можно от-

1 Комиссаров В.Н. Общая теория перевода : учебное пособие. М., 1999. 136 с.

- 100 -

метить некоторую дискредитацию профессии, связанную с сокращением международных контактов и активизацией дискуссии о роли искусственного интеллекта в переводческой деятельности; снижается уровень качества переводов; выпускники вузов зачастую не могут найти работу, а работодатели не способны адекватно оценить разницу в профессиональном уровне дипломированных переводчиков с квалификацией «бакалавр» и «магистр» (Банкожитенко и др., 2017).

Вместе с тем сегодня практически невозможно представить нашу жизнь без переводчиков, помогающих взаимодействию людей, которые осуществляют коммуникацию на разных языках мира.

До появления в жизни общества описываемой профессии переводы выполняли одаренные люди, которые с детства владели не одним, а несколькими языками. Благодаря им, уже в XVIII-XIX веках в России имелась переведенная зарубежная литература. История отечественной науки знает много имен специалистов, которые не имели переводческого образования. Так, М.В. Ломоносов переводил учебники по химии и физике и интегрировал иностранную научную терминологию в русскую науку. Видную роль в развитии художественного перевода сыграли великие поэты XIX века А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов, которые умели в точности передать смысл переводимой иностранной поэзии. М.Ю. Лермонтов - признанный переводчик произведений многих немецких поэтов и писателей, в том числе Шиллера, Гете, Лессинга, Клингера, Лейзевица, Гейне. А.С. Пушкин переводил с 16 языков; особенно известны его переводы произведений польского литератора Адама Мицкевича, с английского языка - Шатобриана, с латинского - Ювенала, с испанского -Сервантеса, с сербского - В.С. Караджича. Филологи А.Ф. Лосев и А.А. Тахо-Годи перевели огромное количество произведений античных авторов на русский язык (Зубанова, Лактионова, 2023).

Современную отечественную школу подготовки переводчиков характеризуют уникальные особенности, отличающие нашу традицию от западной. Российская школа перевода формировалась на основе общей теории перевода, базирующейся на дидактической концепции подготовки переводческих кадров и на практическом опыте специалистов. В ее русле оформлялись общие категории науки о переводе, давалось описание разным приемам и моделям этого вида профессиональной деятельности.

Сегодня принято в ходе подготовки переводческих кадров опираться на культуру страны изучаемого языка. Особое значение имеет также личность переводчика, его профессиональные компетенции, способность думать на языке перевода, использовать фразеологизмы, термины, сложные лексические единицы; готовность постоянно совершенствовать свои навыки перевода.

Доктор филологических наук В.Н. Комиссаров предложил две классификации переводов: жанрово-стилистическую, которая подразумевает художественный и информационный (специальный) переводы; психолингвистическую, в рамках которой осуществляется письменный (художественный, технический, экономический, юридический, медицинский), а также устный перевод (синхронный, последовательный, с листа, двусторонний, многосторонний)1.

Задача переводчика, который специализируется на последнем из указанных типов, - запомнить смысл речи оратора и воспроизвести ее на другом языке, при этом передавая стиль и эмоции. Темп речи говорящего человека и переводчика должны быть одинаковыми. Устный перевод в отечественной традиции не принято рассматривать как особую форму речевой деятельности (Гарбовский, 2013).

Синхронный перевод является самым сложным потому, что он осуществляется одновременно с произношением речи. Переводчик должен уметь одновременно слушать, понимать и воспроизводить перевод на другой язык.

Письменный перевод классифицируется по тематике текста; он подразделяется на дословный и подстрочный. Процесс позволяет специалисту ознакомиться с текстом заранее и вносить правки во время работы, но требует точной и детальной передачи информации.

Вольный перевод - это передача основной информации с возможностью для переводчика добавлять свои комментарии.

Подстрочный - это очень точный, буквальный перевод, в котором около строки оригинала располагается строка с переводом2.

В России сегодня выработан собственный методологический подход к подготовке переводчиков. В настоящее время многие гуманитарные и технические университеты обучают общему переводоведению и переводу в определенной сфере, формируя у студентов лингвистическую, текстовую, исследовательскую, техническую, культурную компетенции. Этими характеристиками способны обладать только люди, тогда как электронные переводчики являются лишь вспомогательными средствами. Компьютерные технологии значительно повысили уровень перевода и ускорили процесс работы над ним: переводчик в любой момент может обратиться к электронным

1 Комиссаров В.Н. Указ. соч.

2 Там же.

словарям, различным базам для уточнения перевода, найти множество примеров и т. д. Однако электронные переводчики не могут обеспечить точный смысл фразы ввиду отсутствия у них понимания контекста и творческого подхода. С такой задачей может справиться только человек (Хабулиани, Зубанова, 2021). Особенно трудно рассчитывать на помощь электронного переводчика в техническом переводе, тем более в области авиации и космонавтики.

Интенсивное развитие технологической отрасли происходило в XX веке: научно-производственный прогресс потребовал новых компетенций от инженеров, пилотов, диспетчеров, связанных с овладением иноязычной коммуникацией, приобретением навыков перевода технической документации. Профессия переводчика такого рода текстов стала максимально востребованной, и до сих пор ее актуальность не подлежит сомнению.

Технический перевод необходим для обмена научной информацией в сфере технологий, инноваций, для чтения различных инструкций в инженерной и конструкторских областях. Он предполагает лаконичность и точность в формулировках; строгий логический стиль; применение устоявшихся грамматических норм и профессиональной терминологии.

В Московском авиационном институте (национальном исследовательском университете) также ведется подготовка специалистов, обладающих навыками перевода сложных в терминологическом отношении и по структуре текстов технической тематики. С третьего курса студенты приступают к изучению дисциплины «Технический перевод» в его следующих видах: полном письменном, реферативном, аннотационном, переводе заголовков, устном техническом. К будущим специалистам предъявляются следующие требования: знание иностранного и родного языка; умение пользоваться источниками информации; владение системой специальных терминов на двух языках; наличие базового технического образования. Однако часто многочисленные инструкции на английском языке не только требуют качественного перевода, но и нуждаются в значительной унификации переведенных терминов. Это приводит к необходимости работы над текстами нескольких технических специалистов, которые зачастую в одном документе используют разную терминологию (Дебдина, Черняков, 2022).

Повышение качества переводческой подготовки в вузах на современном этапе, на наш взгляд, неразрывно связано с ознакомлением обучающихся с образцами научно-практического творчества в профессии, с информацией о создателях, организаторах отечественной школы перевода, благодаря экспериментальным исследованиям которых были разработаны парадигмы подготовки переводчиков, актуальные и сегодня (Гарбовский, 2015: 16). Причем информация о знаменитых ученых и применявшихся ими практиках переводческой профессии должна транслироваться студенческому сообществу в рамках не только специальных дисциплин (например, «Теория перевода»), но и в общепрофессиональных («Педагогические основы профессиональной деятельности» и др.).

Другой формой получения и углубления знаний по истории и традиции отечественного пе-реводоведения может быть научно-исследовательская работа студентов (НИРС). Начиная с 1 курса она должна быть направлена на получение навыков ведения исследований и углубленных знаний по учебной программе. По своему содержанию работы студентов могут быть посвящены, например, рассмотрению проблем теории и практики синхронного перевода, которыми занимался профессор А.Ф. Ширяев, построивший комплексную модель синхронного перевода и методику обучения синхронному переводу (Ширяев, 1979). Другой пример возможной научно-исследовательской работы студентов - по трудам профессора Я.И. Рецкера (1897-1984), который установил связи между логическими категориями и переводческими приемами; определил лексические трансформации - логические приемы, с помощью которых можно раскрыть значение иностранного слова в контексте и найти ему русское соответствие, не являющееся эквивалентом; классифицировал переводческие трансформации; конструировал представление о модели перевода как о системе. (Рецкер, 1974).

В рамках НИРС и на занятиях по дисциплинам «Введение в специальность», «Профессиональная иноязычная деятельность» студенты должны получить информацию о М.Я. Цвиллинге (1926-2013), который учил мастерству устного перевода и тому, как при переводе опережать мысли оратора, неустанному совершенствованию профессиональных навыков в течение всего жизненного пути (Цвиллинг, 2009).

Уместно познакомить студентов с трудами лексикографа Б.Н. Климзо (1930-2008), который является автором фундаментального «Русско-английского словаря общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы», упрощающего поиск лексики специалистам, работающим с техническими текстами. В своих научных работах Б.Н. Климзо исследует особенности употребления английского языка в научно-технической литературе, характеризует основные жанры, с которыми наиболее часто работают переводчики (Климзо, 2006).

В ходе изучения «Основ языкознания» будущий переводчик должен получить информацию о таких профессионалах - создателях оригинальной методики обучения переводу на слух, как Р.К. Миньяр-Белоручев (1922-2000), который был сторонником принципа постепенности в обучении студентов и систематизировал упражнения, способствующие повышению переводческой компетенции (Миньяр-Белоручев, 1980).

Целесообразно также обратить студентов на профессиональную деятельность профессора С.Г. Бархударова (1894-1983), который утверждал, что объектом перевода является речевое произведение, а уже на его основе текст перевода. Для достижения их эквивалентности, по мнению С.Г. Бархударова, переводчик должен произвести разнообразные межязыковые преобразования - трансформации готового текста, чтобы переведенная версия полностью передавала всю информацию оригинального текста (Бархударов, 1975).

В ходе занятий по «Основам психологии» студент-лингвист должен получить знания об особенностях синхронного перевода, представленных с позиций советской психолингвистики Г.В. Черновым (1929-2000)1, специфике русской и английской речевой структуры, раскрываемой Л.А. Черняховской (Черняховская, 1976), которая утверждает, что созданию адекватного перевода не препятствует применение в речи незнакомых фразеологических оборотов и терминов, потому что, по ее мнению, творческая составляющая в устном переводе является основным принципом деятельности.

На лекциях и практических занятиях по «Истории профессии» и в рамках НИРС студенты-лингвисты должны получить информацию о выпускниках Военного института иностранных языков, которые внесли существенный вклад в развитие и упрочение отечественной традиции перевода: в частности, о докторе филологических наук В.Н. Комиссарове (1924-2005), который более 50 лет занимался исследованиями в области переводческой работы, создал «теорию уровней эквивалентности»2; о профессоре А.Д. Швейцере (1923-2002), раскрывшим в своих работах возможности многогранной деятельности в реализуемой профессии, связанные с общелингвистическими, семантическими, стилистическими и прагматическими аспектами, овладение которыми он считал совершенством признаком мастерства (Швейцер, 1988).

Занятия «Историей Отечества» должны дать представление о профессиональной деятельности Н.К. Гарбовского, И.С. Кремера и о периоде расцвета отечественной научной школы устного перевода 60-80 гг. ХХ в. Устные переводчики в этот период уже имели достаточный опыт переводческой работы на международных конференциях; это стало основой для выстраивания теоретических моделей перевода (Гарбовский, 2015: 10).

И.С. Кремер (1922-2020) - советский и российский историк-германист, военный переводчик в период Второй мировой войны: сопровождал допросы начальника противовоздушной обороны Берлина полковника Г. Веллермана, переводил техническую документацию, в том числе касающуюся освоения космического пространства, выполнил описание первой в мире баллистической немецкой ракеты «Фау-2».

К третьему курсу, когда по учебному плану начинается освоение обучающимися профессиональных дисциплин, студенты должны иметь достаточно полное представление о той «лингвистической семье», в которую они вступили, избрав профессию переводчика; о круге интересов научной специальности «переводоведение»; об идеалах для подражания в профессии. Такой учебно-научный подход к обучению студентов основам технического перевода способствует формированию у них патриотического отношения к Родине и прославившим ее в своей профессии людям; к Alma mater, к выбору собственного пути в профессии.

Подготовка специалистов с английским рабочим языком остается приоритетным направлением для переводческого института авиационного университета. В то же время в его стенах приветствуется научно-практический поиск студентов в расширении диапазона используемых в профессиональной деятельности навыков. Так, в учебной среде анализируются проблемы коммуникации с представителями стран Востока (Слепнева, Зубанова, 2021), заявляется интерес к турецкому языку (Зубанова, Сенина, 2022), африканским языкам3. Варианты такого развития языкового образования в нашей стране могут стать самостоятельными направлениями подготовки переводчиков в высшей школе РФ.

Чтобы дать оценку уровню осведомленности современных студентов лингвистического направления подготовки «Переводоведение» о выбранной профессии, было проведено исследование, в котором приняли участие 75 респондентов из числа студентов 2-4 курсов Института иностранных языков. Им было предложено ответить на ряд вопросов. Рассмотрим подробнее данные участниками ответы на них.

1 Чернов Г.В. Основы синхронного перевода : учебник. М., 1987. 256 с.

2 Комиссаров В.Н. Указ. соч.

3 Маслов А. В российских школах началось обучение африканским языкам [Электронный ресурс] // ТАСС. URL: https://tass.ru/obschestvo/17309893?ysclid=lfl626z7z440016067 (дата обращения: 19.03.2023).

На вопрос «Какой вид переводческой деятельности Вы считаете наиболее востребованным сегодня?» студенты ответили следующим образом: не знаю - 10 чел. (13 %); устный перевод в сфере туризма - 9 чел. (12 %); технический перевод в сфере авиации и космонавтики - 56 чел. (75 %) (рис. 1).

60 50 40 30 20 10

0

Не знаю Устный перевод в сфере Технический перевод в сфере

туризма авиации и космонавтики

Рисунок 1 - Ответы респондентов на вопрос: «Какой вид переводческой деятельности

Вы считаете наиболее востребованным сегодня?»

Действительно, технический перевод в сфере авиации и космонавтики в настоящее время является чрезвычайно востребованным в связи с планами развития отрасли на данном этапе.

Интересной получилась и статистика ответов на следующий вопрос: «Какой вид перевода Вы считаете самым сложным?». Большинство студентов (35 чел.) справедливо считают устный синхронный перевод самым сложным; 23 информанта назвали в качестве такового письменный перевод; остальные 17 респондентов испытывают трудности в выполнении устного последовательного перевода. Действительно, синхронный перевод требует особых способностей одновременно слышать, понимать речь, переводить и произносить ее на другом языке; этот вид перевода требует большого опыта переводческой работы (рис. 2).

40 30 20 10 0

■ Устный последовательный перевод "Устный синхронный перевод

■ Письменный перевод

Рисунок 2 - Ответы участников исследования на вопрос: «Какой вид перевода Вы считаете самым сложным?»

Ответы студентов на вопрос «Как Вы оцениваете уровень подготовки переводчиков в современном вузе? (желательно прокомментировать ответ)» выглядят следующим образом: как высокий - 27 чел. (36 %); как средний - 16 чел. (21 %); как низкий - 5 чел. (7 %). Не смогли остановить свой выбор ни на одном из видов перевода 27 человек опрошенных (36 %) (рис. 3).

30

20

10 0

■ Высокий уровень подготовки ■ Средний уровень подготовки

■ Низкий уровень подготовки ■ Не могу оценить

Рисунок 3 - Ответы респондентов на вопрос: «Анализируя личный опыт обучения в вузе, как Вы оцениваете уровень подготовки переводчиков в современном вузе?»

- 104 -

Анализ статистики ответов на этот вопрос показывает, что у студентов имеется неодинаковое представление о качестве подготовки переводчиков в современных вузах. В комментариях 6 обучающихся выпускного курса написали, что не уверены в том, что смогут работать переводчиками, ввиду того, что имеют недостаточно практики в этом роде деятельности; 19 студентов обратили внимание на эту же проблему, касающуюся переводческой работы по второму иностранному языку; 9 обучающихся начальных курсов указали на переизбыток в образовательном процессе дисциплин, не относящихся напрямую к переводческой профессии.

Анализ ответов на вопрос № 4 «Как Вы думаете, обязательно ли студенту, обучающемуся переводоведению, заканчивать магистратуру, чтобы осуществлять свою профессиональную деятельность?» показал приоритетность продолжения образования в магистратуре для участников опроса: так, большинство из них (45 чел. - 60 %) заявили, что это обязательно; в то же время для 21 человека (28 %) характерно убеждение, что диплом бакалавра дает все необходимые знания. Затруднились ответить на вопрос 9 студентов (12 %) (рис. 4).

50 40 30 20 10 0

Да, это обязательно Нет, диплом бакалавра дает Затрудняюсь ответить

все необходимые знания

Рисунок 4 - Ответы респондентов на вопрос: «Как Вы думаете, обязательно ли студенту, обучающемуся переводоведению, заканчивать магистратуру, чтобы осуществлять свою профессиональную деятельность?»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Такое распределение ответов свидетельствует о том, что превалирующая часть обучающихся осознает, что переводческая подготовка по программе бакалавриата дает базовые знания и возможность работать переводчиком, однако продолжение образования в магистратуре углубит знания (особенно в области теории), даст больше практики и опыта, позволит усовершенствовать переводческие навыки и повысит уровень компетенций, что скажется на профессионализме выпускника и его востребованности на рынке труда.

Ответы респондентов на следующие 2 вопроса - «Сталкивались ли Вы с ошибками электронных переводчиков?» и «Как Вы считаете, смогут ли электронные переводчики заменить человека в будущем?» - позволяют оценить отношение обучающихся к электронным «конкурентам» - цифровым сервисам по переводу текстов онлайн или офлайн. Большинство студентов осознанно и мотивированно сделали выбор своей будущей профессии, понимая ее важность и значимость в современном обществе и при этом считают, что электронные переводчики часто ошибаются (56 %), что не позволяет относиться к ним с должным уровнем доверия (рис. 5).

45 40 35 30 25 20 15 10 5 0

вопросом

Рисунок 5 - Ответы респондентов на вопрос «Сталкивались ли Вы с ошибками электронных переводчиков?»

Анализируя конкурентные преимущества машинного перевода, участники исследования продемонстрировали убежденность в невозможности вытеснения человека из сферы перевода за счет распространения цифровых инновационных технологий (49 %), так как программа осуществляет перевод по заданному ей алгоритму и не учитывает многие коннотативные значения, содержащиеся в оригинале текста и доступные для восприятия только человеческим мозгом (рис. 6).

60 50 40 30 20 10 0

Да Нет Частично

Рисунок 6 - Ответы респондентов на вопрос: «Как Вы считаете, смогут ли электронные переводчики заменить человека в будущем?»

На основе проведенного исследования, а также анализа источников сформулируем следующие выводы.

Отечественное переводоведение опирается на работы выдающихся мастеров переводческой профессии, о заслугах которых следует давать знания студентам, начиная с первого года обучения в вузе в контексте разных учебных дисциплин и НИРС. Для преподавателя это должно быть одновременно учебной, научной и воспитательной работой. Это позволит обеспечить осознание обучающимися важности и сложности выбранной ими для освоения профессии, найти свой путь в ней. Проведенное исследование позволило выявить уровень актуальных представлений современных студентов переводческих кафедр и институтов о значимости осваиваемой ими профессии на современном этапе. Он оказался сравнительно высоким, при том что некоторые респонденты высказали мнение о перегруженности образовательного процесса «ненужными» с точки зрения обучающихся дисциплинами. В этой связи необходима разработка дополнительного методического инструментария для включения таких студентов в процесс профессиональной подготовки и утверждения в их сознании понимания важности каждого элемента в образовательной структуре профессии. Кроме того, усиление практической составляющей образовательного процесса позволит обеспечить формирование у студентов устойчивых профессиональных навыков.

В настоящее время в сфере авиации и космонавтики из всех видов переводческой деятельности технический перевод становится все более востребованным, поскольку развитие технологий постоянно интенсифицируется и требует активизации международных контактов, в том числе за счет усиления переводческой деятельности по распространению содержания текстов технической тематики среди как можно большего количества людей.

Для авиационно-космической отрасли приоритетность основного международного языка -английского - остается неизменной в подготовке специалистов в области технического перевода. Однако современные геополитические процессы указывают на актуальность расширения ареала языков, предлагаемых для изучения в системе российского образования.

Цифровизация всех сфер общества нашла свое отражение и в возникновении электронных переводчиков, предоставляющих гражданами услуги быстрой конвертации текстов с одного языка на другой. Однако в этом случае не все смыслы, заложенные в оригинале, удается сохранить. Опыт обращения студентов к помощи электронных переводчиков при переводе текстов сформировал у них убежденность в сохранении актуальности профессии, поскольку развитие технологий искусственного интеллекта в сфере перевода неспособно сегодня заменить человека.

Список источников:

Аникеева И.Г. Особенности формирования профессиональных компетенций в процессе подготовки переводчиков // Язык и текст: структура, дискурс, перевод. М., 2015. С. 329-334.

Аникеева И.Г., Овсянникова М.Н. Подготовка специалистов авиационного профиля к иноязычной профессиональный коммуникативной деятельности // Вестник Самарского государственного университета. 2015. № 4 (126). С. 205-210.

Банкожитенко Е.В., Власова С.В., Зубанова С.Г. Особенности научно-педагогических подходов при обучении иностранному языку студентов технических факультетов МАИ (НИУ) // Мир науки. 2017. Т. 5, № 2. С. 1-8.

Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 240 с.

Варшавская М.М. Значение профессии «технический переводчик» в современном мире // Актуальные вопросы современности глазами молодых исследователей. Омск, 2017. С. 25-29.

Власова С.В. О выборе методов обучения техническому переводу студентов инженерных специальностей // Недели науки-2017 Факультета ИЯ МАИ-НИУ.. М., 2017. С. 22-31.

Волкова М.А. Этика как учебная дисциплина и как неотъемлемая составляющая профессий переводчика // Университет XXI века: научное измерение. Тула, 2018. С. 303-305.

Гарбовский Н.К. Теория и методология устного перевода: традиции отечественной школы // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 2. С. 3-16.

Дебдина Е.Г., Черняков И.Е. Параметризация предложений в эксплуатационной документации изделий авиационной техники // Актуальные проблемы развития авиационной техники и методов ее эксплуатации - 2021. Иркутск, 2022. С. 20-29.

Дьяконова А.А. Современное состояние и перспективы развития профессии переводчика // Устойчивое развитие науки и образования. 2020. № 11 (50). С. 162-167.

Зубанова С.Г., Сенина К.С. Интерес студентов к тюркским языкам и культуре: к вопросу о поиске путей обновления лингвистического образования // Мир науки, культуры, образования. 2022. № 5 (96). С. 12-17. https://doi.org/10.24412/1991-5497-2022-596-12-17.

Зубанова С.Г., Лактионова Е.Д. К вопросу о формировании профессиональных качеств у студентов-лингвистов на примерах выдающихся соотечественников: к 130-летию со дня рождения профессора А.Ф. Лосева и 100-летию хранительницы его наследия А.А. Тахо-Годи // Мир науки. Педагогика и психология. 2023. Т. 11, № 1. C. 1-13. URL: https://mir-nauki.com/PDF/26PDMN123.pdf (дата обращения: 22.05.2023).

Исаханова З.С. Теоретические основы перевода: понятие перевода, особенности профессия переводчика, функции перевода, роль перевода в современном мире // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2018. № 6. С. 93-95.

Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М., 2006. 510 с.

Львов Л.А. Есть ли будущее у профессий переводчика? // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира. Нижний Новгород, 2022. С. 20-22.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. 237 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М., 1974. 216 с.

Синеокова Т.Н. Представление студентов-переводчиков о будущей профессии: результаты анкетирования // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. 2013. Т. 8, № 1. С. 312-320.

Слепнева Д.А., Зубанова С.Г. Тюркские языки России в лингвокоммуникациях со странами Ближнего Востока (на примере башкирского языка) // Молодёжь и наука: актуальные проблемы фундаментальных и прикладных исследований. Комсомольск-на-Амуре, 2021. С. 163-165.

Хабулиани Т.О. Роль профессий переводчика в современном мире: проблемы подготовки кадров для аэрокосмической отрасли // Аэрокосмическая декада. М., 2020. С. 163-169.

Хабулиани Т.О., Зубанова С.Г. Роль и место электронных переводчиков в профессиях, которым обучаются студенты МАИ // Молодая наука - 2021. М., 2021. С. 278-281.

Хайрулина О.И. Прикладные задачи обучения переводчиков в рамках парадигмы новейших требований к профессии // Актуальные проблемы современной лингвистики. СПб., 2016. С. 152-156.

Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках. М., 2009. 286 с.

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. 264 с.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 214 с.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979. 183 с.

References:

Anikeeva, I. G. (2015) Osobennosti formirovaniya professional'nykh kompetentsii v protsesse podgotovki perevodchikov [Features of the Formation of Professional Competencies in the Process of Preparing Translators]. In: Yazyk i tekst: struktura, diskurs, perevod. Moscow, рр. 329-334. (In Russian).

Anikeeva, I. G. & Ovsyannikova, M. N. (2015). System of Training Aviation Specialists for Professional Communication in a Foreign Language. Vestnik Samarskogo gosudarstvennogo universiteta. (4 (126)), 205-210. (In Russian).

Bankozhitenko, E. V., Vlasova, S. V. & Zubanova, S. G. (2017) The Peculiarities of Scientific and Pedagogical Approaches in Teaching the Students of the Technical Departments of the Moscow Aviation Institute (National Research University) a Foreign Language. Mir nauki. 5 (2), 1-8. (In Russian).

Barkhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod: voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Language and Translation: Issues of General and Particular Theory of Translation]. Moscow. 240 р. (In Russian).

Chernov, G.V. Fundamentals of simultaneous translation. (1987). Moscow: Vy'sshaya shkola, 256. (In Russian).

Chernyakhovskaya, L. A. (1976) Perevod i smyslovaya struktura [Translation and Semantic Structure]. Moscow. 264 р. (In Russian).

Debdina, E. G. & Chernyakov, I. E. (2022) Parametrizatsiya predlozhenii v ekspluatatsionnoi dokumentatsii izdelii aviatsion-noi tekhniki [Parametrization of Proposals in the Operational Documentation of Aircraft Products]. In: Aktual'nye problemy razvitiya aviatsionnoi tekhniki i metodov ee ekspluatatsii - 2021. Irkutsk, рр. 20-29. (In Russian).

Dyakonova, A. A. (2020). The Current State and Prospects for the Development of the Translation Profession. Ustojchivoe razvitie nauki i obrazovaniya. (11 (50)), 162-167. (In Russian).

Garbovsky, N. K. (2015). Theory and Methodology of Interpreting: Traditions of Russian School. Moscow University Translation Studies Bulletin. (2), 3-16. (In Russian).

Isakhanova, Z. S. (2018). Teoreticheskie osnovy perevoda: ponyatie perevoda, osobennosti professiya perevodchika, funktsii perevoda, rol' perevoda v sovremennom mire [Theoretical Foundations of Translation: the Concept of Translation, Features of the Translator's Profession, Translation Functions, the Role of Translation in the Modern World]. Aktual'nye problemy gumanitarnykh i estestvennykh nauk. (6), 93-95. (In Russian).

Khabulani, T. O. & Zubanova, S. G. (2021) Rol' i mesto elektronnykh perevodchikov v professiyakh, kotorym obuchayutsya studenty MAI [The Role and Place of Electronic Translators in the Professions that MAI Students Study]. In: Molodaya nauka -2021. Moscow, рр. 278-281. (In Russian).

Khabuliani, T. O. (2020) Rol' professii perevodchika v sovremennom mire: problemy podgotovki kadrov dlya aerokosmich-eskoi otrasli [The Role of the Translation Profession in the Modern World: Problems of Training for the Aerospace Industry]. In: Aerokosmicheskaya dekada. Moscow, рр. 163-169. (In Russian).

Khairulina, O. I. (2016) Prikladnye zadachi obucheniya perevodchikov v ramkakh paradigmy noveishikh trebovanii k professii [Applied Problems of Training Translators within the Framework of the Paradigm of the Latest Requirements for the Profession]. In: Aktual'nye problemy sovremennoi lingvistiki. St. Petersburg, рр. 152-156. (In Russian).

Klimzo, B. N. (2006). Remeslo tekhnicheskogo perevodchika [The Craft of a Technical Translator]. Moscow. 510 р. (In Russian).

Lvov, L. A. (2022). Est' li budushchee u professii perevodchika? [Is There a Future for the Translation Profession?] In: Pod-gotovka perevodchikov: analiz sistem i podkhodov vstranakh mira. Nizhnii Novgorod, рр. 20-22. (In Russian).

Minyar-Beloruchev, R. K. (1980). Obshchaya teoriya perevoda i ustnyi perevod [General Theory of Translation and Interpretation]. Moscow. 237 р. (In Russian).

Retsker, Ya. I. (1974). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda [Translation Theory and Translation Practice: Essays on the Linguistic Theory of Translation]. Moscow. 216 р. (In Russian).

Schweitzer, A. D. (1988). Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Translation Theory: Status, Problems, Aspects]. Moscow. 214 р. (In Russian).

Shiryaev, A. F. (1979). Sinkhronnyi perevod. Deyatel'nost' sinkhronnogo perevodchika i metodika prepodavaniya sinkhron-nogo perevoda [Simultaneous Translation. Activities of a Simultaneous Interpreter and Methods of Teaching Simultaneous Translation]. Moscow. 183 р. (In Russian).

Sineokova, T. N. (2013) Predstavlenie studentov-perevodchikov o budushchei professii: rezul'taty anketirovaniya [Presentation of Students-Translators about the Future Profession: the Results of the Survey]. Theoretical and Applied Aspects of Studying Speech Activity. 8 (1), 312-320. (In Russian).

Slepneva, D. A. & Zubanova, S. G. (2021). Russian Turkic Languages in Lingu-Communication with the Middle East (in the Example of Bashkir Language). In: Molodezh' i nauka: aktual'nye problemy fundamental'nykh i prikladnykh issledovanii. Komso-molsk-on-Amur, pp. 163-165. (In Russian).

Varshavskaya, M. M. (2017). Znachenie professii «tekhnicheskii perevodchik» v sovremennom mire [The Importance of the Profession of a Technical Translator in the Modern World]. In: Aktual'nye voprosysovremennostiglazamimolodykh issledovatelei. Omsk, рр. 25-29. (In Russian).

Vlasova, S. V. (2017). O vybore metodov obucheniya tekhnicheskomu perevodu studentov inzhenernykh spetsial'nostei [On the Choice of Methods for Teaching Technical Translation to Engineering Students]. In: Nedeli nauki-2017 Fakul'teta IYa MAI-NIU. Moscow, рр. 22-31. (In Russian).

Volkova, M.A. (2018). Etika kak uchebnaya distsiplina i kak neot"emlemaya sostavlyayushchaya professii perevodchika [Ethics as an Academic Discipline and as an Integral Part of the Translation Profession]. In: Universitet XXI veka: nauchnoe izmerenie. Tula, рр. 303-305. (In Russian).

Zubanova, S. G. & Laktionova, E. D. (2023). To the Question of the Formation of Professional Qualities among Linguistic Students on the Examples of Outstanding Compatriots: on the 130th Anniversary of the Birth of Professor A.F. Losev and the 100th Anniversary of the Custodian of His Heritage A.A. Tahoe Godi. World of Science. Pedagogy and Psychology. (11 (1)), 1-13. Available from: https://mir-nauki.com/PDF/26PDMN123.pdf (viewed 21 May 2023).

Zubanova, S. G. & Senina, K. S. (2022). Students' Interest in Turkic Languages and Culture: to the Question of Finding Ways to Update Linguistic Education. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. (5 (96)), 12-17. Available from: doi:10.24412/1991-5497-2022-596-12-17. (In Russian).

Tsvilling, M. Ya. (2009) O perevode i perevodchikakh [On Translation and Translators]. Moscow. 286 р. (In Russian).

Информация об авторах С.Г. Зубанова - доктор исторических наук, профессор, профессор кафедры «Иностранный язык для аэрокосмических специальностей» Института иностранных языков Московского авиационного института (национального исследовательского университета), Москва, Россия. https://www.elibrary.ru/author_items.asp?authorid=540895

А.А. Брагер - студентка Института иностранных языков Московского авиационного института (национального исследовательского университета), Москва, Россия.

Information about the authors S.G. Zubanova - D.Phil. in History, Professor, Professor at the Aviation Foreign Languages Department, College of Foreign Languages, Moscow Aviation Institute (National Research University), Moscow, Russia.

https://www.elibrary.ru/author_items.asp?authorid=540895

A.A. Brager - Student, College of Foreign Languages, Moscow Aviation Institute (National Research University), Moscow, Russia.

Статья поступила в редакцию / The article was submitted 24.04.2023; Одобрена после рецензирования / Approved after reviewing 15.05.2023; Принята к публикации / Accepted for publication 30.05.2023.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.