Научная статья на тему 'РАЗРАБОТКА КУРСА «ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА»: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ'

РАЗРАБОТКА КУРСА «ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА»: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
71
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Образование и право
ВАК
Область наук
Ключевые слова
переводчик / обучение / правовое регулирование / права / обязанности / ответственность / цифровой перевод.

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Александрова Е.М., Щербинина И.В.

Рост уровня правовой грамотности приводит к тому, что в процессе изучения теоретических и практических дисциплин переводческого цикла у слушателей, осваивающих переводческую профессию, все чаще возникают вопросы, связанные с тем, каким образом регулируются права, обязанности и ответственность переводчика. Это обусловливает необходимость разработки курса «Правовое регулирование деятельности переводчика», структура и содержание которого должны быть определены в тесном сотрудничестве специалистов как в области перевода, так и в области юриспруденции. Были выявлены возможные подходы к структурированию содержания курса: по элементам структуры правового статуса личности; по типам и видам переводческой деятельности; по отраслям (подотраслям) права; по типу нормативно-правового документа, а также разработан алгоритм создания структуры курса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РАЗРАБОТКА КУРСА «ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА»: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ»

АЛЕКСАНДРОВА Елена Михайловна,

кандидат филологических наук, доцент Центра лингвистики и профессиональной коммуникации ИПиНБ, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации (РАНХиГС);

e-mail: elena_751@mail.ru

ЩЕРБИНИНА Ирина Васильевна,

кандидат юридических наук, доцент кафедры правовых дисциплин, Государственный гуманитарно-технологический университет (ГГТУ);

e-mail:ircha8099@mail.ru

РАЗРАБОТКА КУРСА «ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА»: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

Аннотация. Рост уровня правовой грамотности приводит к тому, что в процессе изучения теоретических и практических дисциплин переводческого цикла у слушателей, осваивающих переводческую профессию, все чаще возникают вопросы, связанные с тем, каким образом регулируются права, обязанности и ответственность переводчика. Это обусловливает необходимость разработки курса «Правовое регулирование деятельности переводчика», структура и содержание которого должны быть определены в тесном сотрудничестве специалистов как в области перевода, так и в области юриспруденции. Были выявлены возможные подходы к структурированию содержания курса: по элементам структуры правового статуса личности; по типам и видам переводческой деятельности; по отраслям (подотраслям) права; по типу нормативно-правового документа, а также разработан алгоритм создания структуры курса.

Ключевые слова: переводчик, обучение, правовое регулирование, права, обязанности, ответственность, цифровой перевод.

ALEKSANDROVA Elena M,

Cand. Sc. (Philology), Associate Professor, Associate Professor at the Center of Linguistics and Professional Communication (ILNS), Russian Presidential Academy of National Economy and Public

Administration (RANEPA);

SHCHERBININA Irina V.,

Cand. Sc. (Jurisprudence), Associate professor of the chair of private law of the State humanitarian-technological university (GGTU);

THE DEVELOPMENT OF THE COURSE "LEGAL REGULATION OF TRANSLATOR'S ACTIVITIES": PROBLEMS AND PROSPECTS

Annotation. The growth of legal literacy leads to the fact that, when studying the theoretical and practical disciplines of the translation cycle, students mastering the profession of a translator are more and more often interested in the issues related to the rights, duties and responsibilities of a translator. This causes the need to develop a course "Legal regulation of the translator's activities", the structure and content of which should be determined with close cooperation of specialists both in the field of translation and in the field of jurisprudence. We have identified the possible approaches to structuring the content of the course: by the elements of the structure of the legal status of an individual; by the types of translation activities; by the branches (sub-branches) of law; and by the type of a normative legal document, and developed the algorithm of the course structure evaluation.

Key words: translator, education, legal regulation, rights, duties, responsibility, digital translation.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 9 • 2022

DOI: 10.24412/2076-1503-2022-9-222-227 NIION: 2018-0076-9/22-991 MOSURED: 77/27-023-2022-9-1189

1. Постановка проблемы

Несмотря на стремительное развитие «цифрового перевода», под которым понимается «новый вид перевода, представляющий собой систему сетевого взаимодействия когнитивно-коммуникативной деятельности человека переводчика и цифровых информационно-коммуникативных средств» [Гарбовский, Костикова, 2020: 73], востребованность программ как высшего, так и дополнительного образования, направленных на подготовку переводчиков, не снижается. Наступление эпохи «цифрового перевода», нового периода в истории перевода, который справедливо связывают «с изменениями способа хранения и передачи информации» [Костикова, 2011: 18], - это не только делегирование некоторых переводческих функций искусственному интеллекту (очевидность выгоды отношений между человеком и машиной отмечается Н.К. Гар-бовским [Гарбовский, 2019: 66]), но и новая социальная роль переводчика, а также новый правовой статус.

Рост юридической грамотности в эпоху цифровых технологий, когда наряду с другими знания в области права становятся все более доступными широкому кругу лиц, способствует тому, что как слушатели переводческих отделений, так и практикующие переводчики все чаще проявляют интерес к правовым аспектам своей профессии. В связи с этими изменениями остро встают педагогический и психологический вопросы: «об особенностях подготовки переводческих кадров для бесперебойной коммуникации, обеспечивающей функционирование «цифрового общества» будущего, и о выработке конструктивных поведенческих и деятельностных реакций в ответ на прогнозируемые изменения в профессии переводчика [Гарбовский, Костикова, 2019: 10].

Именно в процессе освоения дисциплин переводческого цикла у слушателей и возникают вопросы, связанные с тем, каким образом регулируются права, обязанности и ответственность переводчика. Данной проблематике посвящены работы, затрагивающие как вопросы, связанные с необходимостью формирования у переводчиков необходимых компетенций в области права см., напр., [Вербицкая 2004; Ильнер 2010; Щербинина, Александрова, 2019], так и вопросы правовой регламентации деятельности переводчика. В большинстве случаев рассматриваются проблемы статуса судебного переводчика [Винников, 2013], роль переводчика в гражданском [Струн-кина, Кузнецова, 2015; Валеев, Нуриев, Шакирья-нов 2019] и уголовном [Гришина, Левеев, 2009; Медведев 2017] судопроизводстве, нотариальном производстве [Винников, 2012; Щербинина, Александрова, 2020], также освещаются вопросы

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 9 • 2022

соблюдения авторских прав переводчика [Алимова, Карпенко 2020; Оганезов, Карипиди, 2020] и др. Имеющееся знание по этому вопросу необходимо систематизировать и структурировать, чтобы сделать доступным как для слушателей переводческих отделений, так и для практикующих переводчиков.

2. Разработка курса

Интерес к правовым аспектам деятельности переводчика обусловливает необходимость создания и внедрения курса «Правовое регулирование деятельности переводчика», структура и содержание которого должны разрабатываться в тесном сотрудничестве специалистов как в области перевода, так и в области юриспруденции.

2.1. Правовая основа деятельности переводчика: вопросы и ответы

Для выявления наиболее актуальных вопросов, связанных с правовыми аспектами переводческой деятельности, среди слушателей программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере юриспруденции и национальной безопасности» было проведен опрос. В ходе опроса тридцати слушателям было предложено задать вопросы, касающиеся правового регулирования деятельности переводчика, которые вызывают у них наибольший интерес. В большинстве случаев вопросы слушателей касались проблем нотариального перевода, судебного перевода, машинного перевода, а также авторских прав и договорных отношений, в которые может вступать переводчик в ходе своей профессиональной деятельности. Были представлены вопросы, касающиеся как прав и обязанностей, так и ответственности переводчика, приведем некоторые из них: 1) Может ли нотариус, не владеющий иностранным языком, заверять перевод юридического документа, выполненный специалистом, не имеющим юридического образования? 2) Откуда правоохранительные органы берут информацию о судебных переводчиках? Где они их находят? Есть ли такая штатная единица? Как привлечь к ответственности за заведомо ложный перевод? 3) Если бюро переводов отказывается платить переводчику за некачественно выполненный перевод, по какому принципу выбирается независимый эксперт, способный оценить качество? Принято ли вообще привлечение независимых экспертов? 4) Если судебный переводчик дал согласие, но потом решил его отозвать, так как полагает, что не сможет выполнить работу качественно (напр., обвиняемый говорит неразборчиво, тихо, быстро, использует сленг и жаргонизмы), какими документами регламентируется отказ переводчика в таком случае? 5) Как обстоит дело с исключительными и авторскими правами переводчика? 6) Сможет ли машина

заменить устного переводчика, кто в этом случае будет нести ответственность за ошибки? и т. д.

Слушатели проявили заинтересованность в изучении аспектов правового регулирования переводческой деятельности не только в России, но и за рубежом, а также к международным нормативным документам. Поиск ответов на эти вопросы, как правило, требует много времени, в большинстве случаев возникает необходимость в проведении консультаций со специалистами в области права. Кроме того, зачастую заданные вопросы не имеют однозначного ответа. В ходе подготовки исследований, касающихся правового регулирования деятельности переводчика, было выявлено, что в настоящее время в Российской Федерации отсутствует регламентация деятельности переводчика в полном объеме, несмотря на наличие более сорока законодательных и подзаконных актов и других документов, которые в большей степени лишь опосредованно регулируют деятельность переводчика [Щербинина, Александрова. 2019]. Аналогичная ситуация имеет место и в ряде других государств.

2.2. Подходы к разработке структуры содержания курса

В ходе разработки программы курса было выявлено, что структура его содержания может быть различной в зависимости от направления подготовки, поскольку она должна соответствовать прежде всего требованиям слушателей. Были выявлены следующие возможные подходы к структурированию содержания курса: 1) по элементам структуры правового статуса личности; 2) по типам и видам переводческой деятельности; 3) по отраслям (подотраслям) права; 4) по типу нормативно-правового акта.

Структурирование по элементам структуры правового статуса личности

В этом случае предполагается рассмотрение: 1) прав; 2) обязанностей; 3) ответственности переводчика. В качестве еще одной составляющей структуры можно выделить «характеристики квалификации, необходимой для осуществления профессиональной деятельности переводчика» [Щербинина, Александрова, 2019: 239].

Данный подход представляется логичным, но тем не менее не всегда удобным, поскольку не дает целостного представления об особенностях правового регулирования того или иного вида переводческой деятельности в целом.

Структурирование по типам и видам переводческой деятельности

Следует отметить, что в настоящий момент существуют различные подходы к типологизации переводов и переводческой деятельности, тем не менее здесь можно выделить ряд общих черт.

Удобство структурирования содержания по типам и видам переводческой деятельности заключается в том, что разработчики программы курса имеют возможность самостоятельно выбирать направления, правовые аспекты которых необходимо рассмотреть. Так, при работе со студентами бакалавриата и магистратуры переводческих отделений следует рассмотреть правовые аспекты, связанные с выполнением художественного и общественно-политического перевода, а при обучении будущих и практикующих устных переводчиков - синхронного и последовательного перевода.

Для студентов, получающих переводческое образование в рамках освоения программ дополнительного профессионального образования, следует предложить прежде всего правовые аспекты деятельности, связанные с выполнением специального перевода, например для инженерных специальностей - правовые аспекты деятельности, связанные с выполнением технического перевода, для студентов медицинских вузов, соответственно, медицинского перевода и т. п. Различные аспекты права следует взять во внимание при разработке содержания курса для аудиовизуальных переводчиков, переводчиков жестового языка и др.

В каждом случае следует предложить набор правовых тем, которые будут соответствовать направлению подготовки.

Структурирование по отраслям (подотраслям) права

Данный подход, предполагающий последовательное изучение вопросов регулирования деятельности переводчика в соответствии с выделяемыми отраслями (материального и процессуального) и подотраслями права, в большей степени может быть ориентирован на судебных переводчиков, а также на слушателей программ дополнительного образования «Переводчик в сфере юриспруденции и национальной безопасности». Речь о том, что «современный переводчик должен быть не только специалистом-языковедом, но и специалистом в той области, в которой он собирается работать», заходит все чаще [Ильнер, 2010: 67]. В рамках курса будет целесообразным рассмотреть правовые аспекты выполнения нотариального, судебного перевода, атакже других видов юридического перевода. Особое внимание следует обратить на нормативно-правовые акты, представленные в сфере процессуального права (совокупность правовых норм, регулирующих отношения, возникающие в процессе расследования преступлений, рассмотрения и разрешения уголовных, гражданских, арбитражных дел, атакже дел об административных правонарушениях и дел, рассматриваемых в порядке конституцион-

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 9 • 2022

ного и административного судопроизводства). Кроме того, необходимо рассмотреть аспекты деятельности переводчика в свете нормативно-правовой базы, представленной в рамках материального права. В рамках гражданского права рассмотреть проблему исключительных прав и прав интеллектуальной собственности переводчика, а также обязательственные отношения, возникающие из договора (с заказчиком, бюро переводов и т. п.). В рамках уголовного права рассмотреть вопрос ответственности судебного переводчика за заведомо неправильный перевод, а также вопрос о том, какие действия переводчика в рамках профессиональной деятельности являются преступными, и какие санкции за это могут быть применены. В рамках трудового права необходимо акцентировать внимание на специфике заключения, изменения, расторжения трудовых договоров, определение рабочего времени, а также времени отдыха. В рамках налогового права целесообразно обратить внимание на вопросы регулирования финансовой деятельности как самозанятых переводчиков, так и переводческих компаний, к примеру, в сфере налогообложения. Изучение большинства аспектов материального права будет полезно не только переводчикам, специализирующимся на юридическом переводе, но и специалистам в других областях, поскольку здесь затрагиваются общие вопросы, касающиеся профессиональной деятельности переводчика в целом.

Структурирование по типу нормативно-правового документа

В качестве еще одного варианта структурирования содержания курса могут быть предложены существующие в России и за рубежом классификации нормативно-правовых документов. Говоря о специфике обучения переводчиков, Н.К. Гарбовский и О.И. Костикова отмечают, что профессиональная подготовка переводчика становится частью всемирного образовательного пространства и предполагает также изучение опыта соседей [Garbovskii, Kostikova, 2020]. То же можно сказать и о правовом аспекте, так как будущим переводчикам необходимо знать основы правовой регламентации переводческой деятельности не только в своей стране, но и в стране изучаемого языка и в мировом сообществе в целом. На первом этапе слушателям могут быть предложены на рассмотрение российские нормативно-правовые акты: Конституция РФ, Федеральные законы, Указы Президента РФ, Постановления Правительства РФ, нормативные правовые акты министерств и ведомств. Затем следует изучить международные нормативно-правовые документы, а также документы, используемые в странах изучаемого языка.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 9 • 2022

2.3. Алгоритм разработки структуры содержания курса

Существование различных подходов к структурированию содержания курса обусловливает целесообразность выявления общего алгоритма составления программы, который может быть использован в соответствии с типом переводческой деятельности: (1) Область действия правовых норм (отечественный, международный, зарубежный); (2) Отрасль (подотрасль) права (гражданское, налоговое, трудовое и др.); (3) Элемент структуры правового статуса личности (права, обязанности, ответственность); (4) Сила нормативно-правового документа (конституция, закон, указ и др.).

Траектория выбора последовательности компонентов содержания курса в каждом конкретном случае может меняться в зависимости от типа переводческой деятельности, от общей программы и последовательности дисциплин базового и вариативного циклов и т. д.

3. Резюме

Изучение специфики правового регулирования деятельности переводчика является актуальным и будет полезно не только для студентов на этапе получения основного (бакалавриата и магистратуры) и дополнительного профессионального образования, но и для практикующих переводчиков. Курс позволит не только систематизировать имеющиеся знания, но и выявить проблемные вопросы и наметить пути их решения. Знание правовых аспектов профессии, повышение юридической грамотности позволит будущим и практикующим переводчикам более уверенно чувствовать себя не только при непосредственном выполнении своих профессиональных обязанностей, но и при общении с заказчиком, бюро переводов и др. Курс «Правовое регулирование деятельности переводчика», имеющий гибкую структуру, может быть адаптирован как к программам основного и дополнительного образования, так и существовать в качестве самостоятельного онлайн-курса.

Список литературы:

[1] Алимова О.В., Карпенко А.А. Проблемные вопросы переводов в сфере права интеллектуальной собственности в международном частном праве // Новые юридические исследования сборник статей Международной научно-практической конференции. «НаукаиПросвещение», Пенза, 2020. С. 119-122.

[2] Валеев Д.Х., Нуриев А.Г., Шакирьянов Р.В. Процессуальный статус переводчика и доказательственное значение его переводов в гражданском процессе // Вестник гражданского процесса. 2019. №1. С. 114-123.

[3] Вербицкая М.Б. Подготовка судебных переводчиков в России: проблемы и решения // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской научной конференции. М., 2004. С. 11-13.

[4] Винников А. В. Нотариат и переводчики. О компетенции переводчика, российском принципе разумной достаточности и западном перфек-ционизме // Нотариальный вестникъ. 2012. № 10. С. 26-35.

[5] Винников А.В. Национальные языки, судебный перевод и правоприменение // Современное право. 2013. № 7. С. 122-128.

[6] Гарбовский Н.К. «Цифровой перевод». Современные реалии и прогнозы // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2019. С. 65-72.

[7] Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Интеллект в цифровом переводе: искусственный или искусный? // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. С. 3-23.

[8] Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Мифы о переводе: от Вавилона до «цифры» // Русский язык и культура в зеркале перевода: X Международная научная конференция; Материалы конференции. Изд-во Московского ун-та, Москва, 2020. С. 65-80.

[9] Гришина Е.П., Левеев Ю.Е. Отвод переводчика в российском уголовном процессе (этические проблемы и правоприменительная практика) // Уголовное судопроизводство. 2009. № 2. С. 59-64.

[10] Ильнер А.О. Подготовка переводчиков в России и за рубежом // Образование и наука. 2010. № 8(76). С. 65-70.

[11] Костикова О.И. История перевода: предмет, методология, место в науке о переводе // Вестник Московского университета. Сер. 22. Тео-рияперевода. 2011. № 2. С. 3-22.

[12] Кузнецов О.Ю. Правосубъектность переводчика в гражданском судопроизводстве и порядок ее приобретения // Современное право. 2007. № 10. С. 40-50.

[13] Медведев С.В. О несовершенстве правового регулирования участия переводчика в уголовном судопроизводстве // Российская юстиция. 2017. № 11. С. 33-34.

[14] Оганезов Э.М., Карипиди А.Г. Авторские права на перевод произведения // Научный журнал «Эпомен». 2020. № 41. С. 364-373.

[15] Щербинина И.В., Александрова Е.М. Правовая основа деятельности переводчика // Право и практика. 2019. № 4. С. 237-242.

[16] Щербинина И.В., Александрова Е.М. Участие переводчика в нотариальном производстве: практические аспекты // Право и практика. 2020. №2. С. 183-188.

Spisok literatury:

[1] Alimova O.V., Karpenko A.A. Problemnye voprosy perevodov v sfere prava intellektual'noj sob-stvennosti v mezhdunarodnom chastnom prave [Problematic issues of translations in the field of intellectual property law in private international law] // Novye juridicheskie issledovanija sbornik statej Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. «Nauka i Prosveshhenie», Penza, 2020. pp. 119-122.

[2] Valeev D.H., Nuriev A.G., Shakir'janov R.V. Processual'nyj status perevodchika i dokazatel'stven-noe znachenie ego perevodov v grazhdanskom processe [The procedural status of the translator and the evidentiary value of his translations in civil proceedings] // Vestnik grazhdanskogo processa. 2019. No 1. pp. 114-123.

[3] Verbickaja M.B. Podgotovka sudebnyh perevodchikov v Rossii: problemy i reshenija [Training of court interpreters in Russia: problems and solutions] // Mezhkul'turnaja kommunikacija i perevod: Materialy mezhvuzovskoj nauchnoj konferencii. M., 2004. pp. 11-13.

[4] Vinnikov A. V. Notariat i perevodchiki. O kompetencii perevodchika, rossijskom principe razumnoj dostatochnosti i zapadnom perfekcionizme [Notaries and translators. On the competence of a translator, the Russian principle of reasonable sufficiency and Western perfectionism] // Notarial'nyj vestnik. 2012. No 10. pp. 26-35.

[5] Vinnikov A.V. Nacional'nye jazyki, sudebnyj perevod i pravoprimenenie [National languages, court translation and law enforcement] // Sovremen-noe pravo. 2013. No 7. pp. 122-128.

[6] Garbovskij N.K. «Cifrovoj perevod». Sovre-mennye realii i prognozy ["Digital translation". Modern realities and forecasts] // Russkij jazyk i kul'tura v zer-kale perevoda. 2019. S. 65-72.

[7] Garbovskii N.K., Kostikova O.I. Intellekt v tsifrovom perevode: iskusstvennyi ili iskusnyi? [Intelligence in digital translation: artificial or skillful?] // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. 2019. No 4. pp. 3-23.

[8] Garbovskij N.K., Kostikova O.I. Mify o perevode: ot Vavilona do «cifry» [Translation Myths: From Babylon to Numerals] // Russkij jazyk i kul'tura v zer-kale perevoda: X Mezhdunarodnaja nauchnaja kon-ferencija; Materialy konferencii. Izd-vo Moskovskogo un-ta, Moskva, 2020. pp. 65-80.

[9] Grishina E.P., Leveev Ju.E. Otvod perevodchika v rossijskom ugolovnom processe (jeticheskie problemy i pravoprimenitel'naja praktika) [Recusation of an interpreter in Russian criminal proceedings (ethical issues and law enforcement practice)] // Ugolovnoe sudoproizvodstvo. 2009. No 2. pp. 59-64.

[10] Il'ner A.O. Podgotovka perevodchikov v Rossii i za rubezhom [Training of translators in Rus-

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 9 • 2022

sia and abroad] // Obrazovanie i nauka. 2010. No 8(76). pp. 65-70.

[11] Kostikova O.I. Istorija perevoda: predmet, metodologija, mesto v nauke o perevode [Translation history: subject, methodology, place in the science of translation] // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teorija perevoda. 2011. No 2. pp. 3-22.

[12] Kuznecov O.Ju. Pravosub#ektnost' perev-odchika v grazhdanskom sudoproizvodstve i por-jadok ee priobretenija [Legal personality of an interpreter in civil proceedings and the procedure for its acquisition] // Sovremennoe pravo. 2007. No 10. pp. 40-50.

[13] Medvedev S.V. O nesovershenstve pravo-vogo regulirovanija uchastija perevodchika v ugolovnom sudoproizvodstve [On the imperfection of

the legal regulation of the participation of an interpreter in criminal proceedings] // Rossijskaja justicija. 2017. No 11. pp. 33-34.

[14] Oganezov Je.M., Karipidi A.G. Avtorskie prava na perevod proizvedenija [Copyright for the translation of the work] // Nauchnyj zhurnal «Jepomen». 2020. No 41. pp. 364-373.

[15] Shcherbinina I.V., Aleksandrova E.M. Pra-vovaja osnova dejatel'nosti perevodchika [Legal basis of the translator's activity] // Pravo i praktika. 2019. No 4. pp. 237-242.

[16] Shcherbinina I.V., Aleksandrova E.M. Uchastie perevodchika v notarial'nom proizvodstve: prakticheskie aspekty [Participation of a translator in notarial proceedings: practical aspects] // Pravo i praktika. 2020. No 2. pp. 183-188.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 9 • 2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.