Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3
Лю Цзинпэн,
аспирант Высшей школы перевода (факультета)
МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]
ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА В КИТАЕ
В эпоху глобальной информатизации язык становится основным инструментом передачи информации. Возникает вопрос, какие современные способы преодоления языкового барьера в коммуникации между людьми являются наиболее эффективными, и именно машинный перевод, использующий специализированные компьютерные программы для осуществления перевода с одного языка на другой, становится одним из таких средств. Однако ввиду чрезмерной сложности естественных языков машинный перевод стал одной из самых тяжёлых задач в современной науке и технике. Перевод в цифровую эпоху представляет собой сложную систему противоречивых отношений в биноме «человек — умная машина» [Гарбовский, Костикова, 2019: 3]. В данной статье мы рассмотрим историю и современность машинного перевода в Китае, поговорим об отличиях между машинным и человеческим переводом, а также обсудим, что ожидает практикующих переводчиков и изучающих перевод в эпоху машинного перевода, и разберём связи между ними. По мере усиления конкуренции с искусственным интеллектом в сфере перевода, немало людей начинают сомневаться в перспективах изучения иностранных языков и получения высшего образования в сфере перевода. В данной статье будет проанализировано становление сферы перевода в Китае, рассмотрены недостатки в преподавании перевода и переводоведения в Китае, а также спрогнозировано будущее выпускников переводческих факультетов.
Ключевые слова: цифровая эпоха, машинный перевод, Китай, переводчик.
Введение
Машинный перевод является самой ранней формой перевода с использованием искусственного интеллекта. Самая ранняя технология машинного перевода была представлена французским учёным в 30-е годы прошлого столетия. В 1954 году появилась первая экспериментальная переводческая машина. На сегодняшний день история машинного перевода насчитывает более 70 лет. Этот вид перевода становится предпочтительнее за счёт своей дешевизны и меньшего расхода времени. Чаще всего машинный перевод пред-
ставляет собой перевод слово в слово по словарю, получаемый на выходе текст перевода искажён и некорректно разбит, а качество перевода желает лучшего.
Сегодня всё большее распространение получает нейронный машинный перевод, использующий искусственную нейронную сеть. Эта система, подобно человеку, использует глубинное обучение и характеризуется более сложным поведением, качество перевода выше, структура корректная, текст перевода характеризуется большей целостностью, точностью, логичностью и понятностью для пользователя. На сегодняшний день эта технология применяется такими компаниями, как Google, Facebook, Microsoft, Apple, IBM, Baidu, Youdao, Sougou, iFLYTEK и Tencent.
История машинного перевода в Китае
Исследования машинного перевода в Китае берут начало в 50-х годах прошлого столетия, но в связи с ограниченной международной средой и уровнем компьютерного развития достигли своего расцвета лишь в 80-х годах. Одним из самых значимых плодов того времени является система англо-китайского перевода IMT/EC-863. В 90-х годах XX века по мере развития компьютерных технологий и расширения внешнеполитических связей машинный перевод получает широкое распространение и становится объектом изучения независимых исследовательских структур и правительственных исследовательских организаций (перевод с кит. мой. — Л.Ц.)1 [Цзинь Сяофан / 2015: 86]. В Китае небывалый рост получили такие
успешные системы, как TrallStar, Translator Quicker, ICIBC, Hanshen, MATRIX, Y-tlin и другие англо-китайские переводческие системы. Первый этап исследований можно датировать 1957 годом, когда Институт языков Академии наук КНР в сотрудничестве с Институтом компьютерных наук и технологий провели ряд экспериментов по изучению русско-китайского машинного перевода, в результате которых были успешно переведены 9 предложений со сложными структурами. Будучи двумя самыми распространёнными языками в мире, англо-китайский перевод становится центром внимания учёных в Китае и за рубежом. Исследования второго этапа приостановились по политическим причинам, а также ввиду некото-
1 Ф н Й ж % ш щ т % ш ^ 20Щ ^ 50^ тс , ® Ä , Й ^ и шяш ЙШ , шшт% Ä & 20Щ ^
80^ тс № да „ д w ms Ä х Й Ш £ ft $ ж Ä Ш % ЙО "вяз® 2ощ^9о^тс , mm «ш* Й ^ШП^М ЙГ*. нйш»
ШЯАЛ^ЙЙШ^О
рых трудностей в изучении машинного перевода. В этот период исследования по англо-китайскому машинному переводу практически зашли в тупик. В 1975 году исследования стали процветать, что ознаменовало начало третьего этапа. В Китае исследования машинного перевода были включены в такие программы, как 65, 75, 863. В этот период учёные сосредоточили основное внимание на проведении совместных исследований между многими научно-исследовательскими институтами, налаживании сотрудничества и связей с международными исследовательскими организациями не только в целях развития большого количества талантов и накопления ресурсов, но и продвижения исследований по машинному переводу в Китае (перевод с кит. мой. — Л.Ц.)2.
Китай занимает 4 место после США, СССР и Великобритании в исследованиях по машинному переводу. Сегодня исследованиями в этой области в Китае занимаются Исследовательский институт лингвистики Академии общественных наук КНР, Исследовательский институт научно-технической информации КНР, Институт вычислительной техники Академии наук КНР, Хэйлунцзянский университет, Харбинский политехнический университет. Основные исследования проводятся как по переводу с одного языка на другой, такие как англо-китайский, русско-китайский, французско-китайский, японско-китайский, немецко-китайский переводы, так и с одного языка на множество языков, а именно с китайского на английский, французский, японский, русский и немецкий (перевод с кит. мой. — Л.Ц.)3 [Сунь Шуан, Чэнь Сяоси / ШШШ, 2012: 76]. В настоящее время всё больше компаний в Китае изучают системы машинного перевода. С расширением рыночного спроса машинный перевод становится новой отраслью, более ориентированной на рынок. В последние годы машинный перевод получил быстрое развитие в Китае, крупные 1Т компании успешно запустили свои собственные системы. 30 июня 2011 года компанией был
официально запущен переводческий сервис, который поддерживает двусторонний перевод с/на 28 языков мира в 756 направлениях и обрабатывает более 100 млн запросов в день. В 2015 году компания ¡БЬУТБК побеждает в конкурсе машинного перевода,
2 Данная информация из исследовательского отчёта по машинному переводу и искусственному интеллекту. Пекин: Университет Цинхуа (факультет компьютерных наук). Китайский научно-технический центр / Объединённый исследовательский центр науки, 2018. 44 с. https://mr.baidu.com/r/uzr9nh2?f=cp&u=d2a4bb76fc2b1df3
3 Ж Ш ШФ
шшш^ фн
ш., йж вж тт-м- шт. шшм^ ш, в, ш, шм-я&жт*
проводимом Национальным институтом стандартов и технологий США. В 2017 году IFLYTEK выпускает ряд аппаратных продуктов перевода, в числе которых переводчик 10phus стал первой системой нейронного машинного перевода в мире, которая оптимизировала онлайн систему в автономную. Эта система позволяет пользоваться услугами перевода в офлайн режиме. Компания Alibaba в 2015 году врывается на рынок машинного перевода, выкупив краудсорсинго-вую переводческую платформу 365fanyi.com, а в 2017 году компания Alibaba выпускает собственную систему нейронного машинного перевода. В 2016 году компания Tencent присоединяется к разработке переводческих продуктов на базе ИИ и официально выпускает автоматизированный переводчик Fanyijun, поддерживающий перевод с/на 15 языков (китайский, английский, японский, корейский, французский, немецкий, итальянский, турецкий) и 80 языковых пар. В мае 2017 года компания NetEase Youdao на саммите инноваций будущего GMIC официально объявила о запуске технологии нейронного машинного перевода собственной разработки. В заключение необходимо отметить, что исследования машинного перевода в Китае развились с нуля и достигли немалых успехов, приобретя новые широту и глубину, значение эпохи и практическую ценность.
Преимущества и недостатки машинного перевода
В Китае профессия переводчика зародилась ещё в эпоху династии Чжоу, сыграв немалую роль в торговле и войнах страны. С течением времени переводчик занимает всё более значимую позицию. Сегодня история машинного перевода насчитывает более 70 лет. Программа распознает входной текст и далее преобразует его в другой при помощи компьютерного тезауруса. Поскольку пространство параметров машинного перевода ограничено, в получаемом на выходе тексте перевода не могут быть переданы присущие ему настроения и тонкости. Основное отличие машинного перевода от человеческого заключается в том, что человеческий мозг развит и довольно сложен, и машина не может обрабатывать информацию и думать так же, как человеческий мозг, не обладает теми всесторонними качествами, которыми обладает человек. Текст, перевод которого выполнен машиной, не совершенен по ряду причин, среди которых проблемы многозначности слов, их рифмовки и игры слов, а также проблемы фонетического, грамматического, структурного и лексического характера. Далее мы поговорим о преимуществах и недостатках машинного перевода в сравнении с человеческим, в частности с точки зрения письменного перевода, что подчеркнёт преимущества машинного перевода. Прежде всего, стоит отметить,
что машинный перевод отличается высокой скоростью предоставления услуги, позволяет перевести большой объём текста за короткое время, что невозможно для человеческого перевода.
Во-вторых, такой перевод характеризуется своей дешевизной. Расходы на машинный перевод ниже, чем на профессионального переводчика.
В-третьих, высокая управляемость. Машинный перевод не ограничен временем и местом, не требует предварительных договорённостей, может быть выполнен в любое время, его процесс прост и быстр, а общее время, затрачиваемое на перевод, может контролироваться.
В-четвертых, обладает однородностью и точностью в переводе профессиональной терминологии, что особенно очевидно при работе с большими объёмами данных и терминов, грамматическими нормами и технической информацией, не требующей излишней эмоциональности.
В то же время иногда требуется быстро перевести простой текст, а выдвигаемые требования к качеству перевода невелики, в этом случае лучше подойдёт машинный перевод. Кроме того, в некоторых случаях требуется лишь понять смысл исходного текста, а не получить законченный перевод, поэтому с точки зрения требований понимание смысла важнее, чем логичность, смысловое единство и красота языка. Здесь также больше подойдёт машинный перевод. Тем не менее, перевод поэзии и художественной литературы всё ещё не на должном уровне.
Большие данные, облачные вычисления, искусственный интеллект всё чаще встречаются в нашей повседневной жизни. Чем больше мы узнаем о них, тем чаще используем эти передовые технологии, чтобы упростить нашу жизнь и более эффективно выполнять нашу работу. В 2019 году делегация Высшей школы перевода Московского государственного университета приняла участие в третьей международной конференции по изучению устного и письменного перевода, проводимой на базе Шанхайского университета иностранных языков. На конференции обсуждались вопросы теории и практики перевода, проблемы развития перевода в рамках междисциплинарных тенденций, а также вопросы, способен ли машинный перевод заменить человеческий и каковы механизмы оценки такого перевода. Автору посчастливилось посетить эту конференцию. Центральным вниманием конференции, поразившей всех участников, стала программа ¡БЬУТБК Ттд^ап, с помощью которой был выполнен перевод докладов, транслируемый на большом экране во время их представлений, оказав большую помощь в осуществлении
синхронного перевода. (Программа ¡БЬУТБК Т1пд'1ап — разработка компании ¡БЬУТБК, представленная на научно-технической конференции в Китайском национальном конференц-центре в г. Пекин). Возвращаясь назад, стоит задуматься, насколько эта программа способна помочь синхронисту-переводчику? И в какой степени она способна обеспечить понимание докладов носителями тех или иных языков и участниками конференций?
Ввиду сложной языковой среды на конференциях, многонациональное™ участников, многие докладчики выбирают английский для представления своих докладов. Наши умные программы способны точно распознать слова, которые используются в речи, но в условиях наличия у докладчика акцента, нечёткого произношения или оговорок, возможны и неприятные последствия в виде замены слов и их значений на обратное. Если же докладчик говорит на китайском, содержание доклада может быть не распознано по ряду причин, таких как диалекты, нечёткая дикция, быстрый темп речи, использование инвертированных предложений и отрицаний в конце предложения, цитирование китайской поэзии. Но пока не стоит говорить о качестве перевода, ведь если нет полного понимания исходного текста, как можно оценить качество его перевода? Стоит также отметить, что умные программы для распознавания речи могут распознавать только китайский и английские языки. Когда же докладчик использует в речи совершенно другой язык, программа будет использовать транскрипцию для поиска слов на английском или китайском языках и в большинстве случаев будут оставаться пробелы. С глобализацией и развитием инициативы «Один пояс, один путь» связи в нашей глобальной заселённой территории становятся теснее, способствуя ускорению развития других языковых групп. Культурное общение посредством языкового обмена и взаимопонимания идей друг друга становится основным условием глобализации.
Подводя итог вышесказанному, ввиду особенностей и сложности языков ИИ всё ещё не может решить ряд возникающих вопросов в процессе перевода в отличие от живого человека.
Преподавание перевода и переводоведения в Китае
С развитием всестороннего стратегического партнёрства между Россией и Китаем укрепилось сотрудничество и обмен в сферах политики, дипломатии, экономики, культуры и образования. В целях реализации стратегии «Один пояс, один путь» требуется подготовить большое количество переводчиков русского языка и технического персонала, понимающих русский на всех уровнях.
Высшие учебные заведения, специализирующиеся на преподавании русского языка, должны внедрять новые идеи и методы обучения, расширить своё мышление, чтобы повысить уровень преподавания перевода и переводоведения и воспитать таланты, которые будут служить стратегическим целям страны и нуждам общества. На протяжении длительного времени лингвистика русского языка, русская литература и перевод русского языка не разделяются на разные специальности в высших учебных заведениях Китая, а преподаются комплексно в рамках одной специальности. В процессе обучения студенты могут лишь посещать курсы, посвящённые тому или иному направлению. Говоря о переводе как одном из направлений специальности, студент может только рассчитывать на свои собственные силы и время в освоении теории перевода, понимании принципов перевода, приобретении необходимых навыков для последующей практики. В этих условиях приобретённые студентом теоретические знания не систематизированы, объём практики перевода крайне ограничен, а в сочетании с отсутствием контроля и оценки уровень перевода почти невозможно повысить (перевод с кит. мой. — Л.Ц.)4 [Бай Вэньчан /Й^в, 2016: 34].
В 2007 году Комитет по академическим степеням Госсовета КНР утвердил учреждение степени магистра перевода и переводоведения для подготовки высококвалифицированных, прикладных и профессиональных переводчиков. По данным с сайта Национального руководящего комитета образования по степени магистра перевода, к апрелю 2020 года в Китае насчитывалось 259 высших учебных заведениях, где было утверждено направление подготовки магистра перевода. Первое место по количеству таких учебных заведений занимает Пекин, где это направление было открыто в 25 вузах. На втором месте провинция Хубэй с 18 учебными заведениями. В провинции Шэньси, занявшей третье место, это направление было открыто в 17 вузах. Подготовка магистров перевода русского языка началась сравнительно поздно. Сегодня очень мало учебных
4 яя, Ш, т ш
тжтдашмшжлж ша-ттщшй к ш @ ф ш ^ т ж ш ш, ^ к ш ш, к ж ш й, т & ш йют
ютлж ш, ш ^да» шжж^
ШЙ^ 7 т - ш « # я ш Й м # ж - ш м я » й ШЙ ^^-ёймшк. Й я^дая^
Ш1, л^жлкмтт ««^«ш'жшт
заведений предлагают изучение русского языка с нуля на уровне бакалавриата. Там же, где русский язык изучается, количество часов, уделяемое устному переводу, ничтожно мало (перевод с кит. мой. — Л.Ц.)5 [Ли Лэйжун / 2015: 54].
Как известно, подготовка квалифицированных кадров требует прочной теоретической и методологической базы. И китайские специалисты обратились к опыту западных школ перевода, в первую очередь, англоязычных. Китайские исследователи глубоко изучали основные работы западных теоретиков перевода, писали статьи о переводе и публиковали их в западных англоязычных научных журналах, создавали совместные китайско-английские учебные пособия по переводу [Гарбовский, 2017: 8]. Таким образом, исходя из вышеперечисленных факторов, при составлении образовательной программы мы должны опираться на фактическую обстановку, а не слепо копировать учебный план магистра перевода английского языка.
В качестве примера рассмотрим Хэйлунцзянский университет, где в 2010 году было открыто направление подготовки «Русско-китайский перевод» на уровне бакалавриата и был произведён первый набор студентов. 22 ноября 2018 года была открыта совместная китайско-российская высшая школа перевода Хэйлунцзянского университета и Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. В сентябре 2019 года в Высшую школу перевода МГУ прибыли первые студенты, прошедшие жёсткий отбор. Ожидается, что в рамках этой программы будут готовиться высококвалифицированные устные переводчики.
В целях удовлетворения потребности общества в специалистах-переводчиках с русским языком, многие учебные заведения открыли соответствующее направление подготовки. К настоящему времени часть из них уже выпустили профессиональных устных и письменных переводчиков с русским языком. Тем не менее, в преподавании перевода русского языка всё ещё существует множество проблем, связанных с качеством преподавания, нехваткой высококвалифицированных преподавателей с опытом работы в переводческой отрасли, отсутствием вспомогательных учебных материалов, пригодных для педагогических целей. Академическому, научному и профессиональному сообществу предстоит ещё большая работа, чтобы вывести дидактику перевода на достойный уровень [Костикова, 2017: 4]. Всё ещё остаётся огромное поле для исследований по теории перевода и преподаванию русского языка.
5 ^ й # ш т & * щ а щ
ф й к к « » ж л , ^ £ ^ * щ ш а л » ^ ш ^ я « @ ^ ш ш ш а д ^ а щ , # и й р щй^йэдйрж^
Заменит ли машинный перевод человеческий?
Переводческая деятельность — это искусство, основанное на науке, развивающей технологии. Современная эпоха знаменуется переходом человечества к новой фазе развития и новыми вызовами, заставляющими задуматься о будущем целого ряда самых различных видов профессиональной деятельности, Переводческая деятельность — не исключение [Гарбовский, Костикова, 2019: 3]. Мы считаем, что в краткосрочной перспективе машинный перевод не заменит человеческий. Специалисты-переводчики и исследователи тех или иных языков всё ещё остаются востребованными на рынке. При этом не стоит недооценивать потенциальную и революционную значимость искусственного интеллекта в области перевода. Напротив, с развитием технологий машинный перевод станет эффективным вспомогательным инструментом для переводчиков в работе: текст сначала переводится машиной, а затем редактируется и полируется переводчиком. Это позволит значительно повысить эффективность работы переводчика. Однако использование машинного перевода при переводе художественной литературы и поэзии недопустимо. Это обуславливается тем, что машина напрямую преобразует текст с одного языка на другой. Выходной текст получается шероховатым, стилистическое единство текста нарушается, поэтому качество такого перевода будет считаться неудовлетворительным. Перевод художественной литературы — это очень сложная задача для каждого переводчика. Переводчик должен не только хорошо владеть тем или иным иностранным языком, но также иметь определенные познания в культуре родного языка и быть способным адаптировать текст на родной язык. Также при переводе с одного языка на другой должны учитываться национальные особенности, история, география, этническая и религиозная принадлежность. Другими словами, в зависимости от стиля текста и его контекста переводчик может сокращать, удалять, добавлять, приукрашивать, чтобы получить на выходе адекватный и красивый перевод. Известный китайский мыслитель и переводчик эпохи Цин Янь Фу в своём трактате «Тянь Янь Лунь» пишет, что «при переводе можно встретиться с тремя трудностями: верностью, убедительностью и выразительностью». На сегодняшний день машинный перевод может быть охарактеризован «верностью» и «убедительностью», но «выразительность» присуща только человеческому переводу.
Говоря об устном переводе, мы вынуждены рассмотреть классические случаи ошибок, когда машинный перевод заменил человеческий. Так, например, в 2016 году во время интернет-конференции в Учжэнь в переводе, выполненном программой машинного перевода
в режиме реального времени компании 8о^ои, было обнаружено немало ошибок с использованием слов из «чининглиша». 9 апреля 2019 года на Боаоском азиатском форуме в машинном переводе, выполненном системой интеллектуального синхронного перевода компании Тепсеп^ было также обнаружено довольно много грубых ошибок. Программные системы не способны понимать многозначные слова, качество письменного перевода, выполненного с их помощью, до сих пор вызывает множество споров, а синхронный перевод с их помощью просто невозможен. Таким образом, множество преимуществ человеческого перевода не могут быть заимствованы существующими на данный момент технологиями машинного перевода.
Заключение
В заключение мы бы хотели процитировать слова генерального директора компании ¡БЬУТБК: «Мы не должны беспокоиться о том, что переводчики когда-нибудь потеряют свой хлеб. Будущее перевода будет заключаться во взаимосвязи и взаимодействии человека и машины. Технологии машинного перевода будут продолжать совершенствоваться, но они никогда не отберут у нас работу, если только мы сами не захотим бросить её». По словам профессора Н.К. Гарбовского, директора Высшей школы перевода (факультета) МГУ, высококвалифицированные переводчики никогда не будут заменены, программы машинного перевода заменят лишь посредственных переводчиков, и именно им стоит беспокоиться. Вне всяких сомнений, это вызвало тревогу на переводческих факультетах, первыми открывших это направление подготовки. Мы должны совершенствовать наши учебные планы и направления, укреплять профессорско-преподавательский состав и готовить высококвалифицированных переводчиков, своевременно корректировать стратегию обучения в соответствии с рыночной конъюнктурой, научить студентов эффективно использовать искусственный интеллект как вспомогательный инструмент. В этом и заключается правильное отношение к переводу с использованием ИИ. Помимо всего прочего, необходимо дать студентам представление о том, что есть переводческие услуги, поощрять их переводческую практику, ознакомить их с нормами и стандартами перевода, обучить деловому этикету, активности и тому, как предоставлять клиентам лучшие услуги.
В новую эпоху информатизации перевод больше не ограничивается одним человеком. Правильное использование машинного перевода позволяет повысить эффективность работы переводчика. И именно эта взаимодополняемость позволяет толкать переводческую отрасль вперёд.
Список литературы
Гарбовский Н.К. Устный перевод в условиях новых политических и экономических инициатив: теория, практика, дидактика // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2017. № 3. С. 6-25.
Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Интеллект для перевода: искусный или искусственный? // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2019. № 4. С. 3-25.
Костикова О.И. Наука о переводе в Китае // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2017. № 3. С. 3-5.
2016. № 3. С. 34-35.
Бай Вэньчан. Аналоговое учебное проектирование по направлению «перевод на русский язык». Харбин: Хэйлунцзянское образование (исследования и оценка высшего образования), 2016. № 3. С. 34-35.
я.&ащщлхш^ш^ьж: в+^ш) -ФНХШ
ШШФ'Ь /Й-ШШ&^ЯФ'Ь, 2018. 44 с.
https://mr.baidu.com/r/uzr9nh2?f=cp&u=d2a4bb76fc2b1df3
Исследовательский отчёт по машинному переводу и искусственному интеллекту. Пекин: Университет Цинхуа (факультет компьютерных наук). Китайский научно-технический центр / Объединённый исследовательский центр науки, 2018. 44 с.
https://mr.baidu.com/r/uzr9nh2?f=cp&u=d2a4bb76fc2b1df3
2015. № 3. С. 54-57.
Ли Лэйжун. Разработка учебного плана и рабочих программ для магистров по специальности перевод / русский язык в Китае, 2015. № 3. С. 54-57.
■^аящ^Ф^Ф^шшмт^^ , тш ф ^ ш (м тОЛ ^ щ я £ а ш щ т ш [м ],± ж - ^ @ ш ^ щ ^яжш, 2008^.
Национальный руководящий комитет по подготовке магистров по направлению перевода. Руководство по проведению национальных совместных экзаменов для поступления на степень магистра в области переводов [М], Пекин: Преподавание иностранных языков и научно-исследовательская пресса, 2008.
ш, штт. . ^/Ж
2012. № 2. С. 74-77.
Сунь Шуан, Чэнь Сяоси. Сравнительное исследование состояния машинного перевода КНР и РФ в XXI веке. Харбин: Вестник социальных наук Харбинского педагогического университета, 2012. № 2. С. 74-77.
ш\ 2015. N0. 17. р. 86.
Цзинь Сяофан. История и текущее состояние машинного перевода. Гуйчжоу: юность, 2015. № 17. С. 86.
Liu Jingpeng,
Postgraduate student at the Higher School of Translation and
Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia;
e-mail: [email protected]
THE PAST, PRESENT AND FUTURE OF MACHINE TRANSLATION IN CHINA
Language is the main tool for information exchange since we are in the era of global information. How to effectively use modern methods to break through the language barriers between us has become an important problem for all mankind, and machine translation has become one of the powerful means of automatic translation between different languages. However, due to the extreme complexity of any natural language, machine translation has also become one of the problems of the present-day science and technology. Translation activity in the digital age is a complex system of heterogeneous interactions within the "man — smart machine (AI)" tandem [Garbovsky, Kostikova, 2019: 3]. This article mainly introduces the history and current situation of Chinese machine translation, discusses the difference between machine translation and human translation, and explains how practicing translators and learners should deal with the arrival of the era of artificial intelligence translation and sort out the relationship between the two. Facing the strong competition of artificial intelligence translation, many people are worried about the development and prospects of translation majors in universities and even foreign language majors. Through the research and exploration of the current state of affairs in the field of translation studies in China, this article points out the shortcomings of translation teaching in China. It also predicts the employment field of "future translators" (graduates).
Key words: Digital Era, machine translation, China, translator.
References
fe), 2016. No. 3. P. 34-35.
Bai Venchan. Analogovoe uchebnoe proektirovanie po naprvaleniyu "perevod na russkii yazyk". Kharbin: Kheiluntszyanskoe obrazovanie (issledovaniya i otsenka vysshego obrazovaniya), 2016. No. 3, pp. 34-35 (In Chinese).
Garbovskii N.K. Ustnyi perevod v usloviyakh novykh politicheskikh i ekonomicheskikh initsiativ: teoriya, praktika, didaktika [Interpreting within the Framework of New Political and Economic Initiatives: Theory, Practice, Didactics]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriyaperevoda, 2017. No. 3, pp. 6-25 (In Russian).
Garbovskii N.K., Kostikova O.I. Intellekt dlya perevoda: iskusnyi ili iskusstvennyi? [Intelligence in translation: artful or artificial?]. Vestnik
Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 2019. No. 4, pp. 3-25 (In Russian).
^^Й^АХШ^Ш^кЖ: M^A^ (i+ШЖ) -ФНХШ
ЙЙШФ'Ь /ЙШШК^ЯФ'Ь, 2018. 44 p.
https://mr.baidu.com/r/uzr9nh2?f=cp&u=d2a4bb76fc2b1df3 Issledovatel'skii otchet po mashinnomu perevodu i iskusstvennomu in-tellektu. Pekin: Universitet Tsinkhua (fakul'tet komp'yuternykh nauk). Kitaiskii nauchno-tekhnicheskii tsentr. Ob'edinennyi issledovatel'skii tsentr nauki, 2018. 44 p. (In Chinese). https://mr.baidu.com/r/uzr9nh2?f=cp&u=d2a4bb76fc2b1df3 Kostikova O.I. Nauka o perevode v Kitae [The science of translation in Chin]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 2017. No. 3, pp. 3-5 (In Russian).
2015. No. 3. С. 54-57. Li Leizhun. Razrabotka uchebnogo plana i rabochikh programm dlya magistrov po spetsial'nosti perevod, russkii yazyk v Kitae, 2015. No. 3, pp. 54-57 (In Chinese).
, тш XA ^ ^ Ш (M TI)A ¥ Щ ii X S К Щ m S [M ],± Ж : ^ ® Ш ^ Щ ^ЯЖШ, 2008^.
Natsional'nyi rukovodyashchii komitet po podgotovke magistrov po napravleniyu perevoda. Rukovodstvo po provedeniyu natsional'nykh sovmestnykh ekzamenov dlya postupleniya na stepen' magistra v oblasti perevodov [M]. Pekin: Prepodavanie inostrannykh yazykov i nauchno-issledovatel'skaya pressa, 2008 (In Chinese).
.Ш+l 2015. No. 17. P. 86.
Tszin Syaofan. Istoriya i tekushchee sostoyanie mashinnogo perevoda. Guichzhou: yunost, 2015. No. 17, pp. 86. (In Chinese).
2012. No. 2. P. 74-77. Sun'Shuan, Chen'Syaosi. Sravnitel'noe issledovanie sostoyaniya mashinnogo perevoda KNR i RF v XXI veke. Kharbin: Vestnik sotsial'nykh naukKharbinskogo pedagogicheskogo universiteta, 2012. No. 2. P. 74-77 (In Chinese).