Научная статья на тему 'УЧАСТИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В НОТАРИАЛЬНОМ ПРОИЗВОДСТВЕ: ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ'

УЧАСТИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В НОТАРИАЛЬНОМ ПРОИЗВОДСТВЕ: ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
1390
189
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Право и практика
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧИК / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА / ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ / НОТАРИАЛЬНЫЕ ОРГАНЫ / УЧАСТНИКИ НОТАРИАЛЬНОГО ПРОИЗВОДСТВА / TRANSLATOR / PROFESSIONAL ACTIVITY OF THE TRANSLATOR / LEGAL REGULATION / NOTARIAL AUTHORITIES / PARTICIPANTS IN NOTARIAL PROCEEDINGS

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Щербинина Ирина Васильевна, Александрова Елена Михайловна

Изучение специфики правового регулирования деятельности переводчика в разных сферах жизни общества и различных отраслях права является актуальным и заслуживает особого внимания. Статья посвящена анализу правового статуса переводчика в нотариальном производстве и выявлению проблем взаимодействия нотариата и переводчиков. Авторами проанализированы возможные предложения решений задачи контроля компетенции переводчиков. Показано, что по сравнению с процессуальными кодексами в отношении привлечения к ответственности переводчика, в нотариате существуют пробелы и проблемы, которые необходимо устранять и решать. Также необходимо на законодательном уровне закрепить требования к квалификации переводчиков, в том числе и в нотариальном производстве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по праву , автор научной работы — Щербинина Ирина Васильевна, Александрова Елена Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PARTICIPATION OF AN TRANSLATOR IN THE NOTARIAL PRODUCTION: PRACTICAL ASPECTS

The study of the specifics of legal regulation of the translator’s activities in various areas of social life and different branches of law is relevant and deserves attention. The article is devoted to the analysis of legal status of the translator in notarial proceedings and identifyinterface problems between a notary and translator. The authors analysed the existing solutions to the problems of monitoring the competence of translators. It is shown that in comparison with the processual codes regarding the prosecution of an interpreter, there are gaps and problems in the notary that need to be addressed and addressed. It is also necessary at the legislative level to fix the requirements for the qualifications of translators, including in notarial proceedings.

Текст научной работы на тему «УЧАСТИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В НОТАРИАЛЬНОМ ПРОИЗВОДСТВЕ: ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ»

20. Минюст уточняет правила для нотариусов по оформлению медиативных соглашений // Блог юристов [Электронный ресурс] // URL: https://www.law.ru/news/22821-minyust-utochnyaet-pravila-dlya-notariusov-po-oformleniyu-mediativnyh-soglasheniy (дата обращения 15.04.2020).

References and Sources

1. Federal'nyj zakon Rossijskoj Federacii ot 27.07.2010 № 193-FZ «Ob al'ternativnoj procedure uregulirovaniya sporov s uchastiem posrednika (procedure mediacii)» [Elektronnyj resurs] // Garant // URL: https://base.garant.ru/ 77663886/1cafb24d049dcd1e7707a22d98e9858f/#block_102 (data obrashcheniya 15.04.2020).

2. Trudovoj kodeks Rossijskoj Federacii ot 30.12.2001 № 197-FZ (red. ot 16.12.2019) [Elektronnyj resurs] // Konsul'tant Plyus // URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_34683/7b32726e505844b5796bd9e22074318c00f59d0e/ (data obrashcheniya 15.04.2020).

3. Golovina S.Yu. Problemy primeneniya mediacii pri razreshenii trudovyh sporov // Rossijskij yuridicheskij zhurnal. 2013. №6. S.119-126.

4. Rashidova A.I., Rachkova A.O. Mediaciya v trudovyh sporah // Aktual'nye problemy rossijskogo prava. 2017. № 12 (85). S. 113-115.

5. Gurko T.A. Stanovlenie instituta mediacii v sfere semejnyh sporov v Rossii: zakony, teorii i praktiki // Sociologicheskaya nauka i social'naya praktika 2016. №2(14). S. 40-69.

6. Federal'nyj zakon ot 26.07.2019 № 197-FZ «O vnesenii izmenenij v otdel'nye zakonodatel'nye akty Rossijskoj Federacii» [Elektronnyj resurs] // Konsul'tant Plyus // URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_329959/ (data obrashcheniya 15.04.2020).

7. Shestakova M. Novye pravila mediacii. Mediativnoe soglashenie, zaverennoe u notariusa, stanet ispolnitel'nym dokumentom, a za sudebnym primireniem mozhno budet obrashchat'sya k sud'yam v otstavke // EZH-YUrist. 2019. №35(1086) [Elektronnyj resurs] // URL: https://www.eg-online.ru/article/405743/ (data obrashcheniya 15.04.2020).

8. Kodeks administrativnogo sudoproizvodstva Rossijskoj Federacii ot 08.03.2015 № 21-FZ (red. ot 27.12.2019, s izm. ot 24.03.2020) [Elektronnyj resurs] // Konsul'tant Plyus // URL: http://www.consultant.ru/ document/cons_doc_LAW_176147/7e924f5a5554c3585bd24c8e024fe64e0dc61520/ (data obrashcheniya 15.04.2020).

9. Yarkov V.V., Medvedev I.G. Notariat i mediaciya // Notarial'nyj vestnik. 2008. №9. S.13-21.

10. Malyushin K.A. Kurs na sodejstvie bystromu uregulirovaniyu sporov // Rossijskij sud'ya. 2011. №7. S.18-20.

11. Kulapov D.S. Mediativnoe soglashenie kak itogovyj pozitivno-kul'turnyj rezul'tat procedury mediacii // Yuridicheskaya tekhnika. 2016. №10. S.601-604.

12. Osnovy zakonodatel'stva Rossijskoj Federacii o notariate ot 11.02.1993 № 4462-I (red. ot 27.12.2019, s izm. i dop., vstup. v silu s 01.01.2020) [Elektronnyj resurs] // Konsul'tant Plyus // URL: http://www.consultant.ru/ document/cons_doc_LAW_1581/ f662130035c02ee2c25485bc059dd114c9873703/ (data obrashcheniya 15.04.2020).

13. Federal'nyj zakon Rossijskoj Federacii ot 2.10.2007 № 229-FZ «Ob ispolnitel'nom proizvodstve» (s izmeneniyami i dopolneniya ot 26.07.2019) [Elektronnyj resurs] // Konsul'tant Plyus // URL: http://www.consultant.ru/ document/cons_doc_LAW_71450/ 99b1cb43368d1b0d32ab632d913e56f973a1c0d9/ (data obrashcheniya 15.04.2020).

14. V Rossii poyavilos' pervoe udostoverennoe notariusom mediativnoe soglashenie // Sajt Federal'noj notarial'noj palata [Elektronnyj resurs] // URL: https://notariat.ru/ru-ru/news/v-rossii-poyavilos-pervoe-udostoverennoe-notariusom-mediativnoe-soglashenie (data obrashcheniya 15.04.2020).

15. Yurlica zaklyuchili pervoe mediativnoe soglashenie, imeyushchee silu ispolnitel'nogo dokumenty// [Elektronnyj resurs] // URL: https://legal.report/ jurlica-zakljuchili-pervoe-v-rf-mediativnoe-soglashenie-imejushhee-silu-ispolnitelnogo-dokumenta/ (data obrashcheniya 15.04.2020).

16. Polozhenie o Federal'noj sluzhbe sudebnyh pristavov (utv. Ukazom Prezidenta RF ot 13.10.2004 № 1316) [Elektronnyj resurs] // Garant // URL: https://base.garant.ru/12137241/ (data obrashcheniya 15.04.2020).

17. Pridanie ispolnitel'noj sily mediativnym soglasheniyam: chto privnosit v grazhdanskij oborot novoe zakonodatel'stvo / Blog Dmitriya Davydenko [Elektronnyj resurs] // URL: https://zakon.ru/blog/2019/7/18/pridanie_mediativnym_soglasheniyam_ispolnitelnoj_ sily_chto_privnosit_v_grazhdanskij_oborot_novoe_zak (data obrashcheniya 15.04.2020).

18. Semejnyj kodeks Rossijskoj Federacii ot 29.12.1995 goda № 223-FZ (red. ot 06.02.2020) [Elektronnyj resurs] // Konsul'tant Plyus // URL: [18 http://www.consultant.ru/document/ cons_doc_LAW_8982/d431b248afe31c49fd597b5beb10122ca74df291/ (data obrashcheniya 15.04.2020).

19. Federal'nyj zakon Rossijskoj Federacii ot 2.10.2007 goda № 229-FZ «Ob ispolnitel'nom proizvodstve» (s izm. i dop.) [Elektronnyj resurs] // Konsul'tant Plyus // URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_ LAW_71450/deddd61dc3bb19ec7f94638a5d5048696bfbd5c9/ (data obrashcheniya 15.04.2020).

20. Minyust utochnyaet pravila dlya notariusov po oformleniyu mediativnyh soglashenij // Blog yuristov [Elektronnyj resurs] // URL: https://www. law.ru/news/22821-minyust-utochnyaet-pravila-dlya-notariusov-po-oformleniyu-mediativnyh-soglasheniy (data obrashcheniya 15.04.2020).

ПУСУРМАНОВ ГАМАЛЬ ВИКТОРОВИЧ - кандидат юридических наук, доцент кафедры гражданского права Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения (pgamal@mail.ru). PUSURMANOV GAMAL V. - PhD in Law, Associate Professor, Department of Civil Law, St. Petersburg State University of Aerospace Instrumentation (pgamal@mail.ru).

УДК 347.961.414.1

ЩЕРБИНИНА И.В., АЛЕКСАНДРОВА Е.М. УЧАСТИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В НОТАРИАЛЬНОМ ПРОИЗВОДСТВЕ: ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

Ключевые слова: переводчик, профессиональная деятельность переводчика, правовое регулирование, нотариальные органы, участники нотариального производства.

Изучение специфики правового регулирования деятельности переводчика в разных сферах жизни общества и различных отраслях права является актуальным и заслуживает особого внимания. Статья посвящена анализу правового статуса переводчика в нотариальном производстве и выявлению проблем взаимодействия нотариата и переводчиков. Авторами проанализированы возможные предложения решений задачи контроля компетенции переводчиков. Показано, что по сравнению с процессуальными кодексами в отношении привлечения к ответственности переводчика, в нотариате существуют пробелы и проблемы, которые необходимо устранять и решать. Также необходимо на законодательном уровне закрепить требования к квалификации переводчиков, в том числе и в нотариальном производстве.

SHCHERBININA, I.V., ALEKSANDROVA, E.M. PARTICIPATION OF AN TRANSLATOR IN THE NOTARIAL PRODUCTION: PRACTICAL ASPECTS Keywords: translator, professional activity of the translator, legal regulation, notarial authorities, participants in notarial proceedings.

The study of the specifics of legal regulation of the translator's activities in various areas of social life and different branches of law is relevant and deserves attention. The article is devoted to the analysis of legal status of the translator in notarial proceedings and identifyinterface problems between a notary and translator. The authors analysed the existing solutions to the problems of monitoring the competence of translators. It is shown that in comparison with the processual codes regarding the prosecution of an interpreter, there are gaps and problems in the notary that need to be addressed and addressed. It is also necessary at the legislative level to fix the requirements for the qualifications of translators, including in notarial proceedings.

В связи с постоянно растущей востребованностью переводческих услуг, связанной с развитием международного общения и обмена информацией, изучение вопросов и проблем правового регулирования деятельности переводчиков становится особенно актуальным и заслуживает особого внимания. В исследованиях по данному вопросу отмечается, что «в настоящее время в Российской Федерации отсутствует регламентация деятельности переводчика в полном объеме, несмотря на наличие такого большого количества (более 40) законодательных и подзаконных актов и других документов, в большей степени опосредованно» [1, с.239].

В настоящее время вопрос об автоматизации большинства сфер переводческой деятельности уже решен, на повестке дня остается вопрос о том, в каких сферах переводческой деятельности машина все-таки не сможет заменить человека. Нейронный машинный перевод, приходящий на смену статистическому машинному переводу, делает эту замену еще более вероятной. Качество перевода зависит от тематики, стиля, жанра исходного текста. Зачастую именно перевод юридических текстов относят к наиболее качественно выполняемой машиной. Например, «перевод текста юридической направленности ... показывает, что Google способен очень эффективно помочь студенту в выполнении разного рода языковых заданий» [2, с.83].

Юридический перевод - это перевод юридических текстов. Юридические (правовые) тексты - это тексты разных жанров в различных коммуникативных ситуациях, общим для которых является их институциональное отношение к созданию, реализации и разъяснению права [3, с.175]. В основе всякого юридического текста всегда лежит понятие правовой нормы: она создается, реализуется, разъясняется, сам текст производится в силу правовой нормы, или же текст порождается, чтобы обеспечить применение нормы через другой текст» [3, с.176].

Юридический перевод включает перевод актов, законов, законопроектов, свидетельств нотариуса, учредительных документов, доверенностей и других документов, связанных с созданием, реализацией и разъяснением права. Как правило, в юридическом переводе могут быть выделены устный перевод судебных заседаний и устный нотариальный перевод, а также письменный перевод юридических документов, в том числе предполагающих заверение. Потребность в правильном оформлении таких документов возникает как у граждан Российской Федерации, так и у иностранных граждан. В соответствии с Гражданским кодексом РФ [4], иностранные граждане являются субъектами гражданского права наравне с гражданами Российской Федерации, обладающими общегражданской дееспособностью. Это значит, что иностранцы способны в повседневной жизни реализовывать практически полный спектр прав, гарантированных Конституцией РФ. Иностранные граждане каждый день вступают в различные правоотношения: заключают сделки, участвуют в трудовой деятельности, время от времени принимают участие в процедурах судопроизводства в разном процессуальном качестве [5, с.98]. Как правило, в юридическом переводе, востребованном иностранными гражданами, можно выделить устный перевод в ходе судебных заседаний и устный нотариальный перевод, а также письменный перевод правовых документов, в ряде случаев, предполагающих заверение. Таким образом, лингвистика и юриспруденция оказываются в органической и, зачастую, неразрывной связи [6, с.124].

Основной миссией переводчика в деятельности различных правоохранительных органов является осуществление самостоятельного и непосредственного перевода текстов с одного языка на другой в интересах других лиц, а также правоохранительных органов. Судебный переводчик является лицом, владеющим знанием иностранного языка на уровне, необходимом для выполнения работы, привлеченным лицом или органом, в чьем производстве находится дело, не имеющий заинтересованности в исходе дела. Как правило, судебный переводчик привлекается для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники, либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором

ведется производство по делу, а равно для перевода письменных документов. О.Ю Кузнецов отмечает, что основной целью деятельности переводчика является «установление коммуникации (т.е. возможности смыслового и логического понимания друг друга) между судом и одной из сторон, не владеющей языком судопроизводства, а также между сторонами в соответствии с требованиями отраслевого законодательства и, собственно, выступает в качестве имманентного содержания его процессуальной функции» [7, с.41].

Без участия переводчика, его профессиональных навыков и умений, не может обойтись и нотариальное производство. Нотариальный переводчик осуществляет перевод документа с последующим заверением у нотариуса. Нотариус только регистрирует факт выполнения перевода, не проверяя его точность, таким образом, в этом случае переводчик несет личную ответственность.

Нотариальный перевод может выполнять только исполнитель, имеющий высшее образование по специальности лингвист-переводчик. Это значит, что документ, переведенный вами лично, нотариус не заверит. Многие участники рынка переводческих услуг отмечают, что нотариальный перевод - это одно из самых «хлебных» занятий. Людям постоянно требуются легализованные документы - паспорта, свидетельства о рождении, военные билеты, дипломы и справки о несудимости. Чтобы документам можно было пользоваться в иностранном государстве - они должны быть переведены, а перевод должен быть официально подтвержден нотариусом [8]. Кроме того, в обязательном порядке предусматривается присутствие при нотариальном удостоверении завещания переводчика, если завещатель не владеет языком, на котором ведется нотариальное делопроизводство, а нотариус не владеет языком завещателя (ст. 10 Основ [9]), и во многих других случаях совершения нотариусами нотариальных действий.

А.В. Винниковым выделены такие требования к переводчику в нотариальном производстве, как: «1) компетентность и достаточная квалификация; 2) доступная цена услуг; 3) физическая доступность услуг (возможность явки переводчика в необходимое время и место)» [10, с.28]. Автор отмечает, что «нотариус обязан проверить компетенцию переводчика, чтобы исключить возможность подлога документов, но в большинстве случаев, он сам не владеет языком перевода» [10, с.29], что может спровоцировать ряд проблем.

Арбитражное, административное, гражданское и уголовно-процессуальное законодательство России определяют переводчика как участника указанных производств. Однако, Основы законодательства о нотариате РФ не определяют статуса переводчика в нотариальном производстве, что на практике может породить большое количество проблем.

Следует отметить отличия в языковой компетенции переводчика в России и за рубежом. За рубежом, в том числе в Германии, «присяжный судебный переводчик <...> переводит также правовые документы, одновременно удостоверяет подлинность оригинала документа и верность его письменного перевода, и его роль уникальна как гаранта правильности перевода» [11], то в России «возможно только в случае владения нотариусом соответствующим языком, т.е. практически невозможно» [10, с.29].

В соответствии с методическими рекомендациями «Свидетельствование подлинности подписи переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику» [12], при подробном освещении вопроса о свидетельствовании подписи переводчика, косвенно включают переводчика в нотариальные правоотношения. Попытка введения переводчика в нотариальные правоотношения была предпринята при создании проекта федерального закона «О нотариате и нотариальной деятельности в Российской Федерации». Согласно данному проекту переводчик признается участником нотариального производства и определяется как лицо, владеющее языком, необходимым для осуществления перевода [13]. Как известно, это проект был веден в действие.

В Основах законодательства о нотариате содержится семь статей (10, 16, 35, 38, 28, 46 и 81), в которых упоминается перевод. В указанных статях отсутствуют правила, регламентирующие ответственность переводчика за заведомо неправильный перевод. Несмотря на то, что некоторые теоретики считают, что переводчики несут уголовную ответственность за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК РФ и должны быть предупреждены нотариусом об этом (интересно, что в данном комментарии про ответственность переводчика написано применительно к комментарию ст.103 Основ законодательства о нотариате, однако в данной статье нет даже слова «переводчик») [14], ст. 307 УК РФ устанавливает ответственность за заведомо неправильный перевод в суде и на предварительном следствии. Данная норма носит

императивный характер, расширительному толкованию не подлежит и, следовательно, не может выступать в качестве гарантии правильности перевода в нотариальном производстве.

Другие авторы указывают в своих работах, что, например, при удостоверении сделки нотариусу надлежит отразить в документе, что смысл сделки изложен и разъяснен такому гражданину переводчиком, который должен поставить свою подпись (кроме того, он несет ответственность за правильность перевода и сохранение тайны совершения нотариального действия) [15]. Но к какой ответственности будет привлекаться переводчик, не указывается.

На наш взгляд, единственный способ защиты лица, права которого были нарушены в результате неправильного перевода, - это обращение в суд с иском об оспаривании нотариального действия в связи с неправильным переводом документа.

Представляется, что вполне рациональным будет заполнение законодательного пробела в отношении процессуального статуса переводчика нормами ГПК РФ, КАС РФ или АПК РФ в гражданском (административном, арбитражном) процессе, но с учетом специфики нотариального производства, которое не настолько формализовано, как судебное. Так, например, могут применяться нормы об отводе переводчика (родственник, свойственник, прямо или косвенно лично заинтересован в совершении/несовершении нотариального действия), об отложении совершения нотариального действия при неявке переводчика [16, с.305].

Кроме того, в Основах законодательства не содержится требований к статусу переводчика. На практике распространено мнение, согласно которому переводчик в нотариальном производстве

— это лицо, владеющее иностранным языком и языком нотариального делопроизводства и имеющее специальное профессиональное образование, как правило лингвистическое. Его компетенция подтверждается дипломом и/или иными документами о специальном профессиональном образовании, позволяющими квалифицировать его в качестве переводчика с определенного(-ых) языка(-ов). Сторонники данного подхода считают, что свидетельствование подлинности подписи иных лиц под переводом документа не допустимо [17].

Что точно не следует делать, так это повторять негативные уроки зарубежного опыта функционирования института присяжных переводчиков, которые в развитых странах превратились в тормоз прогресса [10, с.30].

По мнению Б. Михалевича: «переводчиков надо сертифицировать, ведь неверный перевод в суде может привести к принятию неправосудных решений, как неверный медицинский перевод

- к смерти больного» [18]. По мнению бывшего президента Союза переводчиков России Л.О. Гуревича: «задача проверки компетенции переводчика нотариусом может быть без труда решена следующем способом: аутентичность перевода документа, выполненного переводчиком -сотрудником переводческой организации в порядке служебного задания, может считаться подтвержденной фактом наличия трудовых отношений переводчика и бюро или агентства переводов. В этом случае нотариусу перед совершением соответствующей надписи достаточно проверить документы, удостоверяющие личность переводчика, выданные ему работодателем. Этот метод давно апробирован и принят судебно-следственными органами РФ, перед которыми задача проверки компетенции переводчика ставится в форме, намного более ригористичной, чем перед нотариусами» [19, с.33].

В ряде случаев отмечается, что переводчик должен иметь с клиентом, для которого он осуществляет языковое посредничество, одну национальную принадлежность, или быть с ним воспитанным в одной этнокультурной и языковой среде, то есть усвоить и языковые и культурные нормы с детства. В противном случае невозможно исключить сомнения в свободном владении переводчиком языком перевода. Авторы, разделяющие это мнение, обосновывают свою точку зрения пунктом 14d Рекомендаций ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков, где устанавливается, что «переводчик должен переводить, по возможности, на свой родной язык или на язык, которым он владеет как родным» [13].

Представляется, что такое решение является слишком жестким, не учитывает всего многообразия жизненных ситуаций и требований закона.

Во-первых, далеко не в каждом случае можно в оптимальные сроки обеспечить переводческое посредничество, поскольку переводчики, обладающие необходимой компетенцией

и компетентностью, могут отсутствовать, не имея возможности принять участие в судебном или нотариальном производстве.

Во-вторых, далеко не каждый регион располагает необходимым количеством дипломированных переводчиков, имеющих необходимую квалификацию. Это требование без особых проблем может быть выполнено только в крупных региональных центрах, имеющих вузы, готовящие переводческие кадры, и, как правило, касается только тех случаев, когда используются наиболее востребованные и распространенные языки, такие как английский, французский, немецкий, испанский и т.п. В случае с редкими языками, региональными вариантами, наречиями и диалектами проблема стоит еще острее, как и в случае с отдаленными и/или малонаселенными регионами.

В-третьих, в настоящее время диплом переводчика не всегда является гарантией того, что его обладатель действительно владеет иностранным языком в той степени, которая необходима для качественного выполнения работы.

В-четвертых, «закон формально не требует от нотариуса устанавливать наличие диплома или иного документа о профессиональном образовании у переводчика. Кроме того, если обратиться к ч. 1 ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате, можно констатировать, что сам нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками. Распространив данную норму по аналогии на свидетельствование подлинности подписи переводчика, можно сделать вывод, что основное требование закона - это «владение соответствующими языками», а не наличие профессионального образования. Поэтому подход должен быть дифференцированным: более жестким в отношении распространенных иностранных языков и при совершении данного действия в городах с крупными образовательными центрами, более гибким в отношении малораспространенных языков и в удаленных нотариальных округах. Таким образом, общие требования к лицу, осуществляющему перевод: 1) дееспособность; 2) владение русским языком и иностранным языком перевода» [13, с.304].

Подводя итог изучению участия переводчика в нотариальном производстве, хотелось бы отметить, что по сравнению с процессуальными кодексами в отношении привлечения к ответственности переводчика [20], в нотариате существуют пробелы и проблемы, которые необходимо устранять и решать. Кроме того, необходимо также на законодательном уровне закрепить требования к квалификации переводчиков, в том числе и в нотариальном производстве.

Литература и источники

1. Щербинина И.В., Александрова Е.М. Правовая основа деятельности переводчика // Право и практика. 2019. №4. С. 239.

2. Мартыненко И.А. Google-переводчик: практика и перспективы применения в юридическом вузе // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). №11. 2018. С.81-87.

3. Шлепнев Д.Н. Юридический перевод, юридический текст, юридический дискурс: к вопросу об определении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 12(78): в 4-х ч. Ч. 2. C. 174-177.

4. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая) от 30.11.1994 N 51-ФЗ (ред. от 16.12.2019) // СЗ РФ. 1994. N 32. Ст. 3301.

5. Кузнецов О.Ю. Сурдопереводчик в системе российского процессуального права: особенности судопроизводства по делам с участием лиц с нарушениями функции слуха // Вестник Международного юридического института при Министерстве юстиции Российской Федерации. 2009. N 3 (31). С. 98-103.

6. Винников А.В. Национальные языки, судебный перевод и правоприменение // Современное право. 2013. № 7. С. 122-128.

7. Кузнецов О.Ю. Правосубъектность переводчика в гражданском судопроизводстве и порядок ее приобретения // Современное право. 2007. № 10. С. 40-50.

8. Краткий курс нотариального перевода для начинающих // URL: https://liga-t.ru/kratkij-kurs-notarialnogo-perevoda-dlya-nachinayushhih/#chto-takoe-notarialniy-perevod (дата обращения: 01.10.2019).

9. Основы законодательства Российской Федерации о нотариате (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 27.12.2019) (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2020) // Российская газета. 1993. N 49.

10. Винников А.В. Нотариат и переводчики. О компетенции переводчика, российском принципе разумной достаточности и западном перфекционизме // Нотариальный вестникъ.2012. № 10. С. 26-35.

11. Bender Jennifer. Gerichtsdolmetscher und Urkundenübersetzer // URL: http://www.leginda.de (дата обращения: 27.03.2020).

12. НВ. 2008. N 2.

13. Калиниченко Т. Соотношение переводческой и нотариальной деятельности// [Электронный ресурс]: URL: https://notariat.ru/ru-ru/publishing-center/author/-sootnoshenie-perevodcheskoj-i-notarialnoj-deyatelnosti/ (дата обращения: 26.03.2020).

14. Комментарий к Основам законодательства Российской Федерации о нотариате (постатейный) / В.В. Аргунов, Т.А. Арчугова, А.В. Бегичев и др.; под ред. К.А. Корсика. М.: Фонд развития правовой культуры, 2018.

15. Комментарий законодательства Российской Федерации о нотариате (постатейный) / А.А. Анисимова, Р.С. Бевзенко, В.А. Белов и др.; под ред. Д.Я. Малешина. М.: Статут, 2018. С. 662.

16. Зайцева Т.И., Медведев И.Г. Нотариальная практика: ответы на вопросы. М.: Инфотропик Медиа, 2010. Вып. 3. С.305.

17. https://filling-form.ru/blank_zayav/39674/index.html?page=17 // URL: http://www.leginda.de (дата обращения: 27.03.2020).

18. Bogumila Michalewicz Ph.D. (a.b.d.). Preparaciónacadémica de interpretes y traductores: lagunas y mares. Seminariotraducción e interpretaciónespecializadas (25 feb 2002) // [Электронный ресурс]: URL: http://www.apuntesonline.org/ponenciaBogumila.htm (дата обращения: 26.03.2020).

19. Винников А.В. Этническая преступность и проблемы национального языка судопроизводства // Профессионал. 2012. № 3(101). С. 30-35.

20. Щербинина И.В., Александрова Е.М. Правовая основа деятельности переводчика // Арбитражный и гражданский процесс. 2020. №3. С. 23.

References and Sources

1. Shcherbinina I.V., Aleksandrova E.M. Pravovaya osnova deyatel'nosti perevodchika // Pravo i praktika. 2019. №4. S. 239.

2. Martynenko I.A. Google-perevodchik: praktika i perspektivy primeneniya v yuridicheskom vuze // Vestnik Universiteta imeni O.E. Kutafina (MGYUA). №11. 2018. S.81-87.

3. Shlepnev D.N. Yuridicheskij perevod, yuridicheskij tekst, yuridicheskij diskurs: k voprosu ob opredelenii // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2017. № 12(78): v 4-h ch. Ch. 2. C. 174-177.

4. Grazhdanskij kodeks Rossijskoj Federacii (chast' pervaya) ot 30.11.1994 N 51-FZ (red. ot 16.12.2019) // SZ RF. 1994. N 32. St. 3301.

5. Kuznecov O.Yu. Surdoperevodchik v sisteme rossijskogo processual'nogo prava: osobennosti sudoproizvodstva po delam s uchastiem lic s narusheniyami funkcii sluha // Vestnik Mezhdunarodnogo yuridicheskogo instituta pri Ministerstve yusticii Rossijskoj Federacii. 2009. N 3 (31). S. 98103.

6. Vinnikov A.V. Nacional'nye yazyki, sudebnyj perevod i pravoprimenenie // Sovremennoe pravo. 2013. № 7. S. 122-128.

7. Kuznecov O.Yu. Pravosub"ektnost' perevodchika v grazhdanskom sudoproizvodstve i poryadok ee priobreteniya // Sovremennoe pravo. 2007. № 10. S. 40-50.

8. Kratkij kurs notarial'nogo perevoda dlya nachinayushchih // URL: https://liga-t.m/kratkij-kurs-notarialnogo-perevoda-dlya-nachinayushhih/#chto-takoe-notarialniy-perevod (data obrashcheniya: 01.10.2019).

9. Osnovy zakonodatel'stva Rossijskoj Federacii o notariate (utv. VS RF 11.02.1993 N 4462-1) (red. ot 27.12.2019) (s izm. i dop., vstup. v silu s 01.01.2020) // Rossijskaya gazeta. 1993. N 49.

10. Vinnikov A.V. Notariat i perevodchiki. O kompetencii perevodchika, rossijskom principe razumnoj dostatochnosti i zapadnom perfekcionizme // Notarial'nyj vestnik".2012. № 10. S. 26-35.

11. Bender Jennifer. Gerichtsdolmetscher und Urkundenübersetzer // [Elektronnyj resurs]: URL: http://www.leginda.de (data obrashcheniya: 27.03.2020).

12. NV. 2008. N 2.

13. Kalinichenko T. Sootnoshenie perevodcheskoj i notarial'noj deyatel'nosti// [Elektronnyj resurs]: URL: https://notariat.ru/ru-ru/publishing-center/author/-sootnoshenie-perevodcheskoj -i-notarialnoj -deyatelnosti/ (data obrashcheniya: 26.03.2020).

14. Kommentarij k Osnovam zakonodatel'stva Rossijskoj Federacii o notariate (postatejnyj) / V.V. Argunov, T.A. Archugova, A.V. Begichev i dr.; pod red. K.A. Korsika. M.: Fond razvitiya pravovoj kul'tury, 2018.

15. Kommentarij zakonodatel'stva Rossijskoj Federacii o notariate (postatejnyj) / A.A. Anisimova, R.S. Bevzenko, V.A. Belov i dr.; pod red. D.YA. Maleshina. M.: Statut, 2018. S. 662.

16. Zajceva T.I., Medvedev I.G. Notarial'naya praktika: otvety na voprosy. M.: Infotropik Media, 2010. Vyp. 3. S.305.

17. https://filling-form.ru/blank_zayav/39674/index.html?page=17 [Elektronnyj resurs]: URL: http://www.leginda.de (data obrashcheniya: 27.03.2020).

18. Bogumila Michalewicz Ph.D. (a.b.d.). Preparaciónacadémica de interpretes y traductores: lagunas y mares. Seminariotraducción e interpretaciónespecializadas (25 feb 2002) // URL: http://www.apuntesonline.org/ponenciaBogumila.htm (data obrashcheniya: 26.03.2020).

19. Vinnikov A.V. Etnicheskaya prestupnost' i problemy nacional'nogo yazyka sudoproizvodstva // Professional. 2012. № 3(101). S. 30-35.

20. Shcherbinina I.V., Aleksandrova E.M. Pravovaya osnova deyatel'nosti perevodchika // Arbitrazhnyj i grazhdanskij process. 2020. №3. S. 23.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЩЕРБИНИНА ИРИНА ВАСИЛЬЕВНА - кандидат юридических наук, доцент кафедры частного права Государственного гуманитарно-технологического университета (ircha8099@mail.ru). 142613 г.о. Орехово-Зуево, ул. Северная, д.15, кв.18. 89031215441,

АЛЕКСАНДРОВА ЕЛЕНА МИХАИЛОВНА - кандидат филологических наук, доцент Центра лингвистики и профессиональной коммуникации Института права и национальной безопасности Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации (elena_751@mail.ru),

SHCHERBININA, IRINA V. - Ph.D. in Law, Associate Professor, Department of Private Law, State Humanitarian-Technological University.

ALEKSANDROVA, ELENA M. - Ph.D. in Philology, Associate Professor of the Center for Linguistics and Professional Communication, Institute of Law and National Security, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration.

УДК 349_006.06

КУЗНЕЦОВ А.К.

ИЗМЕНЕНИЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА ОБ ЭЛЕКТРОННОЙ ПОДПИСИ:

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Ключевые слова: электронная подпись, правовое регулирование, удостоверяющий центр, информация, электронная доверенность.

Представлен анализ изменений, внесенных в Федеральный закон от 6 апреля 2011 г. № 63-Ф3 «Об электронной подписи». Рассмотрен новый порядок использования квалифицированных электронных подписей, выдачи сертификатов, идентификации заявителей, а также требования к удостоверяющим центрам. Особое внимание уделено созданию единого пространства доверия электронной подписи, введению «облачной электронной подписи», института доверенных третьих сторон, электронной доверенности. Показано, что важным достижением законодателя является введение «облачной электронной подписи» (отсутствие необходимости установки специального программного обеспечения на рабочем месте), института доверенных третьих сторон, универсализация КЭП (создание единого пространства доверия электронной подписи), информирование граждан о выпущенных на них сертификатах.

KUZNETSOV, A.K.

CHANGE OF THE LEGISLATION ON ELECTRONIC SIGNATURES: CORE PROVISIONS

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.