Научная статья на тему 'ФОРМИРОВАНИЕ КОМПЕТЕНЦИЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ БАКАЛАВРОВ'

ФОРМИРОВАНИЕ КОМПЕТЕНЦИЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ БАКАЛАВРОВ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
42
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНЫЙ ПЕРЕВОД / ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ / РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПРЕПОДАВАНИЕ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Борданова Анна Сергеевна

В статье рассматриваются основные актуальные задачи, стоящие перед преподавателем курса «Научно-технический перевод». Автором предложена актуализация всех модулей данного курса в свете оптимизации их преподавания для студентов-бакалавров заочной формы обучения направления «Лингвистика и переводоведение», с учетом трансформаций в образовательном процессе и перспектив развития данного направления перевода. Отдельное внимание уделяется использованию новых технологий и аудиовизуальных средств в учебном переводе, осуществляемом в рамках преподавания курса «Научно-технический перевод», и развитию новых компетенций студентов, обеспечивающих их профессиональную состоятельность и востребованность на рынке труда.Данная статья написана на материале защиты актуализированной рабочей программы дисциплины «Научно-технический перевод», состоявшейся в рамках курса повышения квалификации в ноябре 2022 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION COMPETENCIES WHEN TEACHING BACHELORS

The article discusses the main tasks facing the teacher of the Scientific and Technical translation course. The author suggests updating all modules of the course in the light of optimizing their teaching for undergraduate extramural students in the Linguistics and Translation Studies direction, taking into account the educational process transformations and the prospects for the development of this field of translation. In the article, special attention is paid to the use of new technologies and audiovisual means in educational translation carried out within the framework of teaching the Scientific and Technical Translation course, and the development of new students’ competencies, ensuring their future professional viability and demand in the labor market.This article is based on the material of the updated work program defense on the Scientific and Technical Translation discipline, held as part of the advanced training course in November 2022.

Текст научной работы на тему «ФОРМИРОВАНИЕ КОМПЕТЕНЦИЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ БАКАЛАВРОВ»

Формирование компетенций научно-технического перевода при обучении бакалавров

Борданова Анна Сергеевна,

доцент кафедры лингвистики и переводоведения, Институт гуманитарных и социальных наук, Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики E-mail: anncestbeau@mail.ru

В статье рассматриваются основные актуальные задачи, стоящие перед преподавателем курса «Научно-технический перевод». Автором предложена актуализация всех модулей данного курса в свете оптимизации их преподавания для студентов-бакалавров заочной формы обучения направления «Лингвистика и переводоведение», с учетом трансформаций в образовательном процессе и перспектив развития данного направления перевода. Отдельное внимание уделяется использованию новых технологий и аудиовизуальных средств в учебном переводе, осуществляемом в рамках преподавания курса «Научно-технический перевод», и развитию новых компетенций студентов, обеспечивающих их профессиональную состоятельность и востребованность на рынке труда. Данная статья написана на материале защиты актуализированной рабочей программы дисциплины «Научно-технический перевод», состоявшейся в рамках курса повышения квалификации в ноябре 2022 г.

Ключевые слова: научный перевод, технический перевод, переводоведение, специализация, рабочая программа дисциплины, английский язык, русский язык, преподавание.

Рассматривая особенности преподавания курса «Научно-технический перевод», исследователи отмечают дефицит высококвалифицированных педагогических кадров в совокупности с недостаточным количеством учебной практики по научно-техническому переводу в вузах в сравнении с теоретической подготовкой, а также ориентированность практики на языковую способность, но не на специализацию студентов, разрыв между подготовкой специалистов и социальным заказом [15], и, как следствие, нехватку профессиональных знаний и способностей у выпускников, недостаточный или отсутствующий навык работы в системах автоматизированного перевода, недостаточную информационно-поисковую компетенцию, а также неразвитые способности к профессиональному сотрудничеству [10]. В то же время, исследователями подчеркивается неизбежность как применения новых технологий в преподавании профильных дисциплин [6], так и сотрудничества университетов и предприятий для применения знаний в области технического перевода на практике [15], необходимость выстраивания связей студентов с работодателями и потенциальными заказчиками еще в ходе процесса обучения [16]. Диапазон востребованных специализаций включает в себя как традиционные (переводчик письменный / устный), так и новые (переводчик-редактор, переводчик-терминолог, руководитель проекта, переводчик-локализатор, постредактор машинного перевода) [5, с. 94]. Вместе с тем, уровень преподавания перевода отстает от технического прогресса [10], особенно в условиях дистанционного или частично дистанционного обучения [19], а также нуждается в приведении в соответствие с профессиональными стандартами [14], [9], [3].

Один из способов преодоления сложившейся ситуации заключается в трансформации рабочих программ, учитывающей новые вызовы, стоящие перед преподавателями дисциплин. Факторы, связанные с профессиональным стандартом переводчика [14], должны получить свое отражение как в регулирующих документах, так и в последующей учебной практике.

Дисциплина «Научно-технический перевод» входит в Блок 1 «Дисциплины (модуля)» (Вариативная часть) образовательной программы по направлению 45.03.02 Лингвистика, направленность (профиль) «Перевод и переводоведение» и изучается на четвёртом курсе бакалавриата, завершаясь экзаменом непосредственно перед началом преддипломной практики. Разработка элективных курсов должна проводиться «на основе компе-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

тентностного подхода с учетом потребностей рынка труда и возможностей вуза, обеспечения решения конкретных образовательных задач и на основе соответствующей технологии обучения» [7, с. 123]. Компоненты компетентности переводчика, выделяемые исследователями: языковая, дискурсивная и коммуникативная, социолингвистическая и социокультурная, а также инструментальная, вышедшая на первый план, заключающаяся во владении программным обеспечением и умении работать с электронной документацией [1 ]. Заявленной в РПД целью дисциплины является обеспечение развития профессиональных переводческих компетенций, которые позволят осуществлять перевод научно-технических текстов (здесь и далее РПД цит. по списку www.spbume.ru/sveden/educa-1юп). В задачи дисциплины входит обобщение имеющихся у студентов знаний в области пере-водоведения, а также формирование практических навыков восприятия научно-технического текста как лексико-семантического единства, формирование умений и навыков анализа, изучение основных проблем и способов перевода научно-технической литературы, проблемы перевода специальной терминологии, характерной для научно-технических текстов.

Однако, помимо вышеуказанных, важнейшими задачами представляются приобретение практических навыков работы в системах машинного и автоматизированного перевода с материалами по всем темам курса, навыков общения в профессиональном сообществе, менеджмента проектов, командной работы с использованием цифровых инструментов. Эти задачи должны выйти на первый план в учебном процессе в свете потребностей отрасли в переводчике, сочетающем жесткие и мягкие навыки, многозадачность и адаптивность [5].

В РПД дисциплины отражены такие компетенции как способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм, способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе. Для достижения данных целей в качестве результата обучения важно не только владеть методикой дискурсивного анализа исходного и переводного текста, но и приемами подготовки текста к машинной обработке, оценки и устранения переводческих ошибок, в том числе в командной работе [11], и, опять же, уметь работать в системах автоматизированного и машинного перевода [12].

Среди основных преимуществ, связанных с использованием цифровых технологий в образовательном процессе, в 2020-2023 годах в ходе опроса студентов-участников курса были названы: 5 бесконечное количество бесплатных ресурсов, о возможность работать в собственном темпе и са-£3 мостоятельно выбирать материалы для изучения, еЗ возможность слушать носителей языка с самыми ав разными акцентами, наличие видеоряда, гейми-

фицированные ресурсы, возможность найти узкоспециальные материалы и отраслевые форумы, анализировать рынок труда и активно участвовать в собственном профессиональном продвижении. Среди основных ресурсов, используемых студентами для самостоятельной работы при подготовке учебных заданий, были названы (в порядке уменьшения частоты упоминаний студентами): YouTube, платформы для машинного перевода Яндекс и Гу-гл, мессенджеры и вебинарные платформы, словари (Кэмбриджский, Мультитран, Urban dictionary и др.), приложения (Дуолингво), Wiki media, телесериалы, лекции TED, ТикТок и мн. др., тогда как нецифровые способы изучения языка названы устаревшими, неудобными, неэкологичными.

Обучение научно-техническому переводу предполагает подготовку студентов «к конкретным специальностям, отобранным профилирующей кафедрой из профессионального стандарта; к письменному и устному (с листа и последовательному) переводу профессионально ориентированных текстов; к переводу как узкопрофильных текстов, так и текстов общетеоретического и служебного характера» [5, с. 96]. Таким образом, крайне желательным представляется освоение навыка устного перевода в рамках изучения дисциплины «Научно-технический перевод», поскольку устный последовательный и синхронный перевод особо востребованы в научных и технических специальностях [3], [4]. Однако, применительно к заочной форме обучения, освоение такого навыка невозможно без использования новых технологий в процессе обучения.

Дисциплина «Научно-технический перевод» связана со всеми курсами, осваиваемыми студентами за время обучения в бакалавриате. Место дисциплины в структуре ОПОП ВО представляет возможность частично подытожить учебный процесс, используя знания, умения и навыки, полученные во время изучения практических курсов первого и второго иностранного языка (социо-лингвистический аспект), практических курсов перевода и практикума по культуре речевого общения первого и второго иностранного языка, профессионально-ориентированного перевода первого иностранного языка, производственной практики. После актуализации дисциплина «Научно-технический перевод» также становится подготовительным этапом для изучения курсов «Автоматизация переводческих проектов» и «Редакторский контроль переводческого текста».

Объем дисциплины «Научно-технический перевод» составляет 206 часов. Для студентов заочной формы обучения на долю лабораторных и практических занятий приходится лишь 10 учебных часов (аудиторные занятия), которые были полностью актуализированы. На долю самостоятельной работы студентов приходится 196 часов, из которых актуализировано 60. Таким образом, общее количество часов - 206, из которых актуализировано 70. Несмотря на то, что РПД выделяет на контроль самостоятельной работы 1 час, к это-

му времени может быть прибавлена подготовка к экзамену/зачету и сдача экзамена/зачета - 9 часов, поскольку включенные нами в программу виды заданий в том числе предполагают результаты, воспроизводимые только в ходе длительной, многоэтапной, включающей работу группы учебной деятельности.

Окончательное количество актуализированных часов будет зависеть от возможного переводческого, исследовательского и преподавательского опыта студентов. В среднем один участник группы (то есть примерно каждый 18-й студент) имеет релевантный профессиональный опыт. В 20202023 годах такой опыт представляла собой работа на промышленном предприятии или в переводческом бюро, обеспечившая знакомство студентов на практике с базами параллельных текстов, с инженерными конструкциями, с системами автоматизированного перевода (всех случаях Smartcat), а также позволившая получить опыт устного перевода. Своим опытом студенты делились с остальными участниками группы в формате выступлений и презентаций, как правило в учебном проекте получая роль главного редактора.

Актуальность выпускника на рынке труда для научно-технического переводчика связана с его стабильно высокой востребованностью [18], [4], подразумевающей возможность развивать новую специализацию как для фрилансерской работы, так и для занятости в бизнесе. При попытке соотнесения образовательных и профессиональных стандартов неизбежно возникает ряд сложностей, таких как естественное устаревание любых стандартов, отставание образовательных и профессиональных стандартов от реальных высоко изменчивых условий рынка, безусловная важность «гармонизации компетентностной модели выпускника» [9, с. 146]. Переводческая отрасль должна учитывать уровень развития искусственного интеллекта и новый функционал переводчика [4].

Результаты актуализации в темах РПД были следующими.

Тема 1 «Научно-технический перевод на современном этапе» получила дополнительный раздел «Работа с видеоматериалами, посвященными особенностям научно-технического перевода».

Исходя из необходимости практики устного перевода, со студентами заочной формы обучения такая практика возможна благодаря современным цифровым технологиям. Таким образом, в тему 2 «Лексико-грамматические трудности научно-технического текста» была добавлена часть, посвященная работе с базой параллельных текстов, а также добавлен не только просмотр и восприятие на слух, но и обязательный устный перевод видео [13] по тематике курса, например, Pre-CBTforum online Ассоциации КПТ последних трех лет; UTIC-2014. Качество переводческой услуги и перевода технического текста (и то же самое видео с синхронным переводом на английский язык); Doctor Deciphers Doctor's Handwriting; Interpreter

Breaks Down How Real-Time Translation Works; Tav-rida Electric Microprocessor-Based control devices factory tour; Universe Technical Translation, An Inside Look; Using CAT Tools for Translation.

Изучение темы 3 «Системы машинного перевода и технологии памяти перевода (ТМ)» ранее предполагалось в конце курса. Вынесение темы с 8 на 3 место обусловлено ее сквозным характером. Блок «Классификация электронных словарей. Корпусные базы данных. Особенности систем машинного перевода. Перевод при помощи систем Translation Memory (TM). Знакомство с наиболее популярными ТМ: ABBY Lingvo, SDL Trados, MemoQ, Wordfast» представляется самым актуальным и перспективным для изучения будущими переводчиками: правильное использование средств машинного перевода и навык работы с многообразием программ для автоматизированного перевода получили актуальность в последнее десятилетие, и скорость развития данных цифровых технологий недоступна для фиксации ни в одном учебном пособии, о ней мы можем судить лишь изучая требования в актуальных заказах на перевод (например, в соответствующем разделе ресурса ProZ.com). В настоящее время среди преподавателей редко можно найти специалиста, имеющего навыки предредактирования и двойного постредактирования машинного перевода, однако именно эта специализация будет наиболее востребована в ближайшие годы [4], [11]. Вероятно, «развитие нейросетей позволит в недалеком будущем ограничить роль переводчика до редактуры текста и проверки когерентности переведенного материала» [17, c. 27]. В тему добавлены разделы «Предредактирование и постредактирование машинного перевода», «Устранение ошибок, встречающихся при переводе с помощью систем машинного перевода», «Работа, индивидуальная и в группе, в системе автоматизированного перевода», «Изучение всех этапов процесса перевода с помощью САТ-систем», «Система оценки качества перевода».

На 4 место сместилась тема «Особенности перевода текстов общенаучного и общетехнического характера», получив раздел «Работа с памятью переводов и базой параллельных текстов для перевода текстов общенаучного и общетехнического характера».

Тема 5 «Медицинский перевод как одна из разновидностей научного перевода» также получила раздел «Работа с памятью переводов и базой параллельных текстов для перевода медицинских текстов». В РПД добавлен раздел «Онлайн-работа с наставником и получение обратной связи по выполненным проектам».

Стоит отметить, что даже для опытного преподавателя невозможно равномерно высокое владение мастерством перевода во всех отраслях. Трудности, возникающие при переводе медицинских текстов и текстов узкоспециальной тематики, решаются с помощью интервью, видеолекций, обучающих курсов и индивидуальных консультаций профиль-

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

ных специалистов-наставников разных областей научно-технического знания, владеющих узусом. На текущий момент большую помощь учебному процессу оказывают заинтересованные лица - родители, родственники, потенциальные работодатели, которые могут проконсультировать студентов в рамках своей профессиональной области, а также обеспечить их заказами на перевод [2].

Тема 6 «Особенности перевода инструкции, аннотации к медикаментам, руководства по эксплуатации» получила раздел «Работа с памятью переводов и базой параллельных текстов для перевода инструкций, аннотаций к медикаментам, руководств по эксплуатации».

Тема 7 «Особенности перевода технического текста узкоспециальной тематики», как и медицинский перевод, получила два новых раздела, «Работа с памятью переводов и базой параллельных текстов для перевода технических текстов по узкоспециальной тематике», а также «Онлайн-работа с наставниками в различных областях научно-технических специальностей».

Тема 8 «Особенности перевода патентной литературы» получила раздел «Работа с памятью переводов и базой параллельных текстов для перевода патентной литературы».

Становление будущих специалистов подразумевает формирование таких качеств, как умение общаться в различных социальных группах, работать в команде и решать конфликтные ситуации [5], тогда как совместное использование ресурсов облачных технологий и обучение в сотрудничестве, направленное на решение конкретной проблемы, позволяют обучающимся не только проявлять познавательную самостоятельность, но и развивать навыки поисковой, творческой и исследовательской деятельности [8, с. 307], навык коммуникации в профессиональном сообществе [3], менеджмента и работы в команде в любой роли [4]. Нами была предложена тема 9 «Научно-технический перевод в команде», включающая разделы «Работа в группе в системе автоматизированного перевода, осуществление всех этапов процесса перевода с помощью САТ-систем. Система оценки качества перевода» и «Регистрация на сайте ProZ.com, составление портфолио, изучение заказов на научно-технический перевод, составление заявки на получение заказа». В течение каждого курса приблизительно один студент на группу (это не всегда были обучающиеся, имеющие профессиональный переводческий опыт) выполнял индивидуальный коммерческий заказ на перевод.

Труд переводчика связан с применением электронных инструментов, направленных на ускорение и облегчение процесса перевода: аппаратных, информационно-справочной базы, машинного перевода, программного обеспечения для формати-5 рования данных, программ для накопления, архи-5 вирования и поиска переводов [17, с. 25]. В настой ящее время существуют обновляемые программой ные продукты, изучение которых формирует ав цифровые компетенции:

1. Электронные словари и системы перевода (Multitran, Лингво, Реверсо Контекст и др.), используемые студентами и вне рамок учебных курсов.

2. Системы распознавания текста (Fine Reader, Cunei Form и др.), позволяющие подготавливать текст к последующей работе в системах автоматизированного и машинного перевода.

3. Текстовые корпуса русского и изучаемого иностранного языка (Opus, IAEA, Архив научных журналов НЭИКОН, База научных изданий Elar, Каталог сайтов периодических изданий Library.ru, IAEA International Atomic Energy Agency Iaea.org, Orpus the parallel corpus Opus.nlpl.eu) для изучения всех тем курса.

4. Системы машинного перевода (Яндекс, Google, Promt, Systran, Deepl и др.), использование которых включено нами в практические задания по всем темам курса.

5. Системы автоматизированного перевода (SmartCat, Memsource (Phrase), ABBY Lingvo, SDL Trados, MemoQ, Wordfast, OmegaT и др.) с профессиональным освоением работы в одной из них.

Наиболее удобными в учебном процессе системами автоматизированного перевода нам представляются облачные системы с интуитивно понятным интерфейсом (Memsourœ (Phrase), Smart-cat), однако предпочтения могут меняться в зависимости от опыта преподавателя и студентов, а также новых разработок в отрасли, где ожидается выпуск отечественного продукта. Использование облачных систем студентами-заочниками делает возможным совместный доступ к образовательным ресурсам, обмен информацией [8, с. 303].

Самостоятельная работа студентов проходит с помощью технологий, позволяющих наблюдать за выполнением заданий, в том числе в реальном времени. Цифровые инструменты, применяемые в образовательном процессе, следующие:

1. LMS Moodle umeos.ru содержит интегрированные цифровые инструменты (например H5P). Так, изучение большинства тем допускает использование заданий с текстами, части которых заменены или перемешаны, при этом задачей студента является воссоздать документ в его исходном виде. Также использование в качестве глоссариев толковых словарей (с возможностью составления кроссворда) представляет собой инструмент, в игровой форме активизирующий учебный процесс.

2. Вебинарные платформы Mirapolis Vitual Room и Microsoft Teams для работы в группе.

3. Интерактивная онлайн-доска Padlet для визуализации учебного процесса, а также для популярного среди студентов письменного перевода по цепочке (студенты по очереди выполняют перевод одного и того же фрагмента текста, чередуя языковые пары и открывая только стикер последнего перевода фрагмента, выполненного другим студентом).

4. Платформа YouTube отвечает потребностям студентов нового поколения. Студенты, изучающие научно-технический перевод, предпочитают

получать в качестве домашнего задания поиск, просмотр, анализ, перевод, пересказ (в различных комбинациях) видеоконтента.

5. Мессенджер Telegram. Данная программа на настоящий момент представляет собой лучшую платформу для выполнения задания по устному переводу по цепочке (студенты по очереди выполняют устный перевод одного и того же текста, оставляя голосовые сообщения, чередуя языковые пары и слыша только последний вариант перевода сегмента, выполненный и присланный другим студентом), а также для индивидуальной работы с педагогом или наставником.

Список используемых цифровых инструментов постоянно расширяется [4], [9] и данный процесс можно наблюдать даже в рамках одного семестра.

Раздел «Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины», а также перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», информационных справочных систем и профессиональных баз данных, необходимых для освоения дисциплины. Поскольку тематическая, методическая и технологическая база дисциплины обновляется быстрее, чем это может получить отражение в учебной литературе, мы не считаем возможным следование только одному учебному пособию в течение курса. При изучении практикумов (А.А. Стрельцова, И.С. Шалыта, M. Krein-Kuhle и других авторов] студенты могут обнаружить собственные пробелы в знаниях на лексическом и грамматическом уровнях и самостоятельно восполнить пробел, впоследствии переходя к текстам узкоспециальной тематики, к изучению узуса той или иной области.

В РПД представлена литература (труды авторства Б.Н. Климзо, А.А. Стрельцова, И.С. Шалыта, J.B. Mitchell, J.G. Speight и др.); перечень Интернет-ресурсов и баз данных (электронно-библиотечная система Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики СПбУТУиЭ Li-bume.ru, справочник технического переводчика Gigatran.com, архив научных журналов НЭИКОН, база научных изданий Elar и др); видеоматериалы, посвященные особенностям специализированного перевода (13 types of translation where you must use expert translators), трудностям медицинского перевода, материалы для перевода на русский язык (Pre-CBTforum), видеоматериалы, посвященные особенностям устного перевода (опорное видео Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works), особенностям организации процесса производства на промышленных предприятиях (Tavrida Electric Microprocessor-Based control devices factory tour), особенностям использования систем автоматизированного перевода (Using CAT Tools for Translation: Dr. Patricia Rolland, a professional French translator, speaks at the University of Hawaii about Computer Assisted Translation tools) и другие источники для приоритетного ознакомления, такие как каталог сайтов периодических изданий Library.ru, Orpus the parallel corpus, IAEA

International Atomic Energy Agency, база знаний ресурса ProZ.com, форум российских переводчиков Trworkshop.net и др.).

Материально-техническое обеспечение дисциплины, основным требованием которого является возможность доступа к сети Интернет и к ЭБС, не претерпело существенных изменений, за исключением добавления академической версии системы автоматизированного перевода, дающей возможность командной работы с упрощенным доступом к совместным проектам.

В фонде оценочных средств необходимы задания, связанные с применением как автоматизированного, так и машинного перевода ко всем материалам курса (тексты заданий могут оставаться прежними, приведенными в РПД старой редакции).

1. Произвести предредактирование текста и перевести текст с помощью двух (или более) систем машинного перевода. Сравнить результаты и выделить типичные ошибки, свойственные машинному переводу. Объединить два текста. Обсудить с наставником правильный перевод трудностей текста. Осуществить постредактирование полученного текста (первый и второй этапы).

2. Выполнить перевод с помощью системы автоматизированного перевода. Составить глоссарий на основе полученных параллельных текстов. Провести оценку качества текста. Извлечь память перевода из полученных параллельных текстов. Описать трудности, с которыми столкнулись во время выполнения перевода. Осуществить постредактирование полученного текста.

Первая часть раздела «Вопросы для собеседования», связанная с теорией и лексико-грамматическими трудностями перевода, сохранила прежний вид (проблемы терминологии в специальном тексте, виды терминов и терминологических сочетаний, профессионализмы, особенности тема-рематического членения предложения, переводческие трансформации, проблемы перевода артикля, герундия, причастных, деепричастных и инфинитивных оборотов).

В ходе актуализации РПД раздел был дополнен вопросами: 1. Понятие контролируемого языка в переводе; 2. Основные ошибки машинного перевода; 3. Правила предредактирования машинного перевода; 4. Этапы постредактирования машинного перевода; 5. Последовательность работы с применением систем автоматизированного перевода; 6. Принципы составления глоссария и памяти переводов; 7. Различия систем автоматизированного перевода; 8. Особенности устного перевода научно-технического текста; 9. Особенности освоения узуса и терминологического поиска с участием наставников, в профессиональном сообществе и индивидуально; 10. Принцип составления портфолио при специализации «научно-технический перевод».

Новый раздел раздел «Кейсы, проектные задания» включает в себя 1. Менеджмент научно-технического перевода. Задание: организовать

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U со

работу мини-группы по выполнению переводческого проекта по научно-техническому переводу. Вспомогательные средства: доска Padlet, командная работа в академической версии Memsource (Phrase), мессенджер.

2. Получение заказа на научно-технический перевод на сайте ProZ.com. Задание: зарегистрироваться в базе переводчиков ProZ.com, указав свой статус (студент) и компетенции (в том числе, умение работать с системами автоматизированного перевода), заполнить портфолио, поставить фильтр на рабочие языковые пары, изучить заказы на научно-технический перевод, подать заявку на выполнение перевода (и выполнить заявку в случае получения заказа).

Таким образом, изучение систем машинного и автоматизированного перевода применительно ко всем темам курса научно-технического перевода и приобретение практических навыков работы в таких системах подразумевает не только изучение теории, но и создание и успешное завершение переводческих проектов, в связи с чем новый учебный материал добавлен в практикумы по всем темам курса. Также важна многоцелевая работа с видеоматериалами в рамках всех изучаемых тем. При реализации дисциплины применяются инновационные формы учебных занятий, развивающих у студентов навыки командной работы, межличностной коммуникации, принятия решений, соответствующих принципам Agile и Scrum. В обучении применяются находящиеся в свободном доступе текстовые корпуса русского и английского языка, системы машинного перевода, а также профессиональная работа в одной из систем автоматизированного перевода. В ходе учебного процесса необходимо обеспечить условия для развития у студентов как профессиональной специализации, так и и универсализации, демонстрируя необходимость образования в течение всей жизни как для выпускника, так и для преподавателя. Несмотря на сложность долгосрочного прогнозирования, необходимо ориентировать студентов на решение комплексных задач и развитие мягких навыков, рассматривая новые технологии как возможности, а не угрозу профессиональной деятельности, гармоничного сочетая актуальные требования к преподаванию предмета и реальные возможности образовательной среды.

Литература

1. Анорбоева С.А. Формирование переводческой компетенции (на примере: бакалавриат и ма-гистратутра) // Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. 2023. № 3 (2). С. 337-348.

2. Борданова А.С. Особенности преподавания курса научно-технического перевода // Актуальные проблемы педагогики, психологии и переводоведения. Сб. ст. Международной научно-практической конференции. Санкт-Петербург: Астерион, 2022. С. 181-187.

3. Вершинина Т.С. Подготовка переводчиков в вузе: новые вызовы // Казанский педагогический журнал.2021.№ 5. С. 140-146.

4. Гавриленко Н.Н. Форсайт-сессия «Переводчик 2040» // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2021. № 4. С. 49-63.

5. Гавриленко Н.Н. Цели обучения отраслевому переводу // Вестник МГЛУ. Образование и педагогические науки. 2021. Вып.2 (839). С. 92102.

6. Ершова Т.А. Парадоксы информационно-коммуникативных технологий // Современное педагогическое образование. 2023. № 1. С. 124-126.

7. Жулева М.С., Шулер И.В. Педагогические условия реализации элективных курсов в системе высшего образования (на материале опыта вузов города Тюмени) // Общество, социология, психология, педагогика. 2023. № 1. С. 121-127.

8. Жураева Д. Использование облачных технологий в образовательном процессе // Oriental conferences. Woman in sustainable development: Science and quality education. 3d international conference. 2023. С. 301-308.

9. Ковригина А.И. Образовательный стандарт ФГОС ВО 3++ по лингвистике: Проблемные аспекты и направления совершенствования // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2021. Т. 10. № 3 (36). С. 145-147.

10. Ли В. Состояние и методика обучения переводу научно-технического текста // Вестник Южно-Уральского университета. Серия: Образование. Педагогические науки. Рубрика: Интернационализация образования. Образование в странах мира. 2020. Вып. 4. Т. 12. С. 7378.

11. Нечаева Н.В., Светова С.Ю., Подольский О.А. Проектирование образовательной программы «Постредактирование машинного перевода» // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 4. С. 109-120.

12. Панасенков, Н.А. Из опыта разработки и реализации курса автоматизированного перевода у лингвистов-переводчиков / Н.А. Панасенков // Педагогическое образование в России. 2020. № 3. С. 152-157.

13. Попова Н.В., Степанова М.М., Кузьмина А.В. Методические аспекты применения аудиовизуальных средств обучения иностранному языку и переводу в вузе // Вестник Самарского Государственного Технического Университета. 2021. Т. 18. № 1. С. 87-98. Текст: электронный.

14. Проект Приказа Министерства труда и социальной защиты РФ «Об утверждении профессионального стандарта «Специалист в области перевода» (подготовлен Минтрудом России 12.11.2019) [Электронный ресурс]. URL: https://

www.garant.ru/products/ipo/prime/ doc/56714265/ (дата обращения: 11.02.2023)

15. Сюй Х., Ян Х. Модель подготовки переводчиков технического профиля в условиях развития инженерного образования // Вестник ЮУр-ГУ. Серия «Образование. Педагогические науки». 2022. Т. 14. № 1. С. 108-114.

16. Тешабоева З.Т., Кобулова М.А. Вопросы интеграции науки, образования и бизнеса как необходимого условия инновационной экономики // Economic sciences. Colloquium-journal. № 2 (161). 2023. С. 36-38.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Ушакова В.А., Кузнецова Т.И., Старкова Е.К. Использование информационных технологий в деятельности современного переводчика // Успехи в химии и химической технологии. Том 35. 2021. № 11. С. 25-27.

18. Шевцова Г.В., Москалец Л.Е. Роль мотивации при обучении профессионально ориентированному иностранному языку в техническом вузе // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022. Вып. 2 (220). С. 116-124.

19. Щербакова И.В., Волченков Е.А. К вопросу об обучении переводу научных и технических текстов на базе дистанционного обучения // Гуманитарные и социальные науки. 2022. Т. 92. № 3. С. 191-197.

FORMATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION COMPETENCIES WHEN TEACHING BACHELORS

Bordanova A.S.

St. Petersburg University of Management and Economics

The article discusses the main tasks facing the teacher of the Scientific and Technical translation course. The author suggests updating all modules of the course in the light of optimizing their teaching for undergraduate extramural students in the Linguistics and Translation Studies direction, taking into account the educational process transformations and the prospects for the development of this field of translation. In the article, special attention is paid to the use of new technologies and audiovisual means in educational translation carried out within the framework of teaching the Scientific and Technical Translation course, and the development of new students' competencies, ensuring their future professional viability and demand in the labor market.

This article is based on the material of the updated work program defense on the Scientific and Technical Translation discipline, held as part of the advanced training course in November 2022.

Keywords: scientific translation, technical translation, translation studies, specialization, working program of the discipline, English, Russian, teaching.

References

1. Anorboeva S.A. Formation of translator's competence (On an example of bachelor's and master's degree courses) // Oriental Renaissance: Innovative, Educational, Natural and Social Sciences. 2023. No. 3 (2). pp. 337-348 [in Russian].

2. Bordanova A.S. Features of teaching the course of scientific and technical translation // Actual problems of pedagogy, psychology and translation studies. Collection of articles of the In-

ternational Scientific and Practical Conference. St. Petersburg: Asterion, 2022. pp.181-187 [in Russian].

3. Vershinina T.S. Training of translators at the university: New challenges // Kazan Pedagogical Journal. 2021. No. 5. pp. 140146 [in Russian].

4. Gavrilenko N.N. Foresight session Translator 2040 // Bulletin of PNRPU. Problems of Linguistics and Pedagogy. 2021. No. 4. pp. 49-63 [in Russian].

5. Gavrilenko N.N. Objectives of training in branch translation // Herald of the MSLU. Education and Pedagogical Sciences. 2021. Issue 2 (839). pp. 92-102 [in Russian].

6. Ershova T.A. Paradoxes of information and communication technologies // Modern Pedagogical Education. 2023. No. 1. pp. 124-126 [in Russian].

7. Zhuleva M.S., Shuler I.V. Pedagogical conditions for the implementation of elective courses in the higher education system (based on the experience of Tyumen universities) // Society, sociology, psychology, pedagogy. 2023. No. 1. pp. 121-127 [in Russian].

8. Zhuraeva D. The use of cloud technologies in the educational process // Oriental Conferences. Woman in Sustainable Development: Science and Quality Education. 3d International Conference. 2023. pp. 301-308 [in Russian].

9. Kovrigina A.I. Educational standard of FSES HE 3++ in linguistics: Problematic aspects and directions of improvement // Azimut of Scientific Research: Pedagogy and Psychology. 2021. Vol. 10. No. 3 (36). pp. 145-147 [in Russian].

10. Li V. The state and methodology of teaching translation of scientific and technical text // Bulletin of the South Ural University. Series: Education. Pedagogical Sciences. Category: Internationalization of education. Education in the Countries of the World.

2020. Issue 4. Vol. 12. pp. 73-78 [in Russian].

11. Nechaeva N.V., Svetova S. Yu., Podolskiy O.A. Designing the educational program of Post-editing machine translation // Bulletin of the Perm National Research Polytechnic University. Problems of Linguistics and Pedagogy. 2019. No. 4. pp. 109120 [in Russian].

12. Panasenkov N.A. From the experience of developing and implementing an automated translation course for linguiststranslators / N.A. Panasenkov // Pedagogical Education in Russia. 2020. No. 3. pp. 152-157 [in Russian].

13. Popova N.V., Stepanova M.M., Kuzmina A.V. Methodological aspects of the audiovisual means use in teaching foreign languages and translation at the university // Bulletin of the Samara State Technical University. 2021. Vol. 18. No. 1. pp. 87-98. Text: electronic [in Russian].

14. Draft Order of the Ministry of Labor and Social Protection of the Russian Federation On approval of the professional standard "Specialist in translation" (prepared by the Ministry of Labor of the Russian Federation on 12.11.2019) [Electronic resource]. URL: https://www.garant.ru/products/ipo/prime /doc/56714265/ (accessed: 02/11/2023) [in Russian]

15. Xu H., Yang H. The model of training technical translators in the context of engineering education development // Bulletin of SU-SU. The series "Education. Pedagogical Sciences". 2022. Vol. 14. No. 1. pp. 108-114 [in Russian].

16. Teshaboeva Z.T., Kobulova M.A. Issues of integration of science, education and business as a necessary condition for innovative economy // Economic Sciences. Colloquium-journal. No. 2 (161). 2023. pp. 36-38 [in Russian].

17. Ushakova V.A., Kuznetsova T.I., Starkova E.K. The use of information technologies in the activities of a modern translator // Advances in Chemistry and Chemical Technology. Volume 35.

2021. No. 11. pp. 25-27 [in Russian].

18. Shevtsova G.V., Moskalets L.E. The role of motivation in teaching a professionally oriented foreign language in a technical university // Bulletin of the Tomsk State Pedagogical University.

2022. Issue 2 (220). pp. 116-124 [in Russian].

19. Shcherbakova I.V., Volchenkov E.A. On the question of teaching scientific and technical texts translation on the basis of distance learning // Humanities and Social Sciences. 2022. Vol. 92. No. 3. pp. 191-197.

сз о

CO

-a

I=i А —i о

сз т; о m О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.