Научная статья на тему 'ФОРМИРОВАНИЕ ГОТОВНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ К РЕДАКТИРОВАНИЮ ТЕКСТОВ МП: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОДГОТОВКИ'

ФОРМИРОВАНИЕ ГОТОВНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ К РЕДАКТИРОВАНИЮ ТЕКСТОВ МП: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОДГОТОВКИ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
152
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Перевод / машинный перевод (МП) / постредактирование / методология / методика перевода / обучение переводу. / Translation / machine translation / post-editing / methodology / translation methodology / translation teaching.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Бадулин Д. Е., Тарасюк Н. А.

Статья посвящена вопросу использования машинного перевода и постредактирования данного вида перевода в качестве средства обучения студентов, обучающихся по направлению «Перевод и переводоведение». В статье представлены этапы методики постредактирования текстов машинного перевода с использованием информационных технологий и систем машинного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION OF INTERPRETERS' READINESS FOR EDITING MT TEXTS: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TRAINING

This paper raises the issue of using machine translation and machine translation postediting as a tool of teaching students interpretation skills. The article reflects the main stages of the methodology aimed at teaching machine translation post-editing on the basis of software applications and machine translation systems.

Текст научной работы на тему «ФОРМИРОВАНИЕ ГОТОВНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ К РЕДАКТИРОВАНИЮ ТЕКСТОВ МП: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОДГОТОВКИ»

УДК 378

ФОРМИРОВАНИЕ ГОТОВНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ К РЕДАКТИРОВАНИЮ ТЕКСТОВ МП: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОДГОТОВКИ

© 2023 Д. Е. Бадулин1, Н. А. Тарасюк2

1 аспирант кафедры теории языка e-mail: badulindmitri @ yandex. ru 2доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры теории языка и методики преподавания иностранных языков e-mail: n a tarasuk@mail.ru

Курский государственный университет

Статья посвящена вопросу использования машинного перевода и постредактирования данного вида перевода в качестве средства обучения студентов, обучающихся по направлению «Перевод и переводоведение». В статье представлены этапы методики постредактирования текстов машинного перевода с использованием информационных технологий и систем машинного перевода.

Ключевые слова: перевод, машинный перевод (МП), постредактирование, методология, методика перевода, обучение переводу.

FORMATION OF INTERPRETERS' READINESS FOR EDITING MT TEXTS:

THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TRAINING

© 2023 D. E. Badulin1, N. A. Tarasuk2

1Postgraduate student e-mail: badulindmitri@yandex. ru 2Doctor of Pedagogical Sciences, Professor, Professor at the Department of Language Theory and Methods of Teaching Foreign Languages e-mail: n_a_tarasuk@mail.ru

Kursk State University

This paper raises the issue of using machine translation and machine translation postediting as a tool of teaching students interpretation skills. The article reflects the main stages of the methodology aimed at teaching machine translation post-editing on the basis of software applications and machine translation systems.

Keywords: translation, machine translation, post-editing, methodology, translation methodology, translation teaching.

Одним из видов перевода является машинный перевод. Он позволяет выполнить основную задачу - обеспечить адекватную передачу смысла высказывания с целью достижения взаимопонимания и эффективного сотрудничества между представителями языковых культур.

Появление МП вызвано следующими факторами:

1) наличие ситуаций, в которых традиционный перевод не может быть применен в силу временных ограничений;

2) ситуации, в которых объем переводимого материала неадекватен в отношении имеющегося человеческого ресурса;

3) ситуации, когда перевод требуется лишь для того, чтобы была возможность понимать смысл хотя бы в общих чертах, а не иметь его полную интерпретацию (в таких случаях МП позволяет сэкономить очень много времени).

Данные факторы свидетельствуют об актуальности машинного перевода, который понимается в данном исследовании как перевод, выполняемый машиной без прямого вмешательства переводчика-человека.

Процесс применения МП в профессиональной переводческой деятельности требует обязательного редактирования текста с целью правильной передачи смысла высказываний и с целью устранения возможных погрешностей в процессах, связанных с особенностями передачи смысла с помощью грамматических, лексических и стилистических средств в родном и изучаемом иностранных языках. Процесс редактирования текстов МП, или постредактирование, является многоаспектным и комплексным и требует организации специальной теоретической и технологической подготовки в данном направлении.

Однако результаты теоретических исследований (например, работы Н.В. Нечаевой, С.Ю. Световой, М.А. Ивлевой) и накопленный эмпирический опыт свидетельствуют о том, что студенты, специализирующиеся в области перевода и переводоведения, в большинстве случаев не могут осуществить необходимое редактирование текстов МП. Это связано с отсутствием необходимой теоретической и практической подготовки, обеспечивающей эффективное редактирование текстов МП. В процессе постредактирования обучающиеся сталкиваются с грамматическими, лексическими, стилистическими, культурологическими трудностями, а также с трудностями, связанными с отсутствием знаний, умений, навыков и опыта в области реализации технологических аспектов редактирования текстов МП. В большинстве случаев студенты испытывают трудности в применении адекватных приемов перевода (смысловое развертывание, конкретизация, генерализация и др.) в процессе передачи смысла высказывания с родного языка на иностранный, что ведет к значительному снижению качества перевода.

В настоящее время имеют место ряд противоречий в профессиональной подготовке переводчиков:

- необходимость овладения теоретическими аспектами редактирования машинного перевода (основные подходы и принципы) и недостаточная разработанность теоретической составляющей профессиональной подготовки будущих переводчиков, обеспечивающей эффективное редактирование текстов МП;

- потребность в разработке технологических аспектов редактирования текстов МП (алгоритм и соответствующее учебно-методическое обеспечение) и неразработанность указанных аспектов в практике подготовки переводчиков.

Актуальность исследования подтверждается обозначенными противоречиями. Проблема же данного исследования - теоретические и технологические аспекты формирования профессиональной готовности будущего переводчиков к редактированию текстов МП.

Целью данной статьи является представление основных теоретических положений и технологических аспектов, обеспечивающих эффективность процессов формирования профессиональной готовности будущих переводчиков

к редактированию текстов машинного перевода. Указанная цель потребовала осветить в данном исследовании следующие задачи:

1) представить сущность и содержание понятия «Редактирование текстов машинного перевода» в подготовке будущих переводчиков;

2) представить основные теоретические положения, обеспечивающие эффективность процесса обучения редактированию текстов машинного перевода;

3) описать основные этапы, обеспечивающие эффективность процесса редактирования текстов МП (чек-лист), и осветить наиболее адекватные стратегии, обеспечивающие эффективность его реализации.

Для решения первой задачи необходимо осветить историю исследования проблемы редактирования текстов МП.

В целом историю МП можно поделить на три отрезка, первый - с 1946 по 1957 г., второй - с 1957 по 1967 и третий - с 1967 по настоящее время. В первом периоде много внимания уделяли проблеме построения машинных словарей, к тому же у некоторых ученых уже были задумки и наработки по алгоритмам синтаксического, морфологического и лексического анализа для машинного перевода. С 1967 г. дела в изучении МП как явления и перспектив его использования несколько затормозились, так как машинный перевод был признан нерентабельным. Такое решение вынесла Комиссия национальной академии наук США. С начала 80-х гг. ХХ в., когда компьютеры из громоздких и тяжелых ЭВМ превратились в ПК, которые могли быть использованы дома, интерес к машинному переводу стали проявлять не только ученые, но и различные крупные компании [3]. В дальнейшем, с появлением и распространением Интернета, можно наблюдать преобразование машинного перевода в современную его ипостась. Это стало происходить с начала 90-х гг., когда появилась такая система, как PROMT (разработана в 1991 г.). Естественно, по сравнению с современными системами, она была довольно слабой, имела ограниченный словарь - в 17 тысяч слов, работала только с форматом .doc и не имела гибких средств настройки для пользователей. Что касается современного состояния машинного перевода, то с ним произошли большие изменения. Если раньше системы МП базировались на принципе работы со встроенным словарем, то сейчас популярность имеют уже статистические системы МП, в которых принцип работы базируется на сравнении больших объемов языковых пар. Также встречаются системы, работающие с так называемой «памятью перевода», когда в базе данных системы МП хранятся варианты переводов других пользователей и ими вполне можно воспользоваться.

Развитием и оформлением машинного перевода как единого целого занимались Уоррен Уивер, Норберт Виннер (он предложил рассматривать задачу перевода с одного языка на другой как новую область применения технологий декодирования), в СССР такими исследованиями занимались основоположник кибернетики Алексей Ляпунов, математик Дмитрий Панов, Юрий Апресян.

В теоретических работах П.С. Кузнецов, А.А. Реформаторский, Н.С. Зверева и другие отмечали необходимость обязательного редактирования текстов МП, поскольку различные языки характеризуются грамматическими, лексическими и стилистическими особенностями, которые могут быть не всегда удачно переданы на основе применения средств МП.

В настоящее время накоплен значительный опыт, отражающий различные виды трудностей, с которыми сталкивается переводчик в процессе постредактирования: грамматические несоответствия, лексические несоответствия, стилистические несоответствия, культурологические несоответствия, значительные интонационные

различия, которые препятствуют правильной передаче смысла в разных языках (например, английский-китайский) [1].

МП сегодня является объектом лингвистических, методических, психологических и социокультурных исследований. Предполагается, что лингвистические, методические, психологические и социокультурные особенности МП, а также возможные способы и средства его реализации представляют собой неразрывное единство в процессе профессиональной переводческой деятельности, и их реализация направлена на достижение конечной цели - обеспечение взаимопонимания между общающимися посредством применения инструментов машинного перевода с обязательным постредактированием текста.

По определению Н.В. Нечаевой и С.Ю. Световой, постредактирование (ПР) - это «...своего рода редактирование автоматического перевода специалистом для получения перевода более высокого качества с помощью минимальных усилий» [4]. Дж. Коби считает3 что ПР - это «.процесс сравнения переводчиком-человеком оригинального текста с полученным машинным переводом и внесения в него изменений в рамках установленных требований» [9].

Хотя определения российских и зарубежных специалистов несколько отличаются, но по сути они совпадают: постредактирование необходимо для выполнения качественного или приемлемого для конкретных целей перевода с использованием систем машинного перевода при минимуме затраченных усилий. Что касается места постредактирования в учебном процессе студентов-переводчиков, то можно отметить, что постредактированию, конечно, необходимо обучать и данный аспект определенно имеет значимость для учебного процесса, однако ему, к сожалению, уделяется мало времени. Постредактирование, несомненно, отличается от обычного редактирования перевода благодаря некоторым особенностям.

С постредактированием перевода приходится сталкиваться практически каждому переводчику. Например, обратившись к проведенному К. Марасек и К. Волк исследованию научного текста и его машинного перевода, мы можем увидеть, что при анализе тех или иных минусов и недочетов машинного перевода научного текста большое число переводов является довольно посредственным и, соответственно, требует проведения постредактирования, при котором уже выправляются не только очевидные грамматические и семантические ошибки, но ещё и ошибки, связанные с глубинным содержанием текста [10].

Применительно к данному исследованию процесс формирования готовности к редактированию текстов МП рассматривается как интегративное качество личности, включающее в себя лингвистические, методические, психологические и социокультурные аспекты осуществления переводческой деятельности на основе применения средств МП, направленные на передачу смысла высказывания в процессе обязательного постредактирования переводчиком.

В соответствии со второй задачей исследования необходимо рассмотреть основные теоретические положения, обеспечивающие эффективность процесса формирования готовности будущих переводчиков к редактированию текстов МП.

Редактирование и постредактирование перевода в контексте преподавания в вузах схожи, поскольку оба процесса выполняют одну задачу - обеспечить надлежащее качество переводимого текста. Редактор и постредактор должны следить, не искажен ли смысл оригинала, проверять адекватность использования терминов, устранять допущенные ошибки, компенсировать создание новых терминов, отсутствующих в словарях [2]. Конечно, есть и существенные различия в функциях редактора и постредактора, особенно касательно скорости и видов редактирования машинного перевода, но по сути оба процесса во многом схожи как по функциям,

так и по содержанию и применяемым методам. Сейчас уже существуют, хотя и в довольно ограниченном количестве, различные методические рекомендации, пособия, алгоритмы по редактированию переводов - например, алгоритм, описывающий действия, исходя из которых становится понятно, что и в каком порядке нужно выполнять при осуществлении редактирования текста перевода [8].

Подробный алгоритм редактирования можно увидеть в исследовании Р.А. Усова, которое посвящено процедурам самоконтроля в письменном переводе. В данном исследовании этап самоконтроля представляется как процесс постпереводческого редактирования и подробно рассматривается на двух уровнях: уровне языковых норм и уровне переводческих норм. На первом уровне переводчиком осуществляются такие виды контроля, как контроль понимания и восприятия, лексический самоконтроль, грамматический самоконтроль, контроль лексико-грамматической сочетаемости, контроль на предмет избыточной информации, стилистический самоконтроль, контроль связности и логичности переводного текста, контроль орфографии и пунктуации. В группу второго уровня входят интенциональный контроль, коннотативный контроль, контроль на адекватность и приемлемость, контроль на предмет опущения информации, прагматический контроль, контроль применяемых переводческих трансформаций, приемов и стратегий [7].

В современных условиях процесс подготовки переводчиков предполагает формирование необходимых компетенций, связанных с постредактированием текстов машинного перевода. Специалистом в области постредактирования машинного перевода можно считать профессионального переводчика-лингвиста, который понимает специфику работы с системами машинного перевода, а также владеет редакторской компетенцией. Например, А.А. Новожилова и Е.А. Шовгенина считают, что студентов-переводчиков нужно обязательно обучать тонкостям работы с системами машинного перевода и процессу постредактирования, так как новая профессиональная парадигма затрагивает не только развитие самой профессии, но также влияет и на конкурентоспособность будущих специалистов на рынке труда [5].

Какими же знаниями, навыками и умениями должен обладать специалист-постредактор и какие акценты, на наш взгляд, следует ставить при обучении будущих специалистов- постр едактор ов?

Переводчик-постредактор должен:

1) понимать механизмы функционирования систем машинного перевода разных типов и видов, их преимущества и недостатки. Данные знания являются компетентностно-образующими, так как предполагают умение студента ориентироваться и разбираться в специфике работы с некоторыми популярными системами машинного перевода. На освоение этих знаний и навыков следует выделять достаточное количество времени и всячески интегрировать работу с подобными системами в практикумы по постредактированию машинного перевода, что уже делается в рамках дисциплины АРМ.

2) быть способным к осуществлению разных типов (видов) постредактирования (легкое и полное). Полное и легкое постредактирование - основные виды постредактирования машинного перевода. Обучению обоим видам следует уделять как можно больше времени. Процесс обучения данным видам постредактирования также можно совмещать с освоением систем машинного перевода, потому что такой совместный вид деятельности поможет студентам быстрее влиться в рабочий процесс и тратить больше времени на практические занятия, так как теоретический аспект постредактирования является довольно узким.

3) знать типовые ошибки, которые допускают системы машинного перевода, а также уметь оценивать качество машинного перевода как вручную, так и использованием компьютерных систем. Знание ошибок, допускаемых системами МП, и умение их исправлять должны тренироваться большим количеством практических заданий разной степени сложности. Также во время выполнения данного вида практической деятельности студенты должны осваивать навыки постредактирования, используя навыки саморедактирования редактирования, полученные ранее, например, через взаимную проверку отредактированных текстов;

4) знать транслатологические типы текста, чтобы уметь определять целесообразность применения постредактирования, так как некоторые тексты банально проще перевести с нуля. Данный навык полезен тогда, когда система машинного перевода откровенно плохо справляется со своей задачей и допускает такое количество стилистических ошибок наряду с грамматическими, что текст просто легче перевести заново, чем пытаться проводить постредактирование. Для определения таких моментов студент должен знать и уметь различать транслатологические типы текстов, чтобы не обременять себя лишней работой, которую потом всё равно придется переделывать;

5) хорошо разбираться в коллокациях, идиомах, реалиях исходного языка. Данный навык в принципе полезен любому переводчику, но и для постредактирования он важен: системы машинного перевода всё еще плохо разбираются в некоторых особенностях узуса языков и крайне часто допускают ошибки при переводе идиоматических выражений и языковых реалий;

6) уметь правильно распределять нагрузку и расставлять приоритеты: начинать постредактирование с изменения элементов когнитивной информации и заканчивать изменением элементов информации эмоциональной, придерживаться определенных стратегий в своей работе. Навыки организации рабочего процесса несравненно важны, но, на наш взгляд, больше внимания все-таки заслуживают все вышеперечисленные навыки, так как рабочий процесс у каждого человека индивидуален и эффективность каждого переводчика зависит от многих внутренних факторов. Однако студентов всё равно важно обучать некоторым времясберегающим приемам при выполнении постредактирования. Здесь важно знать и уметь использовать потенциал различных систем МП и переводческой памяти, практически уметь пользоваться некоторыми из них при ПР.

Исходя из вышесказанного, можно попробовать сформулировать определение компетенции постредактора - совокупность знаний, умений, навыков и личностных качеств, определяющих профессиональную способность будущего специалиста в области перевода к грамотному редактированию МП согласно требованиям качества и заказчика и с учетом базовых редакторских навыков и умений.

Методика обучения любому виду деятельности неразрывно связана с реализацией ведущих теоретических положений, которые являются основой применения данной методики на практике. Применительно к процессу обучения редактированию текстов машинного перевода в качестве данных положений выступают следующие.

1. При редактировании перевода необходимо учитывать цель осуществления перевода, потребности заказчика и то, как перевод будет им использован.

2. Перевод должен полностью сопоставляться с оригиналом, то есть на уровне всех фрагментов текста. При выполнении постредактирования сверка с оригиналом текста может осуществляться лишь в некоторых случаях, если система машинного перевода совсем плохо справилась с переводом фрагмента текста и выдала абсолютно неприемлемый вариант.

3. Принцип уместности исправлений должен иметь руководящую роль, различные «вкусовые» исправления не допускаются.

4. Важными условиями для выполнения качественной редакторской работы являются тщательность редактирования и внимательность во время его осуществления.

5. Грамотное взаимодействие редактора и переводчика. В силу специфики постредакторского процесса, данный принцип к постредактированию не применим, так как постредактор играет роль и переводчика и редактора одновременно, а взаимодействие идёт только с системой МП [6].

Каким же образом нужно перестраивать систему подготовки переводчиков в условиях, когда постредактирование становится необходимым для усвоения процессом? Перечислим некоторые наиболее существенные аспекты и проблемы подготовки переводчиков-постредакторов.

1. Машинный перевод и быстрое постредактирование вовсе не означает, что постредактору будет достаточно иметь лишь средний лингвистический опыт. В программу лингвистической подготовки должны включаться темы по типологии ошибок как в переводимом тексте, так и в тексте перевода. В данном случае для облегчения постредактирования рекомендуется предпереводческая обработка исходного текста с устранением причин потенциальных ошибок, что повышает качество машинного перевода. В методическом плане здесь появляется проблема научить студента правильно подготовить переводимый текст к машинному переводу. Необходимо дать методические рекомендации, как правильно обработать текст с точки зрения грамматики, чтобы машине его было легче переводить и на выходе получился текст хорошего качества для минимального редактирования. Предредактирование -важная часть осуществления перевода с помощью систем МП, так как помогает сэкономить время и усилия, затраченные уже на выполнение постредактирования. Кроме того, постредактору часто требуется знать дополнительную информацию о тематике перевода, что традиционно входит в предпереводческий анализ текста.

2. Необходимо не только совершенствовать лингвистическую подготовку, но и развивать техническую подготовку в плане владения новейшими компьютерными технологиями, что предполагает развитие соответствующих компетенций не только у студентов, но также и у преподавателей. Это требует соответствующей организации обучения - наличия инструментов САТ и переводческих программ, поскольку постредактирование должно эффективно использовать их инструментарий на практике. Студент должен овладеть инструментами САТ и переводческими программами, чтобы уметь применять приобретенные навыки постредактирования на практике. Отсюда следует вывод, что нужно уделять больше времени автоматизации рабочего места переводчика, ведь именно от умения работать со многими популярными на сегодняшний день системами машинного перевода зависит как общий уровень профессионализма будущего переводчика, так и его кадровая ценность. Это действительно важно, ведь без данных навыков будущего специалиста могут просто отказаться брать на работу, так как у компаний не всегда есть время и возможность заниматься обучением своих работников.

3. Постредактирование требует высоких аналитических навыков, что предполагает развитие умений, позволяющих отличать важное от неважного, существенное от несущественного, а также использовать результаты машинного перевода по максимуму, внося лишь действительно необходимые правки. Понимание того, что оставить, а что исключить, что быстро поправить, приходит, естественно, с опытом, но требует развития навыков анализа МП в разных переводческих программах, сравнения МП и «человеческого» перевода.

Третьей задачей данного исследования являлась разработка этапов алгоритма, обеспечивающих эффективность методики обучения редактированию текстов машинного перевода, которая позволит системно овладеть навыками постредактирования и эффективно применять их на практике. Предлагаемый алгоритм методики представлен в таблице.

Этапы алгоритма методики обучения редактированию текстов МП

Шаги Чек

1. Предредактирование

Определить транслатологический тип текста(стиль) Когнитивные: научные, научно-популярные, документы, деловые письма, газетно-журнальные информационные тексты и т.д.

Оперативные: законодательные тексты, инструкции, рецепты и т.д.

Эмоциональные: реклама, беллетристика, публичные речи и т.д.

Эстетические: художественные тексты

Проверить термины, аббревиатуры

Упростить сложносочиненные/сложноподчиненные предложения (разделить на несколько простых)

Заменить трудные для понимания слова (при их наличии) на общеизвестные синонимы

Исправить пунктуационные ошибки в тексте оригинала

Устранить стилистические ошибки (при наличии)

2. Постредактирование

При полном постредактировании Проверить термины и аббревиатуры/акронимы

Выявить грамматические, пунктуационные, стилистические ошибки (проверить грамматику можно, используя программу Word, с помощью функции «Правописание», с помощью редактора грамматики «LanguageTool»)

Перевести не переведенные системой МП слова (при их наличии).

Исправить некорректное калькирование, необоснованную транскрипцию/транслитерацию (по возможности)

Улучшить читаемость и смысловое понимание текста: 1. Разбить сложносочиненные/ сложноподчиненные предложения на несколько предложений поменьше 2. Проверить смысловые конструкции в причастных и деепричастных оборотах

Проверить орфографические ошибки, используя программу Word, с помощью функции «Правописание» (в разделе «Рецензирование»)

При легком постредактировании Исправить очевидные и затрудняющие понимание текста ошибки - стилистические, смысловые, грамматические

Довести читаемость текста до степени беспрепятственного понимания основного смысла

3. Аналитическое чтение

Вычитать полученный текст на предмет нахождения в нем фактических (данные, цифры, географические названия и т.д.) и логических ошибок (нарушение логических цепочек, несоответствие теме текста и т.д)

Вычитать текст на предмет наличия стилистических ошибок, пропущенных при постредактировании, или же новых допущенных ошибок

4. Шлифочное чтение

Внимательно прочитать текст еще раз, концентрируя внимание на поиске возможных упущенных ошибок, как логических, стилистических, так и орфографических и пунктуационных

Теоретические аспекты данного исследования и технология формирования готовности будущих переводчиков к редактированию текстов МП были апробированы в результате организации педагогического эксперимента на базе Курского государственного университета в 2021/2022 уч. г. на 4-м курсе факультета иностранных языков. Экспериментальную группу составили студенты (25 человек), обучающиеся по направлению подготовки 45.03.02 «Перевод и переводоведение», и контрольная группа (25 человек) из обучающихся по направлению подготовки «Педагогические образование».

В процессе педагогического эксперимента было разработано специальное учебно-методическое обеспечение (система заданий), которое базировалось на применении представленной технологии формирования готовности к редактированию текстов МП. Результаты констатирующего эксперимента (сентябрь 2021 г.) свидетельствовали о том, что обучающиеся в экспериментальной и контрольной группах имели приблизительно одинаковые уровни мотивации к изучению иностранного языка, лингвистической подготовки, социокультурной подготовки и развития переводческих умений. Обучение в контрольной группе осуществлялось на основе применения традиционных методов обучения переводу, включая машинный перевод. Обучение в экспериментальной группе осуществлялось на основе применения технологии обучения редактированию текстов МП: студентам данной группы было предложено выполнить разработанный комплекс упражнений (далее КУ). Общим принципом выполнения упражнений является принцип включенности всех учебных действий постредактирования в речевую деятельность, связанную с восприятием, пониманием и выражением смысла редактируемого текста, а именно аудированием, чтением и письмом. Поэтому спецификой каждого этапа КУ является использование упражнений, соответствующих данным видам речевой деятельности. КУ состоял из трёх этапов - формирующего (развитие навыков обычного редактирования), развивающего (развитие текстовой компетенции студентов с упором на слуховое смысло- и текстовосприятие) и закрепляющего (развитие и закрепление навыков постредактирования). Экспериментальной группе было предложено провести работу с текстом для развития навыков текстовой компетенции, в частности слухового её компонента. Студенты прослушали текст, выделили в нем ключевые для понимания смысла слова (выделенные логическим ударением), определили главную мысль текста (смысл), выделили дополнительные слова, которые подчеркивают смысл текста, затем вслух повторили текст, соблюдая ритм и интонацию диктора, в том числе с выделением интонацией слов с логическим ударением. После этого студенты провели эту же работу, но уже с текстом на английском языке. При выполнении этого этапа работы был задействован принцип функционального переноса полученных навыков смысло- и текстовосприятия, таким образом, студенты после работы с русским текстом смогли выполнить работу с английским текстом на уровне выше ожидаемого.

В группах были применены следующие задания.

Первое задание заключалось в переводе предложений на русский язык. В предложениях содержатся слова и словосочетания из групп анатомизмов, а также случаи одушевления неодушевленных предметов. Стояла задача найти эти анатомизмы и выполнить эквивалентный перевод предложений с заменой анатомизмов и одушевление неодушевленных предметов. Это упражнение включает в себя проработку аналитических навыков, так как вынуждает анализировать лингвистические факторы в исходном тексте, в данном случае это употребление анатомизмов и присущая английскому языку форма построения предложений с одушевлением предметов и явлений.

Второе задание заключалось в поиске и исправлении всех ошибок, допущенных в предложенном переводе. С помощью данного упражнения у студентов развиваются навыки текстового анализа, выявления ошибок и навыки их исправления.

Третье задание заключалось в редактировании текста на русском языке, полученного с помощью системы МП. Суть данного упражнения в тренировке у студентов умения редактировать перевод, выполненный машиной, но без скрупулёзного поиска и выявления всех допущенных ошибок.

С целью определения эффективности технологии по формированию готовности к редактированию текстов МП была разработана следующая система критериев и показателей:

- мотивационный критерий (мотивация к изучению иностранного языка и мотивация к применению средств машинного перевода);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- теоретический критерий (теоретические знания о приемах редактирования машинного перевода и теоретические знания об особенностях осуществления редактирования машинного перевода);

- операционный критерий (умение применять теоретические переводческие знания на практике (приемы перевода) и применение умений редактирования МП на практике).

Динамика результатов на констатирующем и формирующем этапах педагогического эксперимента свидетельствует о том, что в экспериментальных группах мотивация к изучению ИЯ, по сравнению с контрольными группами, возросла на 12%. Мотивация к применению средств МП выросла на 15%. Теоретические знания об особенностях осуществления МП возросли на 30%, теоретические знания об особенностях редактирования МП - на 30%, умение применять теоретические знания в области МП - на 20% и умение применять знания в области редактирования -на 20%.

Результаты педагогического эксперимента свидетельствуют об эффективности предлагаемой методики, что отразилось на результатах итоговой аттестации по дисциплинам «Культура речевого общения» и «Теория и практика перевода».

Обобщая результаты исследования, можно сделать следующие выводы.

• Процесс формирования готовности студентов к редактированию текстов МП -это процесс развития определенного набора знаний, умений и навыков, касающихся работы непосредственно с редактированием машинного перевода, то есть развитие постредакторской компетенции. В этом процессе важную роль играет развитие навыков обычного редактирования, функциональный перенос навыков и текстовая компетенция со слуховым компонентом.

• Процесс формирования готовности студентов к выполнению постредактирования базируется на принципах, подходящих и обычному редактированию переводов, выполненных человеком. Поэтому можно сделать вывод, что освоение редакторской компетенции является обязательным условием для дальнейшего освоения уже постредакторской компетенции.

• Технология формирования готовности к редактированию текстов МП включает в себя 3 этапа:

- этап освоения редакторских навыков;

- этап освоения текстовой компетенции и слухового компонента;

- этап закрепления полученных знаний, умений и навыков в рамках освоения постредакторской компетенции.

• Педагогический эксперимент доказал эффективность разработанной технологии и соответствующего учебно-методического обеспечения, что выразилось

в значительном приросте результатов в экспериментальной группе по сравнению с контрольной группой.

Библиографический список

1. Зверева, Н. С. Роль редактирования в процессе перевода / Н. С. Зверева // Вестник РУДН. Вопросы образования. Языки и специальность. - 2009. -№ 2. -С. 115-119.

2. Максютина, О. В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества / О. В. Максютина // Вестник Томского гос. пед. университета. - 2014. - Выпуск 145. - С. 106-111.

3. Маргарян, Т. Д. Развитие машинного перевода и его место в профессиональной межкультурной коммуникации / Т. Д. Маргарян, Г. Г. Гурова // Вестник РУДН. - 2016. - № 3. - С. 155-163.

4. Нечаева, Н. В. Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах / Н. В. Нечаева, С. Ю. Светова // Вопросы методики преподавания в вузе. Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2018. - Том 7. - С. 64-72.

5. Новожилова, А. А. Обучение студентов-переводчиков работе с электронными ресурсами как основа их будущей конкурентоспособности и успешности / А. А. Новожилова, Е. А. Шовгенина // Вестник Волгоградского гос. университета. - Волгоград, 2013. - № 14. - С. 70-76.

6. Сдобников, В. В. Принципы профессионального редактирования переводов / В. В. Сдобников // Вестник ВГУ. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова. - Нижний Новгород, 2018. - № 2. - С. 152-156.

7. Усов, Р. А. Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе: диссертация ... кандидата педагогических наук / Р. А. Усов. - Москва, 2003. - 216 с.

8. Щетинкова, О. Г. Использование алгоритмов в процессе редактирования текста перевода / О. Г. Щетинкова // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - № 2. - С. 37-42.

9. Koby G.S. Editor's introduction. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Processes, Kent State University Press, 2001. 1-23 p.

10. Wotk K., Marasek K. Neural-based Machine Translation for Medical Text Domain. Based on European Medicines Agency Leaflet Texts. Procedia Computer Science,2015. № 64. 2-9 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.