Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 3. С. 69-76. Eurasian Humanitarian Journal. 2022. No. 3. P. 69-76.
Научная статья УДК 811
ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Анна Олеговна Ушакова
Пермский государственный национальный исследовательский университет, Пермь, Россия, a.o.ushakova@gmail. com
Аннотация. В статье рассматриваются особенности постредактирования машинного перевода как новой и специфической деятельности переводчика, которая является реакцией профессионального переводческого сообщества на глобальные изменения в мире. И если машинный перевод, представляющий собой перевод текста с одного естественного языка на другой, выполненный компьютерной программой, уже не вызывает серьёзных разночтений в необходимости использования для оптимизации процесса перевода, то постредактирование только в начале пути по поиску своего места в цепочке действий по обработке исходного текста и текста перевода. В связи с этим, чтобы показать, насколько логично встроить этот процесс в работу переводчиков-постредакторов, в настоящей статье мы описываем процесс постредактирования машинного перевода через сопоставление с классическим редактированием, выполненным переводчиком-редактором. Сравнивая эти процессы, мы выделили семь параметров, которые характеризуют постредактирование машинного перевода: получение максимального результата с минимальными усилиями за минимальное время, следование техническому заданию, работа с двумя исходными текстами, возможная предварительная обработка исходного текста, центральное место в работе постредактора, завершённость процесса. На основе данных параметров мы обозначили те навыки, которыми важно овладеть постредактору, а именно: понимание специфики постредактирования и того, в каких сферах уместно его применять, выполнение различных видов постредактирования, обработка текста транслята в соответствии с техническим заданием, определение критических и допустимых ошибок. Для подтверждения необходимости овладения данными навыками, мы провели эксперимент со студентами-лингвистами, выполнившими машинный перевод и постредактирование технического текста жанра инструкции.
Ключевые слова: постредактирование, редактирование, машинный перевод, технический текст, инструкция.
Для цитирования: Ушакова А.О. Постредактирование машинного перевода технического текста // Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 3. С. 69-76.
Original article
TECHNICAL TEXT MACHINE TRANSLATION POST-EDITING Anna O. Ushakova
Perm State University, Perm, Russia, a.o.ushakova@gmail.com
Abstract. The article discusses the features of machine translation post-editing as a new and specific translator's activity being a response to the professional translation community to global changes in the world. While machine translation which is the translation of text from one natural language into another by a computer program no longer raises serious doubts about the need to use it to optimize the translation process, post-editing is only at the beginning of its way to find its place in the chain of actions for processing the source text and the translation text. Therefore, to show how logical it
© Ушакова А.О., 2022
is to embed post-editing into the translators' work, this article describes the post-editing process for machine translation by comparing it to classic editing done by a human translator. Comparing these processes, we have identified seven parameters that characterize post-editing of machine translation: achieving a maximum result with a minimum of effort in a minimum amount of time, adherence to the terms of reference, working with two source texts, possible source text preprocessing, a central place in the post-editor's work and completeness of the process. . Based on these parameters, we have identified the skills that are important for post-editors to master, namely: understanding the specifics of postediting and the areas to apply it, performing various types of post-editing, processing translation text in accordance with the terms of reference, determining critical and allowable errors. To confirm the necessity of mastering these skills, we conducted an experiment with students-future translators or posteditors who performed machine translation and post-editing of technical text.
Keywords: machine translation post-editing, editing, machine translation, technical text, user guide.
For citation: Ushakova A.O. Technical text machine translation post-editing. Eurasian Humanitarian Journal. 2022;3:69-76. (In Russ.).
Введение
В статье поднимается проблема переводческого постредактирования, актуальность которого объясняется, с одной стороны, возросшим интересом со стороны заказчиков перевода, которые стремятся повысить качество и объемы перевода с минимальными затратами, а с другой стороны исполнителями перевода в лице переводческих компаний и переводчиков, осваивающих новую специализацию - постредактирование машинного перевода. Востребованность специалистов нового профиля подтверждается количеством вакансий, опубликованных крупными российскими переводческими бюро и созданием обучающих программ переквалификации профессиональных переводчиков. Студенты, как будущие практикующие переводчики, положительно реагируют на обучение новым переводческим технологиям. На данный момент нет четких рекомендаций по тому, как выполнять постредактирование машинного перевода, равно как и нет однозначного списка навыков, которыми должен обладать профессиональный постредактор.
В предлагаемой статье описывается специфика процесса постредактирования машинного перевода в оппозиции к редактированию традиционного "человеческого" перевода, опираясь на результаты исследований отечественных и зарубежных авторов, а также представлены результаты эксперимента, проведенного со студентами-лингвистами, выполнившими постредактирование машинного перевода технического текста.
Основная часть
Ключевым понятием данной публикации выбрано постредактирование машинного перевода (чаще всего оно обозначается на английском языке как PEMT, post-edited machine translation или MTPE, machine translation post-editing). В свое время машинный перевод (далее - МП) стал ответом на глобальные изменения в мире, упростив задачу по переводу больших объемов текстовых данных и получил широкое распространение не только в повседневной жизни пользователей, но и в профессиональном сообществе. Как отмечает Л.В. Кушнина, «при этом, полученный в результате текст, как правило, не удовлетворяет ни заказчиков, ни профессиональных переводчиков, ни теоретиков перевода, которые в течение более чем полувека искали оптимальные пути достижения качественного перевода. Вместе с тем, переводческое сообщество не может не признавать сложившиеся реалии» [Кушнина, Кавардакова 2014: 96].
В связи с этим возникла новая востребованная компетенция в переводческой области и, как следствие, новое востребованное направление подготовки лингвистов в вузах. По наблюдению Н.В. Нечаевой и С.Ю. Световой, «сегодня, как правило, постредакторами машинного перевода становятся специалисты-переводчики, которые при этом испытывают значительные трудности, обусловленные недостатком опыта и специальных знаний для эффективного осуществления данного вида деятельности» [Нечаева, Светова 2018: 65]. На
конференции для профессиональных переводчиков «Лингваконтакт», автор также называет постредакторов переводчиками с языка МП. МП представляет собой перевод текста с одного естественного языка на другой, выполняемый с помощью компьютерной программы [там же]. Поэтому для текстов, требующих высокого качества перевода (которое не способен обеспечить МП), после применения МП производится так называемое постредактирование МП - процесс, который подразумевает работу постредактора, исправляющего ошибки МП и доводящего его до ожидаемого уровня [там же].
Мы предлагаем рассмотреть постредактирование в сопоставлении с традиционным «человеческим» редактированием, чтобы описать базовые характеристики постредактирования. На основе этих особенностей, мы выделим навыки, которые необходимо нарабатывать постредактору. Так, опираясь на работы отечественных и зарубежных исследователей [Ванчинова 2016; Ивлева 2019; Koponen 2016; Чакырова 2013? 2013а; Кушнина 2013, 2014; Котюрова 2007; Нечаева, Светова 2018; O'Brien эл. ресурс] мы выделили семь параметров, характеризующих постредактирование. Опишем их ниже.
1. Максимальный результат с минимальными усилиями.
Ассоциация TAUS (Translation Automation User Society) - ассоциация игроков рынка переводческих услуг и средств автоматизации перевода даёт следующее определение постредактирования: «постредактирование машинного перевода - это процесс улучшения результата машинного перевода с помощью минимальных усилий» [TAUS: 27.05.2022]. С.Ю. Светова, практикующий переводчик и популяризатор использования машинного перевода, отмечает, что постредактирование текста с применением минимальных усилий может быть названо основным навыком постредактора [Светова 2018]. Применительно к редактированию перевода, подготовленного переводчиком, параметр минимальных усилий исполнителя не используется, так как внимание направлено на результат редакторских условий, а именно на выверенный в соответствии с нормами языка, требованиями заказчика и выбранными оптимальными переводческими решениями текст.
2. Максимальный результат за минимальное время.
Ассоциация TAUS также выделяет цель постредактирования и задачу постредактора [TAUS: 26.05.2022]. Цель - сделать текст понятным реципиенту. Задача - улучшить результат МП с минимальным количеством усилий за минимальное количество времени. Выделим этот параметр как вторую важную отличительную характеристику постредактирования как особого вида деятельности. Процесс редактирования, в свою очередь, не регламентирован жестко на уровне затраченного редактором времени и зависит от условий конкретного проекта. Нередки случаи, когда редактирование и приведение текста к требуемой форме и содержанию занимает больше времени, чем процесс перевода.
3. Соответствие техническому заданию.
В связи с тем, что постредактирование является звеном цепочки технологических процессов обработки текста, заказчик составляет техническое задание, или, иными словами, формулирует требование к тому, какой результат он ожидает получить. Как отмечает Ю. Чакырова, «при МП и постредактировании степень качества зависит от заказа и конечной цели», тогда как «при классическом переводе профессиональный переводчик не может выбрать создание плохого перевода» [Чакырова 2013: 142].
Исследователь выделяет два типа постредактирования:
1. Лёгкое / быстрое постредактирование. Его цель - точное и законченное сообщение, текст редактируется только для того, чтобы он был понят реципиентом, поэтому допускается наличие стилистических ошибок и странно звучащих предложений. Не выполняется исправление терминологии, используется та, которая предложена компьютерной программой. Качество полученного текста такого, что его можно понять без обращения к оригиналу.
2. Полное / конвенциональное постредактирование. Его цель - точное и законченное сообщение, не отличающееся от созданного человеком, поэтому используются естественно
звучащие предложения, выполняется корректировка терминологии. Качество текста после постредактирования определяется как подходящее для публикации и соответствующее качеству традиционного перевода [Чакырова 2013].
Применительно к традиционному процессу редактирования, техническое задание постредактора можно сопоставить с руководством по стилю. Вместе с тем, цель руководства по стилю - помочь редактору подготовить оптимальный по качеству текст, а, как мы увидели выше, техническое задание для постредактора допускает создание текста не высокого качества.
4. Разный исходный текст.
Постредактирование отличается от редактирования и тем, что заменяет собой традиционный этап перевода с нуля. «Постредактирование МП предполагает исправление текста как результата работы компьютерной программы, а процесс редактирования предполагает исправление текста, переведенного переводчиком, а не машиной» [Нечаева, Светова 2018: 69]. Важно отметить, что постредактор работает не с одним, а с двумя исходными текстами: первый - оригинальный текст, второй - транслят МП, полученный в результате компиляции всех подходящих материалов в базе данных или памяти переводов [Чакырова 2013]. Подобный текст можно определить как вторичный текст [Костыря 2021].
5. Предварительная возможная обработка исходного текста.
Важность качества исходного текста возрастает при постредактировании, так как напрямую влияет на скорость обработки транслята постредактором, тогда как при традиционном редактировании качеству исходного текста уделяется меньшее внимание. Чем лучше исходный текст, тем качественнее транслят МП. Чем лучше транслят, тем лучше получится конечный текст. В связи с этим в исходном тексте часто используют контролируемый язык: заранее обрабатывают текст таким образом, чтобы устранить потенциальные причины ошибок и неточностей. По словам Ю.Чакыровой, «истраченное на это время оправдывается значительным повышением качества конечного текста» [Чакырова 2013: 142].
6. Постредактирование - центральное место в деятельности постредактора.
По наблюдению Ю. Чакыровой, «в случаях, при которых требуется безупречный конечный продукт, постредактирование превращается в основной фокус, в центр профессионального переводческого процесса. Сразу надо подчеркнуть, что именно эта центральная позиция отличает постредактирование от любой другой редакции / коррекции / правки перевода, сделанного человеком, которые являются лишь заключительным (а не центральным) этапом процесса» [Чакырова 2013а: 138].
7. Осознанный и завершенный процесс.
Последний выделенный нами параметр постредактирования как специфической переводческой деятельности логично вытекает из предыдущих и подчеркивает его осознанный и завершенный характер. Осознанность проявляется в выполнении конкретных действий согласно техническому заданию для создания качественного продукта за минимальное время с минимальными усилиями, а завершенность - в фокусе постредактора только на процессе постредактирования и создании завершенного текста перевода, не требующего последующей обработки.
Редактирование можно обозначить как процесс творческий: «Редактирование рассматривается не как итог законченного закрытого процесса, а как продолжающийся открытый процесс, вовлеченный в творческую, а значит, осмысленную текстопорождающую деятельность» [Котюрова 2007: 124]. В практической деятельности процесс редактирования протекает преимущественно неосознанно: «...неосознаваемость предопределяется тем, что механизм идентификации данного конкретного текста с нормами литературного языка и его использования в речи (тексте) действует, прежде всего, в автоматическом режиме» [там же: 134].
На основании выделенных параметров процесса постредактирования мы приходим к выводу, что «в процессе постредактирования требуются совершенно другие умения, причем владение языком далеко не является ведущим» [Чакырова 2013: 142]. Например, системное и критическое мышление, самоорганизация и саморазвитие, направленные на умение управлять своим временем важны в деятельности постредактора [Иванова 2019].
Так, среди необходимых постредактору навыков, мы можем обозначить следующие:
- понимание специфики постредактирования и разницы между ним и переводом /
- редактированием;
- понимание в каких сферах уместно применять МП;
- оценка степени своего вмешательства, а также будет ли оправдано выполнение
- МП и постредактирования или уместнее выполнить традиционный перевод с последующим редактированием;
- выполнение различных видов постредактирования (легкого и полного) для
- разных задач;
- обработка текста транслята в соответствии с техническим заданием (приведение
- текста после МП к единому стилю, выявление типовых ошибок);
- определение, какие ошибки будут критическими и требующими исправления, а
- какие можно оставить для ускорения обработки транслята.
Для подтверждения того, насколько необходимо постредактору владеть вышеперечисленными навыками для успешного выполнения задания, мы провели переводческий эксперимент, в котором участвовали студенты-переводчики пятого курса Пермского государственного национального исследовательского университета. В рамках эксперимента были поставлены задачи познакомить студентов с новым видом работы и выявить, как они смогут обработать самостоятельно полученный текст транслята в соответствии с техническим заданием, а также какие виды ошибок исправят (соответствие навыкам 4 и 5, описанным выше).
Материалом эксперимента выступил фрагмент инструкции на французском языке к цифровому фотоаппарату KODAK. Здесь важно обозначить уместность использования МП и постредактирования при работе с техническим текстом, так как чаще всего именно этот тип текста составляется с учетом последующего перевода. Отметим также, что компания KODAK входит в число тех, кто использует контролируемые языки для написания текстов инструкций, что значительно упрощает процесс создания транслята.
Ход эксперимента: участники эксперимента прослушали ознакомительную лекцию о видах машинного перевода, постредактировании, ошибках, допускаемых системами машинного перевода, контролируемых языках. Далее группа создала текст транслята c использованием различных систем МП на выбор (Google, Deepl, Yandex) и выполнила постредактирование фрагмента текста на основе прослушанной лекции и выданного чеклиста для самопроверки (вариант технического задания). На выполнение задания было дано 1,5 часа.
Для данного эксперимента мы составили постредактору чеклист для исправления: пропущенные понятия и предложения; добавленные понятия и предложения; непереведенные понятия и переводить их; неверную терминологию; неверный перевод; неверный порядок слов; неверный формат; исправление пунктуацию; проверка стилевого соответствия текста.
В результате проведенного эксперимента, среди ошибок, чаще всего выявляемых студентами-лингвистами при постредактировании МП, обозначим следующие: неверная терминология, неверный перевод, стилистические ошибки. Приведем примеры.
1. Неверная терминология.
Un grand écran LCD facile à lire affiche toutes les informations nécessaires pour suivre et contrôler tous les paramètres de flash.
Машинный перевод: На большом, легко читаемом ЖК-экране отображается вся информация, необходимая для контроля и управления всеми настройками вспышки.
Отредактированный студентом: На большом и удобном для чтения ЖК-дисплее отображается вся информация, необходимая для контроля и управления всеми настройками вспышки.
N'utilisez pas les piles dans un environnement très chaud et ne les exposez pas à une chaleur excessive (soleil, incendie, etc.).
Машинный перевод: Не используйте батареи в очень горячей среде и не подвергайте их сильному воздействию. Чрезмерное тепло (солнце, огонь и т. д.). Не используйте батареи в очень жарких условиях и не подвергайте их чрезмерному нагреванию (солнечный свет, огонь и т. д.).
Отредактированный студентом: Не используйте батарейки в очень жарких условиях и не подвергайте их чрезмерному нагреванию (солнечный свет, огонь, и т. д.)
2. Неверный перевод.
N'essayez pas de charger des piles jetables (comme des piles au carbone-zinc ou alcalines).
Машинный перевод: Не пытайтесь заряжать одноразовые батареи (например, угольно-цинковые батареи или щелочной).
Отредактированный студентом: Не пытайтесь заряжать одноразовые батарейки (например, угольно-цинковые или щелочные батарейки).
Cela peut entraîner un surcroît d'humidité dans le dispositif, ce qui peut l'endommager ou causer une défaillance.
Машинный перевод: Это может вызвать чрезмерное увлажнение устройства, которое может повредить его или вызвать отказ. / Это может привести к тому, что
Это может привести к избыточной влажности в устройстве, что может привести к его повреждению или вызвать неудача.
Отредактированный студентом: Это может привести к избыточной влажности в устройстве, что может повредить его или стать причиной выхода из строя.
3. Стилистические ошибки.
Pour des effets de lumière plus agréables et plus créatifs, comme l'atténuation d'ombres trop abruptes sur un sujet, vous pouvez ajuster la position verticale de la tête du flash jusqu'à 90 degrés, avec des butées à 45, 60 et 75 degrés.
Машинный перевод: Для получения более приятных и творческих световых эффектов, таких как смягчение резких теней на объекте, вы можете отрегулировать вертикальное положение головки вспышки до 90 градусов с упорами на 45, 60 и 75 градусов.
Отредактированный студентом: Для получения идеальной экспозиции и световых эффектов, таких как смягчение резких теней на объекте, вы можете отрегулировать вертикальное положение головки вспышки до 90 градусов с упорами на 45, 60 и 75 градусов.
L'écran peut être éclairé pour faciliter la lecture lorsqu'il fait sombre.
Машинный перевод: Дисплей может быть подсвечен для удобства чтения в темных условиях.
Отредактированный студентом: Дисплей может быть подсвечен для удобства чтения при недостаточном освещении.
Проведенный эксперимент показал, что:
1. Студенты-лингвисты проявили высокий уровень лояльности к МП и его последующему постредактированию, и оценили их как полезный инструмент, упрощающий работу с техническим текстом, который представляет для них определенную трудность на уровне понимания смысла.
2. Обработав текст при помощи МП, на этапе постредактирования студенты больше времени уделили работе с терминологией, её проверке, в результате чего выявили терминологические ошибки МП и исправили их.
3. В связи с тем, что постредактирование стало основной задачей студентов-лингвистов, они сфокусировались на стилистической обработке текста, определили стилистические ошибки и исправили их.
4. Студенты отметили, что наличие технического задания в виде чеклиста ускорило их работу.
5. Постредактирование было выполнено в соответствии с обозначенным сроком, некоторые студенты выполнили задачу даже раньше, что соответствует одному из основных требований к постредактированию.
Заключение
Рассмотренный в рамках данной статьи процесс постредактирования как специфической переводческой деятельности представляет интерес для последующего научного, практического и академического изучения. Проведенное сопоставление классического редактирования и постредактирования позволило выявить семь параметров, определяющих особенности постредактирования.
Выполненный в рамках исследования эксперимент со студентами-лингвистами показал, что студенты-переводчики испытывают интерес к системам МП и используют их, то есть имеют положительный настрой, который имеет ключевое значение, когда речь идет о работе с МП, с другой стороны, студенты заинтересованы в получении дополнительной квалификации, которая все более востребована на современном рынке.
Список литературы
1. Ванчинова Е.А. Компьютерные технологии в переводе технических текстов // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV Междунар. науч. конф. (Москва, июнь 2016 г.). М.: Буки-Веди, 2016. С. 65-68.
2. Дорожкина В.А., Ивлева М.А. Постредактирование машинного перевода в обучении студентов лингвистических специальностей // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. Т. 9. № 33. С. 38-45.
3. Иванова Г.Н. Развитие навыков и компетенций будущих специалистов в процессе изучения иностранного языка в ВУЗе // Евразийский гуманитарный журнал. 2019. № 4(2). С. 61-69.
4. Ивлева М.А., Хасанова В.А. Анализ требований к постредакторам машинного перевода // Наука. Технологии. Инновации: Наука. Технологии. Инновации: сб. науч. тр.: Новосибирск, 2-6 дек. 2019 г. Ч. 8. Новосибирск: Изд-во «Новосибирский государственный технический университет», 2019. С.695-698.
5. Костыря А.В. Категория вторичности в рамках лингвистики текста, теории семиозиса и когнитивных исследований // Гуманитарные исследования. История и филология. 2021. № 1. С.68-77.
6. Котюрова М.П., Баженова Е.А. Культура научной речи: текст и его редактирование. Пермь: Изд-во «Пермский университет», 2007. 282 с.
7. Кушнина Л.В. Функционирование технического текста в переводческом пространстве // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11-2 (29). С. 119-121.
8. Кушнина Л.В., Кавардакова Е.Л. Переводческое редактирование/постредактирование в новой исследовательской парадигме // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 6 (36): в 2-х ч. Ч. I. С. 96-99.
9. Нечаева Н.В., Светова С.Ю. Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 64-72.
10. Профессиональный стандарт. Специалист в области перевода и локализации. Красноярск: Институт филологии и языковой коммуникации СФУ, 2018. 27 с.
11. Чакырова Ю.И. Постредактирование: благодать или проклятие // Индустрия перевода: межд. научная конф. Пермь: Изд-во «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», 2013. С. 134-142.
12. Чакырова Ю.И. Постредактирование в транслатологической парадигме // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы
языкознания и педагогики. Выпуск 8 Пермь: Изд-во «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», 2013а. С. 137-144.
13. KODAK Pro. User's guide. P20 Zoom Flash. [Электронный ресурс]. URL: https://www.manualslib.com/manual/89112/Kodak-P20.html#manual (дата обращения: 27.05.2022).
14. Koponen Maarit. Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. University of Helsinki. The Journal of Specialised Translation. Issue 25. January 2016. [Электронный ресурс]. URL: http://www.jostrans.org/issue25/art_koponen.pdf (дата обращения: 27.05.2022).
15. Machine Translation Post-editing Guidelines. [Электронный ресурс]. URL:https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines (дата обращения: 27.05.2022).
16. O'Brien S. Introduction to Post-Editing: Who, What, How and Where To Next? [Электронный ресурс]. URL: https://aclanthology.org/2010.amta-tutorials.1 (дата обращения: 27.05.2022).
17. The Translation Industry in 2022: A Report from the TAUS Industry Summit [Электронный ресурс]. URL: https://www.taus.net/insights/reports/the-translation-industry-in-2022 (дата обращения: 27.05.2022).
Информация об авторе А.О. Ушакова - кандидат филологических наук, доцент, кафедра лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет.
Information about the author A.O. Ushakova - Ph.D. (Philology), Associate Professor, Linguistic and Translation Department, Perm State University.
© Пресс-служба Пермского государственного национального исследовательского университета