Научная статья на тему 'РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МЕЖДУНАРОДНОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ ЛАНДШАФТНЫХ АРХИТЕКТОРОВ'

РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МЕЖДУНАРОДНОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ ЛАНДШАФТНЫХ АРХИТЕКТОРОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
495
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ландшафтная архитектура / английский язык / латинский язык / лексема / древнеанглийский язык / флоронимы / флора / ботаническая терминология / родо-видовое название / интернет-площадки / landscape architecture / English / Latin / lexeme / Old English / floronyms / flora / botanical terminology / generic name / Internet sites

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Г А. Шор, А Р. Галиуллина

Рассматривается актуальность и значимость знания английского языка в сфере ландшафтной архитектуры. Представлена сравнительная характеристика терминов, наименований растений и установлены принципы их номинации. В статье отражается важность знание английского языка в развитии ландшафтного дизайна. На сегодняшний день считается значимым взаимодействие специалистов в сфере озеленения на международном уровне. Мероприятия, а именно: семинары, форумы, лекции с участием иностранных специалистов, проводятся на английском языке в роли международного. Немаловажна связь латинского и английского языков, так как в процессе взаимодействия используются термины и наименования видов и родов растительности. Но латинский язык теряет актуальность на сегодняшний день.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF THE ENGLISH LANGUAGE IN INTERNATIONAL COOPERATION OF LANDSCAPE ARCHITECTS

The relevance and importance of knowledge of the English language in the field of landscape architecture is considered. The comparative characteristics of terms, plant names are presented and the principles of their naming are established. The article reflects the importance of knowledge of English in the development of landscape design. Today, the interaction of specialists in the field of gardening at the international level is considered significant. Events, namely: seminars, forums, lectures with the participation of foreign experts, are held in English as an international language. The connection between the Latin and English languages is also important, since in the process of interaction, the terms and the name of the species and genus of vegetation are used. But the Latin language is losing its relevance today.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МЕЖДУНАРОДНОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ ЛАНДШАФТНЫХ АРХИТЕКТОРОВ»

5. Перфильева Н.П. Метатекст в аспекте текстовых категорий: монография. Новосибирск: Новосибирский государственный педагогический университет, 2006.

6. Ван Ц., Шереметьева Е.С. Текстовая скрепа «Теперь о...»: лексические модификации и специфика функционирования. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020; № 7 (13): 129 - 134.

7. Национальный корпус русского языка. Available at: http://www.ruscorpora.ru/new/

References

1. Priyatkina A.F. Tekstovye «skrepy» i «skrepy-frazy» (O rasshirenii kategorii sluzhebnyh edinic russkogo yazyka). Russkij sintaksis v grammaticheskom aspekte (sintaksicheskie svyazi i konstrukcii). Izbrannye trudy. Vladivostok: Izdatel'stvo Dal'nevostochnogo universiteta, 2007: 334 - 343.

2. Priyatkina A.F., Starodumova E.A. Tekstovye skrepy v «Slovare sluzhebnyh slov». Sibirskij filologicheskij zhurnal. 2015; № 2: 134 - 141.

3. Syrov I.A. Sposoby realizaciikategorii svyaznosti v hudozhestvennom tekste. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2005.

4. Gal'perin I.R. Tekstkakob'ektlingvisticheskogo issledovaniya. Moskva: Nauka, 1981.

5. Perfil'eva N.P. Metatekst v aspekte tekstovyh kategorj: monografiya. Novosibirsk: Novosibirskij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet, 2006.

6. Van C., Sheremet'eva E.S. Tekstovaya skrepa «Teper' o...»: leksicheskie modifikacii i specifika funkcionirovaniya. Filologicheskienauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2020; № 7 (13): 129 - 134.

7. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http://www.ruscorpora.ru/new/

Статья поступила в редакцию 03.05.21

УДК 81-25

Shor G.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian and Foreign Languages, Ural Forest Technical University

(Yekaterinburg, Russia), E-mail: [email protected]

Galiullina A.R., MA student, Ural Forest Technical University (Yekaterinburg, Russia), E-mail: [email protected]

THE ROLE OF THE ENGLISH LANGUAGE IN INTERNATIONAL COOPERATION OF LANDSCAPE ARCHITECTS. The relevance and importance of knowledge of the English language in the field of landscape architecture is considered. The comparative characteristics of terms, plant names are presented and the principles of their naming are established. The article reflects the importance of knowledge of English in the development of landscape design. Today, the interaction of specialists in the field of gardening at the international level is considered significant. Events, namely: seminars, forums, lectures with the participation of foreign experts, are held in English as an international language. The connection between the Latin and English languages is also important, since in the process of interaction, the terms and the name of the species and genus of vegetation are used. But the Latin language is losing its relevance today.

Key words: landscape architecture, English, Latin, lexeme, Old English, floronyms, flora, botanical terminology, generic name, Internet sites.

Г.А. Шор, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Уральский государственный лесотехнический университет», г. Екатеринбург,

E-mail: [email protected]

А.Р. Галиуллина, магистрант, ФГБОУ ВО «Уральский государственный лесотехнический университет», г. Екатеринбург,

E-mail: [email protected]

РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МЕЖДУНАРОДНОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ ЛАНДШАФТНЫХ АРХИТЕКТОРОВ

Рассматривается актуальность и значимость знания английского языка в сфере ландшафтной архитектуры. Представлена сравнительная характеристика терминов, наименований растений и установлены принципы их номинации. В статье отражается важность знание английского языка в развитии ландшафтного дизайна. На сегодняшний день считается значимым взаимодействие специалистов в сфере озеленения на международном уровне. Мероприятия, а именно: семинары, форумы, лекции с участием иностранных специалистов, проводятся на английском языке в роли международного. Немаловажна связь латинского и английского языков, так как в процессе взаимодействия используются термины и наименования видов и родов растительности. Но латинский язык теряет актуальность на сегодняшний день.

Ключевые понятия: ландшафтная архитектура, английский язык, латинский язык, лексема, древнеанглийский язык, флоронимы, флора, ботаническая терминология, родо-видовое название, интернет-площадки.

На сегодняшний день окружающая среда играет немаловажную роль в мировом сообществе. Общество стремится сбалансировать и улучшить отношения между социальными потребностями, экономикой и экологией. Актуальность такой сферы, как «ландшафтный дизайн», возросла не только на частных территориях, но и городские объекты все больше приобретают ухоженный зеленый вид.

Благоустройство какой-либо территории происходит путем использования различных компонентов растительности. Акцентирование на преобразовании пространства началось не так давно, ранее это было проблемой в сфере градостроительства, дизайна и архитектуры. Основное решение этого вопроса видится в современном развитии специалистов в области озеленения, обмене опытом, формировании и объединении сообществ в сфере ландшафта [1, с. 9].

Для любой профессиональной деятельности необходимо знание и умение владеть одним из международных языков - английским. Речь является основным источником общения, коммуникации и передачи той или иной информации.

Обмен опытом специалистов озеленения, ландшафта, происходит также на мировом уровне, и наиболее удобным, актуальным является английский язык.

Различные форумы, фестивали, семинары очень важны для саморазвития, туда приезжают иностранные архитекторы, ландшафтники и специалисты по озеленению. На таких мероприятиях проходят лекции, представление реализованных проектов, в том числе проектирование городских объектов и частных территорий. Большая часть спикеров - иностранные гости, они проводят лекции на английском языке.

Также существуют интернет-ресурсы - специальные сайты, программы, обеспечивающие общение по видео-, аудиосвязи, и иные интернет-площадки. Там происходит взаимовыгодное общение, обсуждение ландшафтных вопросов.

Это очень удобный способ, позволяющий объединить людей в разных точках мира.

Основным в сфере ландшафтного дизайна на сегодняшний день является экологичность, уют и благоприятная окружающая среда. Большинство специалистов по озеленению говорят об «органичном», то есть «здоровом» дизайне. В английском языке по этому поводу используют следующие лексемы: ecology, environment, organic и много слов, связанных с озеленением [2].

В ландшафтной сфере огромную роль играет ботаника, дендрология, биология. Вся терминология этих наук возникла на основе латинского и греческого языков. Но более актуальным в сфере озеленения является латынь.

Возникает вопрос: а какая связь между латинским и английским языками? Английский язык долгое время формировался, подвергался изменениям в лексике и грамматике вследствие влияния латинского.

Каждое растение определяется двумя латинскими названиями - родовым и видовым. Такая система биноминальной номенклатуры удобна и используется по сей день [3, с. 6].

Для лучшего представления о многообразии методов и принципов планировки, организации садово-парковых объектов каждый ландшафтный специалист должен знать и владеть профессиональной терминологией.

Рассмотрим написание нескольких терминов на английском и латинском языках в направлении «Ландшафтная архитектура» (табл. 1) [4; 5].

Так как из исторических источников известно, что английский язык подвергался изменениям, посмотрев данное сравнение, можно сказать, что у большинства слов видоизменилось окончание, а другие же не поменяли написания в целом. То есть связь между латынью и английским языком есть, но на сегодняшний день постепенно теряет свое весомое значение.

Таблица 1

Сравнение написания терминов на латинском и английском языках

Русское Латинское Английское

наименование наименование наименование

Аллея Angiportum Alley

Аллегория Allegoria Allegory

Ансамбль Ensemble Ensemble

Анфилада Enfilade Enfilade

Амфитеатр Amphitheater Amphitheater

Аптекарский сад Apothecary Hortum Apothecary Garden

Арабеска Arabesco Arabesque

Арка Arcus Arch

Атриум Atrium Atrium

Бандельверк Bandelwerk Bundelwerk

Барокко Barocco Baroque

Боскет Bosquet Bosket

Каскад Caesar Cascade

Классицизм Classicus Classicism

Малые архитектурные Parva architecturae Small architectural

формы formae forms

Модерн Modern Modern

Огород Hortus Kitchen-garden

Орнамент Ornamentum Ornament

Парк Park Park

Партер Solo Parterre

Пальметта Palmetta Palmetta

Пергола Pergola Pergola

Рабатка Rabatka Rabatka

Семантика Admittunt Semantics

Топиарное искусство Topiarius Topiary

Американские ботаники (Стенли Миллер, Вики А. Фанк, Уоррен Г Вагнер, Патрик Херендин) призывают отказаться от латыни, так как считают, что новые выявленные виды растений должны описываться онлайн на английском языке, ибо большая часть населения планеты англоговорящая [6].

Также важно отметить, что первые латинские слова легли в основу древнеанглийского языка. Особое влияние вхождения отдельных латин скихслов в древнеанглийский наблюдается во времена нормандского вторжения 1066 года, после которого множество новых слов преобразовались из фрхнцуз-ского и непосредственно из латыни. Рассмотрим написание некоторых слов на латинском, древнеанглийском и современном английском языках (набл. 2) [7, с. 8 - 9].

Таблиц в 2

Сравнение написания слов на латинском, древнеанглийском и современном английском языках.

Орфография древнеанглийского языка была более нормализована, отражала разновидность коммуникации людей, связанных между собой одной территорией [7, с. 11].

Существует такой термин - «флороним», имеющий символическое значение - «флора», обозначение деревьев, кустарников, садовых и комнатных цветов. Исследователь С.С. Шамбасова под термином «флороним» понимает ко «существительные, имеющие названия цветов, деревьев, трав, кустов», так «зерновые и овощные культуры» [8, с. 105].

Для наименования растительности на английском языке прибегают к использованию принципов номинации, применяемых в ботанической терминологии и на бытовом уровне. Часто одно и то же растение имеет несколько наимелоио-ний на английском языке. Например, (лат название) Calla polustris - белофыть-ник болотный, также есть другое название - белый попутник, бобак, бобовник, болотная трава, вахка (вахта), водяной корень, гуска, житница и т.д. В английско л языке это - wild calla, female dragon, water lily, swamp robin, water-arum. Льссмо-

трим написания видовых наименований, имеющих не одно значение (название) растения (табл. 3) [8, с. 107; 9].

Таблица 3

Видовые написания растений

Латинское название Английское название Русское название

Córnus álba Dogwood white, white svidina, white svida, white telikrania Дёрен белый, Свидина белая, Свида белая, Теликрания белая

Córylus avellána Common hazel, Hazel, Hazelnut Лещина обыкновенная, Орешник, Лесной орех

Cypripedium calceolus lady's slipper orchid, Adam's head, Adam's grass Башмачок Киприды, Венерин башмачок, Кукушкины сапожки, Марьин башмачок

Словесное обозначение некоторых цветочных культур происходит по смыслу перевода, по морфологическому признаку растения (окраска, форма, структура, общий внешний вид, запах и т.д.). В табл. 4 представлены наименования растений [10; 11].

Таблица 4

Пример родо-видовых названий и их значение

Английское название Русское значение Значение слова, лежащее в основе родового/видового наименования

Bindweed Вьюнок «bind» - связывать, «weed» - сорняк

Bluebell Колокольчик «blue» - голубой (синий), «bell» - колокол

Buttercup Лютик «butter» - сливочное масло, «cup» -чашка

Cornflower Василек «corn» - зерно, «flower» - цветок

Lily of the valley Ландыш «lily» - лилия, «of the» - принадлежащий, «valley» - долина

Marigold Бархатцы «gold» - золото

Snapdragon Львиный зев «snap» - щелчок, «dragon» - дракон

Forget-me-not Незабудка «forget» - забывать, «me» - меня, «not» -нет

Sunflower Подсолнечник «sun» - солнце, «flower» - цветок

Water lily Кувшинка «water» - вода, «lily» - лилия

МеиадууародныИрх!нокнтитавкирасоинельнвити лависивутибщеприлятох терфинолхгии втфыиетаюдшафба.щемаоинажным в зннхриаидшккого лзыох лрлнется соврудинчрснвосананвобласти пиитаики, тбылни хисадкчноло (уас-тительного) материала. Импорт и экспорт цветочных, древесно-кустарниковых нyтuбyниpеcиии0eнннcбктyфлeн,азиуниnфнглкйcк0г0нзрlкфпдфвффтпpниур ныотл°тРдзрФаснп ысл рттныы ФoкииричонгрxындцecврвlPрвррйcкие дуставкл посадочного материала за 2016 - 2018 год между странами-получателями представлены на диаграмме ниже [12]:

Рис. 1. Структура российского экспорта деревьев, кустарников илекарственных траа по ртранам

Таким образом, круг стран - поставщиков растительных культур из России -широкий. Основными из них можно назвать Испанию, Украину, Германию. Соответственно, международный английский язык в данной сфере просто необходим.

Дироиклистлв оФласрд озеленфхрк.коттрбе илФхуюноогдкйе кил ыоылом, имеют ирдымку есуво в воиеке фиынва на одннырдувне.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Знавке и приуеневие ангкиискдго языколтферрфnндшaфмa являлруя ле-нтьдилкмоС члстр» кoмщаллгaвыкаoHфалбции, ц^иоркв^о абфeлaелфлpфхиида и объединения специалистов с разных стран. Использование английского языка оpкыp>фгyлaбoздыгл для зоеыавлeвкб и cзтиyлкечбытлолФхдлдфыкыxдуxитбк-торив яnзуeнтн ла ceгддляслиMасль aкррфчвиlф.

Латинский язык Древнеанглийский язык Современный английский язык Перевод

plant plante plant Растение

cerasus cirse cherry Вишня

castaneis cisten Chestnut-tree Каштан

Библиографический список

1. Теодоронский В.С., Машинский В.Л. Ландшафтная архитектура и садово-парковое строительство (обзор). Москва: МГУЛ, 2001.

2. Данилова Е.С., Дрыгина Ю.А., Перуцкая Т.В. Экспликация тенденций ландшафтного дизайна средствами современного английского языка. Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/eksplikatsiya-tendentsiy-landshaftnogo-dizayna-sredstvami-sovremennogo-angliyskogo-yazyka

3. Прохоров В.П. Ботаническая латынь: учебник и практикум для академического бакалавриата. Москва: Издательство Юрайт, 2019.

4. Мартынов И.И. Техно-ботанический словарь, на латинском и российском языках. Санкт-Петербург: Печатано в типографии Императорской Российской академии, 1820.

5. Петунников А.Н. Свод ботанических терминов, встречающихся в русской ботанической литературе. Available at: https://search.rsl.ru/ru/record/01003643730

6. Томпсон К. Британские ботаники призывают отказаться от латыни. Available at: https://www.gardener.ru/library/translation/page5275.php

7. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. Москва, 1998.

8. Шумбаева С.С. Английские флоронимы: способы номинации и классификации. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-floronimy-sposoby-nominatsii-klassifikatsii

9. Туманова О.Т. Латинско-русский словарь названий растений с указателем русских эквивалентов. Москва: Лориен, 1995.

10. Булах Е.А. К вопросу о мотивационных основаниях номинации растений в английском, немецком и французском языках. Available at: http://www.rusnauka.com/PRNIT/ Philologia/bulah%20e.a..doc.htm

11. Копочева В.В. Соотношение искусственной и естественной номинации (на материале названий растений). Диссертация ... кандидата филологических наук. Томск, 1985.

12. Кочанов Д. Итоги на рынке экспорта растений из России за 2016 - 2018 годы. Официальный партнер Российского экспорта цента по исследованиям зарубежных рынков. Available at: https://vvs-info.ru/helpful_information/poleznaya-informatsiya/itogi-na-rynke-eksporta-rasteniy-iz-rossii-za-2016-2018/

13. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1969.

References

1. Teodoronskij V.S., Mashinskij V.L. Landshaftnaya arhitekiura i sadovo-parkovoe stroitel'stvo (obzor). Moskva: MGUL, 2001.

2. Danilova E.S., Drygina Yu.A., Peruckaya T.V. 'Eksplikaciya tendencij landshaftnogo dizajna sredstvami sovremennogo anglijskogo yazyka. Available at: https://cyberleninka.ru/ article/n/eksplikatsiya-tendentsiy-landshaftnogo-dizayna-sredstvami-sovremennogo-angliyskogo-yazyka

3. Prohorov V.P. Botanicheskaya latyn': uchebnik i praktikum dlya akademicheskogo bakalavriata. Moskva: Izdatel'stvo Yurajt, 2019.

4. Martynov I.I. Tehno-botanicheskij slovar', na latinskom i rossijskom yazykah. Sankt-Peterburg: Pechatano v tipografii Imperatorskoj Rossijskoj akademii, 1820.

5. Petunnikov A.N. Svod botanicheskih terminov, vstrechayuschihsya v russkoj botanicheskojliterature. Available at: https://search.rsl.ru/ru/record/01003643730

6. Tompson K. Britanskie botanikiprizyvayut otkazat'sya ot latyni. Available at: https://www.gardener.ru/library/translation/page5275.php

7. Smirnickij A.I. Drevneanglijskijyazyk. Moskva, 1998.

8. Shumbaeva S.S. Anglijskie floronimy: sposoby nominacii i klassifikacii. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-floronimy-sposoby-nominatsii-klassifikatsii

9. Tumanova O.T. Latinsko-russkij slovar' nazvanijrastenij s ukazatelem russkih 'ekvivalentov. Moskva: Lorien, 1995.

10. Bulah E.A. K voprosu o motivacionnyh osnovaniyah nominacii rastenij v anglijskom, nemeckom i francuzskom yazykah. Available at: http://www.rusnauka.com/PRNIT/Philologia/ bulah%20e.a..doc.htm

11. Kopocheva V.V. Sootnoshenie iskusstvennoj i estestvennoj nominacii (na materiale nazvanij rastenij). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Tomsk, 1985.

12. Kochanov D. Itogi na rynke 'eksporta rastenij iz Rossii za 2016 - 2018 gody. Oficial'nyj partner Rossijskogo 'eksporta centa po issledovaniyam zarubezhnyh rynkov. Available at: https://vvs-info.ru/helpful_information/poleznaya-informatsiya/itogi-na-rynke-eksporta-rasteniy-iz-rossii-za-2016-2018/

13. Myuller V.K. Anglo-russkijslovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1969.

Статья поступила в редакцию 20.04.21

УДК 398

Gammakueva A.S., junior research associate, G. Tsadasa Institute of Language, Literature and Art, Dagestan Federal Research Center of the Russian Academy

of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: Gammakueva14 @ mail.ru

SONGS ABOUT SEASONAL WORK IN THE LAK FOLKLORE: THEME AND ARTISTIC ORIGINALITY. The article analyzes the works of lyric poetry of the Laks, which reveal the inner world of the character, his state of mind, social phenomena, various aspects of life. Songs about the seasonal work of the Laks are one of the varieties of non-ritual poetry, thematically characterized by socially expressed poignancy. Otkhodniki was a widespread form of earnings for many peoples of Dagestan: lezgins, dargins, tabasarans, rutuls, etc. Due to social inequality and difficult geographical conditions, many highlanders were forced to engage in otkhodnik, that is, in search of earnings, leave their native villages and go to distant lands. The main theme of songs about otkhodniki is separation from the beloved, from the family, relatives and friends. They express the longing of the migrant worker for his home, for his native mountains, where he grew up and spent his carefree childhood. They are imbued with a feeling of discontent, an expression of the plight of the otkhodnik-artisan. The topic covered in the article is relevant to this day. But if at the end of the 19th and the beginning of the 20th centuries, seasonal work was widespread mainly among the mountaineers, then at present time many city dwellers go to other regions in search of better earnings, at the same time, the geography and reasons for modern work are sharply different from the migrant highlanders of the past. Songs about otkhodniki are characterized by their specific features and poetic techniques; they are characterized by extreme brevity, capacity, artistic expressiveness. The purpose of this study is to highlight the ideological, thematic and artistic originality of such songs.

Key words: Lak folklore, lyrical poetry, otkhodniki, subject matter, specifics, artistic techniques, poetic means, parallelism, metaphors, epithets.

А.С. Гаммакуева, мл. науч. сотр., Институт языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского

центра Российской академии наук, г. Махачкала, E-mail: Gammakueva14@ mail.ru

ПЕСНИ ОБ ОТХОДНИЧЕСТВЕ В ФОЛЬКЛОРЕ ЛАКЦЕВ: ТЕМАТИКА И ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ

В статье анализируются произведения лирической поэзии лакцев, в которых раскрывается внутренний мир героя, его душевное состояние, общественные явления, различные стороны быта. Песни об отходничестве лакцев - одна из разновидностей необрядовой поэзии, в тематическом плане характеризующиеся социально выраженной остротой. Отходничество было распространенным видом заработка у многих народов Дагестана: лезгин, даргинцев, табасаранцев, рутулов и др. Из-за социального неравенства и тяжелых географических условий многие горцы были вынуждены заниматься отходничеством, то есть в поисках заработка покидать родные села и отправляться в далекие края, на чужбину. Основной темой песен об отходничестве является разлука с любимой, с семьей, родными и близкими. В них ярко выражена тоска отходника по родному дому, по родным горам, где он вырос, и прошло его беззаботное детство. Они проникнуты чувством недовольства, выражением тяжелой участи отходника-ремесленника. Тема, освещаемая в статье, актуальна и по сей день. Но если в конце XIX и начале XX вв. отходничество было распространено в основном среди горцев, то в наше время многие жители городов в поисках лучшего заработка выезжают в другие регионы, вместе с тем география и причины современного отходничества резко отличаются от отходничества горцев прошлых времен. Песни об отходничестве характеризуются своими специфическими особенностями и поэтическими приемами; для них характерна предельная краткость, емкость, художественная выразительность.

Целью данного исследования является освещение идейно-тематического и художественного своеобразия песен данного цикла.

Ключевые слова: лакский фольклор, лирическая поэзия, отходничество, тематика, специфика, художественные приемы, поэтические средства, параллелизм, метафоры, эпитеты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.