Научная статья на тему 'Англоязычная фармацевтическая терминология: латинские истоки'

Англоязычная фармацевтическая терминология: латинские истоки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2157
254
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФАРМАЦЕВТИКА / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИН / НОМЕНКЛАТУРНАЯ ЕДИНИЦА / ЛЕКАРСТВЕННЫЙ ПРЕПАРАТ / ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / ЛАТИНСКИЙ КОРЕНЬ / PHARMACY / TERMINOLOGY / TERM / NOMENCLATURE UNIT / DRUG / LATIN LANGUAGE / LATIN ROOT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Доткулова З. О., Аликаев Р. С.

Латинский язык активно задействован во многих специальных областях человеческой деятельности. Латынь используется в медицине в рамках анатомической, клинической и фармацевтической терминологии. Именно латинский язык позволяет врачам-представителям разных стран мира находить общий язык, собирать международные консилиумы, проводить операции, встречаться на конференциях, без труда понимать друг друга. Утверждается, что в фармацевтике особенно важным представляется унифицировать терминологическую лексику и номенклатурные единицы, иначе будет просто невозможно ориентироваться в большом количестве лекарственных препаратов. В рамках статьи исследуется латинская фармацевтическая терминология и номенклатура, заимствованные и функционирующие в современном английском языке. Автор приходит к выводу о значимости латинского языка в фармацевтике. В современном английском языке наблюдается большое количество заимствований из латыни, а также образование терминологических и номенклатурных единиц на основе латинских корней и элементов, обозначающих названия лекарственных растений и средств, химических элементов, слов, приравниваемых к названиям лекарственных средств.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

English-language pharmaceutical terminology: latin origins

Latin is actively involved in many special areas of human activity. Latin is used in medicine in anatomical, clinical and pharmaceutical terminology. It is the Latin language that allows doctors-representatives of different countries of the world to find a common language, collect international consultations between doctors, carry out operations, meet at conferences, easily understand each other. It is argued that in the pharmaceutical industry it is especially important to standardize terminology and nomenclature units, otherwise it will be impossible to navigate in a large number of drugs. The article examines the Latin pharmaceutical terminology and nomenclature, borrowed and functioning in the modern English language. The author comes to the conclusion about the importance of the Latin language in Pharmaceutics. In modern English, there is a large number of borrowings from Latin, as well as the formation of terminological and nomenclature units based on Latin roots and elements denoting the names of medicinal plants and drugs, chemical elements, words equivalent to the names of drugs.

Текст научной работы на тему «Англоязычная фармацевтическая терминология: латинские истоки»

Оригинальная статья УДК 807.1

DOI: 10.29025/2079-6021-2019-1-93-101

Англоязычная фармацевтическая терминология: латинские истоки

З.О. Доткулова

Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова, г. Нальчик, Российская Федерация ORCID ID: 0000-0002-1408-5952; e-mail: [email protected]

Р.С. Аликаев 1Ж1

Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова, г. Нальчик, Российская Федерация ORCID ID: 0000-0001-7602-4349; e-mail: [email protected]

Получена: 16.01.2019 Принята: 8.02.2019 Опубликована онлайн: 25.03.2019

Резюме: Латинский язык активно задействован во многих специальных областях человеческой деятельности. Латынь используется в медицине в рамках анатомической, клинической и фармацевтической терминологии. Именно латинский язык позволяет врачам-представителям разных стран мира находить общий язык, собирать международные консилиумы, проводить операции, встречаться на конференциях, без труда понимать друг друга. Утверждается, что в фармацевтике особенно важным представляется унифицировать терминологическую лексику и номенклатурные единицы, иначе будет просто невозможно ориентироваться в большом количестве лекарственных препаратов. В рамках статьи исследуется латинская фармацевтическая терминология и номенклатура, заимствованные и функционирующие в современном английском языке. Автор приходит к выводу о значимости латинского языка в фармацевтике. В современном английском языке наблюдается большое количество заимствований из латыни, а также образование терминологических и номенклатурных единиц на основе латинских корней и элементов, обозначающих названия лекарственных растений и средств, химических элементов, слов, приравниваемых к названиям лекарственных средств.

Ключевые слова: фармацевтика, терминология, термин, номенклатурная единица, лекарственный препарат, латинский язык, латинский корень.

Для цитирования: Доткулова З.О., Аликаев Р.С. Англоязычная фармацевтическая терминология: латинские истоки. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019; 1: 93-101. Б01: 10.29025/2079-6021-2019-1-93-101.

Original Paper

DOI: 10.29025/2079-6021-2019-1-93-101

English-language pharmaceutical terminology: latin origins Zalina O. Dotkulova

Kabardino-Balkarian State University, Naltchik, Russian Federation ORCID ID: 0000-0002-1408-5952; e-mail: [email protected]

Rashid S. Alikaev 123 Kabardino-Balkarian State University, Naltchik, Russian Federation ORCID ID: 0000-0001-7602-4349; e-mail: [email protected]

Received: 16.01.2019 Accepted: 8.02.2019 Published online: 25.03.2019

Abstract: Latin is actively involved in many special areas of human activity. Latin is used in medicine in anatomical, clinical and pharmaceutical terminology. It is the Latin language that allows doctors-representatives of different countries of the world to find a common language, collect international consultations between doctors, carry out operations, meet at conferences, easily understand each other. It is argued that in the pharmaceutical industry it is especially important to standardize terminology and nomenclature units, otherwise it will be impossible to navigate in a large number of drugs. The article examines the Latin pharmaceutical terminology and nomenclature, borrowed and functioning in the modern English language. The author comes to the conclusion about the importance of the Latin language in Pharmaceutics. In modern English, there is a large number of borrowings from Latin, as well as the formation of terminological and nomenclature units based on Latin roots and elements denoting the names of medicinal plants and drugs, chemical elements, words equivalent to the names of drugs. Keywords: pharmacy, terminology, term, nomenclature unit, drug, Latin language, Latin root. For citiation: Dotkulova Z.O., Alikaev R.S. English-language pharmaceutical terminology: latin origins. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2019; 1: 93-101. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-1-93101. (In Russ.)

Введение. Латинский язык продолжает оставаться важным лингвокультурным явлением современного мира. Считающаяся вроде бы «мертвым языком» латынь активно задействована во многих специальных областях человеческой деятельности. В связи с этим А.В. Подосинов пишет: «Если латынь и «мертва», то ее «смерть» была прекрасной - она «умирала» тысячу лет и оплодотворила собой большинство европейских языков, став основой для одних (итальянский, испанский, французский, португальский, румынский, молдавский и некоторые другие) и одарив сотнями, тысячами слов и терминов другие языки... и русский язык не избежал этого влияния» [14, с. 3-4]. В целом сфера применения латыни является достаточно обширной и отличается значительным разнообразием.

Обзор литературы. Методы. Латынь находит применение во многих областях. Ни для кого не секрет, что помимо биологии и, в частности, ботаники, где наличествуют латинские или латинизированные греческие слова, латынь используется также в медицине в рамках анатомической, клинической и фармацевтической терминологии. Именно латинский язык позволяет врачам-представителям разных стран мира находить общий язык, собирать международные консилиумы, проводить операции, встречаться на конференциях, без труда понимать друг друга. Использование латинского языка в медицине, ставшее уже многовековой традицией, служит не только объединяющим фактором для медицинских работников и фармацевтов всего мира, но и способом унификации медицинского образования. Значительная часть медицинских текстов, трактатов и сочинений были написаны на латинском языке, на данном языке писали свои труды Н.И. Пирогов, И.П. Павлов и др. [16; 20].

Латинский язык играет особую роль в сферах анатомии и фармакологии. Студенты медицинских и фармацевтических учебных заведений уже с первого курса знают, что все органы и части человеческого тела именуются либо на латыни, либо имеют латинские корни в своем названии. Последнее также относится к интересующей нас сфере фармацевтики, где интерес представляют названия лекарств. В данной специализированной области особенно важным представляется унифицировать терминологическую лексику и номенклатурные единицы, иначе будет просто невозможно ориентироваться в большом количестве лекарственных препаратов. Фармацевты издавна выписывают рецепты на латинском языке, и это делается в соответствии с определенными правилами, чтобы любой рецепт, выписанный в нашей стране, без труда поняли, например, в США или Европе.

Научная терминология, с одной стороны, зачастую носит интернациональный характер, т.е. относится к интернациональной терминологической лексике, в значительной мере построенной на основе латинского языка и его форм [20]. Данная лексика, в принципе, в равной степени понятна образованным людям всего мира. Именно в интернациональной лексике имеется определенный общий слой, который состоит из частотно употребительных слов, преимущественно общественно-политического значения, которые должны быть известны и понятны всем. В данную группу относятся заимствования из латинского языка или лексические единицы, образованные с использованием его форм, такие как абитуриент, форум, ассистент, интернатура, студент, стипендия, интерн, лаборант и т.д. [9; 14; 20; 22 и др.]. С другой стороны, значительная часть научной (медицинской и, в частности, фармацевтической) терминологии отличается специальным характером: она известна немногим, лишь отдельные люди, получившие специальное образование, хорошо в ней разбираются. Помимо латинского языка

как источника заимствования, определенная часть интернациональной лексики заимствуется также из греческого языка и реже - из основных современных языков.

В рамках настоящей статьи предполагается исследовать латинскую фармацевтическую терминологию и номенклатуру, заимствованные и функционирующие в современном английском языке. Практически данному аспекту не уделено внимание исследователей, хотя очень важно установить долю латинских заимствований в терминологии английской фармации, а также показать особенности образования английских фармацевтических терминологических и номенклатурных единиц на основе латинских корней и элементов в разные периоды ее развития, в том числе по образцу латинского языка.

Материалом для исследования послужила выборка терминов и номенклатурных единиц сферы фармацевтики латинского языка объемом 1000 единиц, взятых из научных и научно-популярных статей, книг, словарей и глоссариев, а также интернет-сайтов, посвященных рассматриваемой тематике. При анализе терминологических единиц использовался описательный историко-этимологический подход.

Изложение основного материала. Рассмотрим более подробно фармацевтическую сферу и соответствующие терминологию и номенклатуру. Сами термины «фармация» и «фармацевтика» («совокупность прикладных дисциплин о добывании, обработке, хранении и отпуске лекарств») древнегреческого происхождения и восходят к слову «pharmakon», означающему «лекарство'». При этом слова pharmakia (греч., буквально «лекарство») и pharmakeutike (греч., буквально «лекарственная») употреблялись в значении «мастерство изготовления и применения лекарств для лечения больных» [17; 18; 27]. Через латынь оба термина вошли во все европейские языки. Латинские и латинизированные греческие слова используются в европейской медицине уже в течение нескольких веков: в названиях сырья для производства лекарственных препаратов, в названиях готовых, произведенных лекарств и в рецептуре, т.е. рекомендациях по их применению. Фармацевтическая терминология состоит из названий лекарственных средств и препаратов, лекарственных форм, а также вспомогательных слов (глаголов, существительных, прилагательных, наречий, предлогов), которые употребляются преимущественно в рецептах.

Лекарственные средства (лекарства, ЛС) (англ. Medicinal agents, drugs) - вещества или их комбинации, вступающие в контакт с организмом человека или животного, проникающие в органы, ткани организма человека или животного, применяемые для профилактики, диагностики..., лечения заболевания, реабилитации, для сохранения, предотвращения или прерывания беременности и полученные из крови, плазмы крови, из органов, тканей организма человека или животного, растений, минералов методами синтеза или с применением биологических технологий. К лекарственным средствам относятся фармацевтические субстанции (англ. Pharmaceutical substances) и лекарственные препараты (англ. pharmaceuticals; drugs) [19].

Лекарственное средство, лекарственный препарат, медикамент, лекарство (новолат. Praeparatum medicinale, praeparatum pharmaceuticum, medicamentum) - вещество или смесь веществ синтетического или природного происхождения в виде лекарственной формы (англ. (drug) dosage form, (drug) formulation, (pharmaceutical) dosage form) (таблетки, капсулы, раствора, мази и т.п.), применяемое для профилактики, диагностики и лечения заболеваний [11]. Перечисленные лекарственные формы - таблетки (англ. tablet, pill, pellet), капсулы (англ. capsule), растворы (англ. solution), мази (англ. ointment, liniment) и т.д. - подразумевают наиболее удобные для приема (употребления) формы лекарственных средств. Лекарство, готовое к употреблению, имеющее в фармацевтике название «лекарственный препарат», - это изготовленное в аптеке или на фармацевтическом предприятии лекарственное средство в той или иной лекарственной форме. Список названий лекарственных препаратов и форм, заимствованных из латинского языка, составляет Международную фармацевтическую номенклатуру [12]. Естественно, что фармацевтическая терминология и номенклатура развиваются, происходит устаревание одних и замена их другими препаратами или лекарственными формами, поэтому список фармацевтических терминов, в том числе заимствованных из латинского языка и образованных на основе латинских корней и элементов, пересматривается и обновляется.

Базовые понятия фармации и фармацевтики и лекарственное растительное сырье в английском языке также зачастую именуются латинскими заимствованиями [см. 13; 23; 30] (см. Таблицу 1).

Таблица 1

Латинские термины-заимствования, обозначающие фармацевтические понятия

Латинское заимствование Этимология Англоязычный термин Русскоязычный термин

Ключевые термины

medicamentum, remedium medicamentum - гл. medican («лечить, лечить при помощи лекарств») + -mentum (суффикс сущ.); remedium - re- +*medeor («вылечивать, исцелять»); medicine, medication, medicinal agent, drug, remedy, cure лекарственное средство

materiamedica, substantia farmacéutica materia - mater («мать»), в значении «источник»; substantia - от substans, действительное причастие настоящего времени substo («состоять; существо-вать»), отsub + sto («находиться, быть расположенным»); drug substance, pharmaceutical substance, medicinal substance, drug лекарственное вещество

forma medicamentorum medicamentorum - притяжат. падеж мно-жественного числа от medicamentum medicinal form, drug formulation, dosage band (drug) dosage form, (drug) formulation, (pharmaceutical) dosage form лекарственная форма

preparatum preparatum - также: лат. praeparatum (окончание -âtum), именительный падеж среднего рода единственного числа от preparatus, страда-тельное причастие совершенного вида от prepare («готовить»); medicinal preparation, medicine, drug, pharmaceutical composition, medical product, drug preparation лекарственный препарат

Fermentum fermentum - от ferveo + -mentum, окончательно от протоиндо-европейского корня *beru- («быть горячим, кипеть»); ferment; enzyme Фермент

Nomenspecificum nomen - также: средневек. лат. onoma; от протоптал. корня *nômsn, от прото-ин-доевропейского корня *hnômn («имя / называть»), семанти-ческое заимствование от древнегреч. vo^a (ônoma); specifi-cum- именительный падеж среднего рода единственного числа от specificus: позднелат.; от species («тип, вид») + facio («делать»); Species name название вида

Nomengenericum nomen - см. выше; genericum - именительный падеж среднего рода единственного числа от gener-icus. genusname название рода

Лекарственная форма препарата (водные и спиртовые вытяжки из растительного сырья)

Tincture tinctura - от tingo +f-tura Tincture Настойка

Infusum infusum - именительный падеж среднего рода единственного числа от infusus: страдательное причастие совершенного вида от Infundo; infusion Настой

Extractum extractum - от extractus: страдатель-ное причастие совер-шенного вида от extraho; Extract Экстракт, Вытяжка

Sirupus средневековый лат. Sirupus syrup, sirup Сироп

Decoctum decoctum - имени-тельный падеж среднего рода единственного числа от decoc-tus: страдательное причастие совершенного вида от decoco decoction, broth, concoction Отвар

з.о. ДOTKУЛOBA, P.C. МИ^ЕВ

Лекарственное растительное сырье

Herba herba - от прото-индоевропейского корня *ghreh1- («расти, становиться зеленым»); herb, herbage Трава

folia именительный падеж множественного числа от folium («лист»): от прото-индо-европейского корня *^оШ3уот («лист»), от *bhleh3- («цвет, цветок, цветение»); альтернативное происхождение от корня *dholyom (*dhel- («быть зеленым»)), откуда происходят валлийское словоёаУи древнеирландское слово duille; Foliage Листья

Fructus fructus- страдательное причастие совершенного вида от fruor («получать выгоду от, использовать, обладать»); Fruits Плоды

Semina semina- именительный падеж множественного числа от semen: от прото-индо-европейского корня *séhimn; Seeds Семена

baccae baccae - именительный падеж множественного числа от bacca: от прото-ин-доевропейского источника, хотя точный корень не ясен. Наиболее вероятно, что связано с литовским bapkas («ягода, лавр (лавро-вый венок)»), которое относится к корню *bab («быть круг-лым»), на основе которого возникли ЬаЬ-саи baca; bacca, berries Ягоды

Flores именительный падеж множественного числа от flos: от прото-итальянского *flos, от протоиндоевропей-ского *blehs («цветок, цвет, цветение»), от *bleh- («цвести»); flowers Цветы

Rhizoma новолатинский rhizoma rhizome, rootstock Корневище

Gemmae от латинского gemma («драгоценный камень»), два возможных происхождения: прото-индоевропейский *gembh- («ноготь, зуб»); прото-итальянского *gen-(«производить»); gemma, buds Почки

Radix от латинского radix («корень»): от про-то-итальянского *wra-dlks, от проиндоев-ро-пейского *wréhds; Root Корень

Cortex от протоиндоевро-пейского *(s)kert-, затем *(s)ker («резать»); cortex, bark Кора

Oleum от древнегреческого Xaiov (élaion, «оливковое масло»). Oil Масло

Следует отметить, что в современном английском языке в сфере фармацевтики употребляются как собственно латинские термины, так и терминологические единицы латинского происхождения: medica-mentum - >medicine, medication; remedium - >remedy; substantia farmaceutica - >pharmaceutical substance; forma medicamentorum - >medicinal form; preparatum - > (medicinal) preparation; tincture - >tinc-ture; sirupus - >syrup, sirup; herba - >herb, herbage; folia - >foliage; fructus - >fruits; baccaе - >bacca; flores - >flowers; rhizome - >rhizome; cortex - >cortex и др.

Помимо терминологических единиц в современный английский язык проникают научные ботанические номенклатурные наименования, в частности, названия растений. Международная ботаническая номенклатура представляет собой строгий перечень названий соподчиненных систематических групп - таксонов (англ. taxon). При этом основной единицей таксономической классификации служит вид (лат. и англ. species, лат. Nomen specificum). Обладающие определенными общими признаками виды группируются в роды (лат. и англ. genus, лат. Nomen genericum). В научном труде Карла Линнея «Speciesplantarum» (1753 г.) установлен общепризнанный биноминальный принцип названия растений (англ. Binomial nomenclature) [28]. Приведем некоторые примеры [13] (см. Таблицу 2).

Таблица 2

Ботанические номенклатурные и терминологические наименования в современном английском языке

Латинское заимствование Англоязычный термин / номен Русскоязычный термин / номен

Leonurus quinquelobatus quinquelobate motherwort пустырник пятилопастный

Amicamontana mountain arnica арника горная

Menthapiperita Peppermint перечная мята

AtropaBelladonna belladonna, banewort красавка

Primulaveris spring primula примула весенняя

ArtemisiaAbsinthium absinth(e), absinthium, common wormwood полынь горькая

ArtemisiaCina santonica wormwood, santonica, Levant wormwood полынь цитварная

Rubusidaeus Raspberry малина

Chamomilla chamomile, camomile ромашка

Frangula bearwood, buckthorn крушина

Как видим, в современном английском языке используются как латинские наименования растений, так и наименования на латинской основе, например: Absinthium - >absinthium, absinth(e); Menthapiperita - >peppermint; Chamomilla - >chamomile, chamomile и др.

Кроме того, латинские корни имеют тривиальные (упрощенные, от лат. trivialis - «обычный, обыкновенный») наименования лекарственных средств, препаратов и веществ, например: diphenhydraminehydrochloride, benadryl - диметиламиноэтилового эфира бензгидрола гидрохлорид, димедрол и др. С латинскими корнями и элементами, а также на латинский манер образованы такие названия препаратов, как Acetomepregenolum - ацетомепрегенол, Cycloferonum - циклоферон, Prednisolonum - преднизолон, Leonurus- пустырник, Urosulfanum - уросульфан и др.

Вдобавок, в рамках фармацевтической сферы существуют детерминологизированные единицы, которые во многих случаях приравниваются к лекарственным средствам (см. Таблицу 3).

Таблица 3

Слова, приравниваемые к лекарственным средствам, в современном английском языке

Латинское заимствование Англоязычная единица Русскоязычная единица

Amylum amylum, starch крахмал

Gelatina gelatin, gelatine, isinglass желатин (а)

Gelatosa gelatosa, gelum гелатоза

Propolisum Propolis прополис

Saccharum sugar, sucrose сахар

Talcum talc,talcum, talcum powder тальк

Terebinthina turpentine, terebenthene, white spirit скипидар, терпентин, живица

Vaselinum petrolatum, vaseline вазелин

MucilagoAmyli Mucus слизь пшеничного крахмала, крахмальная слизь

Oleum Terebinthinae turpentine oil, turps скипидар, терпентиновое масло

Как видим, заимствование из латинского языка названий подобных веществ очевидно: talcum ->talc, talcum; terebinthina - >terebenthene, vaselinum - >vaseline, gelatin - >gelatin, gelatine; propolisum - >propolis и т.д.

Еще одной группой заимствований являются наименования химических элементов и соединений, например, Ferrum - железо; Strychninum - стрихнин и т.д.

Заключение. Таким образом, мы приходим к выводу о том, что латинские заимствования встречаются в названиях лекарственных растений и лекарственных средств, в названиях химических элементов

и соединений, а также в рамках лексических единиц, приравнивающихся к лекарственным средствам. Мы подчеркиваем факт значимости латинского языка во многих специальных сферах человеческой деятельности, в частности, в сфере медицины и, уже, в фармацевтике. В современном английском языке наблюдается большое количество заимствований из латыни, а также образование терминологических и номенклатурных единиц на основе латинских корней и элементов разных периодов, в том числе по образцу латинского языка.

Список литературы

1. Аликаев Р.С. К проблеме точности термина // Вестник Кабардино-Балкарского государственного университета. 1994. № 1. С. 3-6.

2. Аликаев Р.С. Макроструктура языка науки. Нальчик, 1998. 74 с.

3. Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. Нальчик, 1999. 318 с.

4. Аликаев Р.С. Язык науки как объект лингвистического описания. Нальчик, 1998. 78 с.

5. Аликаев Р.С., Аликаева М.Р. Особенности презентации различных типов семантико-синтакси-ческих универсалий в научном тексте // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2008. № 1 (7). С. 78-83.

6. Алимурадов О.А., Горбунова Н.Н. Основные синтаксические словообразовательные модели, реализуемые в англоязычной терминологии менеджмента // Известия высших учебных заведений. Серия: Гуманитарные науки. 2014. Т. 5, № 2. С. 95-101.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Алимурадов О.А., Лату М.Н. К вопросу об универсальных и индивидуальных характеристиках терминосистем (на материале англоязычной военно-исторической терминологии) // Язык. Текст. Дискурс. 2008. № 6. С. 250-255.

8. Алимурадов О.А., ЛатуМ.Н., Раздуев А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемынанотехнологий) // Международный журнал экспериментального образования. 2012. № 2. С. 86-88.

9. Знаменская С.В., Берко З.В. История латинского языка и медицинской терминологии. Общекультурное значение латинского языка. М.: ФГОУ «ВУНМЦ Росздрава», 2007. С. 20-23.

10. Кожеватова Д.С., Алимурадов О.А., Раздуев А.В. Некоторые структурно-словообразовательные модели англоязычной юридической терминологии // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2015. № 4 (20). С. 44-55.

11. Лекарственные средства, лекарства, ЛС. URL: https://gmpnews.ru/terminologiya/medical-products/ (дата обращения: 01.09.2018).

12. Миронов А.Н., Дигтярь А.В., Сакаева И.В., Кошечкин К.А. Государственный реестр лекарственных средств для медицинского применения - ретроспективный анализ, актуальное состояние и совершенствование требований (аналитический обзор законодательства) // «Фармакоэкономика». 2011. Т. 4 (2). С. 13-17.

13. Номенклатура лекарственных средств. Терминологический комплекс «Фармацевтическая терминология». URL: http://www.orgma.ru/sveden/education/Metod_Latinskij_yazyk_Farmaciya-007.pdf (дата обращения: 01.09.2018).

14. Подосинов А.В. Lingua Latina. Введение в латинский язык и античную культуру / А.В. Подоси-нов, Н.И. Щавелева. М.: Флинта, 1998. С. 3-4.

15. Раздуев А.В., Алимурадов О.А. Некоторые антропоцентрические параметры терминологической номинации (на материале терминов-эпонимов сферы нанотехнологий) // Когнитивные исследования языка. 2016. № 27. С. 580-591.

16. Столяров А.А. Латинский язык в контексте европейской культуры. М.: СГУ, 1998. С. 47-50.

17. Фармацевтика. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940. URL: https://dic.academic. ru/dic.nsf/ushakov/1075158 (дата обращения: 01.09.2018).

18. Фармация. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ ushakov/1075166 (дата обращения: 01.09.2018).

19. Федеральный закон от 12.04.2010 г. № 61-ФЗ «Об обращении лекарственных средств» (с изменениями от 27.06, 11.10. и 29.11.2010 г.). // Российская газета от 14.04.2010 г. № 78; Собрание законодательства Российской Федерации от 19.04.2010 г., № 16, Ст. 1815.

20.ХакимоваВ.М. Роль вводной лекции на занятиях по латинскому языку / В.М. Хакимова, И.Б. Лермонтова. Уфа: РИО БашГУ, 2004. С. 180-181.

21. Хакимова В.М. Роль латинского языка в медицине и в современном мире // Медицинский вестник Башкортостана. 2011. Т. 6, № 3. С. 139-141.

22. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. М.: Медицина, 2002. С. 16-22.

23. ABBYY Lingvo Live. URL: https://www.lingvolive.com/ (дата обращения: 01.09.2018).

24. Charlton T.L. An Elementary Latin Dictionary. N.Y.: Harper & Brothers, 1891. 972 p.

25. Charlton T.L., Short Ch. A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1879. URL:http://www.perseus. tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059 (дата обращения: 01.09.2018).

26. Gaffiot F. Dictionnaire Illustré Latin-Français. Hachette, 1934. 1720 p.

27. On the Greek Word Pharmakia. URL: https://truedsicernment.com/2007/07/09/on-the-greek-word-pharmakia/ (дата обращения: 01.09.2018).

28. The International Plant Names Index. Species Plantarum. URL: http://www.ipni.org/ipni/idPublication-Search.do?output_format%3Dnormal&id=1071-2 (дата обращения: 01.09.2018).

29. Vaan M. de. Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages. Leiden-Boston, 2008. 837 p.

30. Wiktionary. The Free Dictionary. URL: https://en.wiktionary.org/wiki/ (дата обращения: 01.09.2018).

References

1. Alikaev, R.S. (1994) To the problem of the accuracy of the term, Bulletin of the Kabardino-Balkarian State University, no 1, pp. 3-6. (In Russ.)

2. Alikaev, R.S. (1998) Macrostructure of the language of science, Nal'chik, 74 p. (In Russ.)

3. Alikaev, R.S. (1999) Language of science in the paradigm of modern linguistics, Nal'chik, 318 p. (In Russ.)

4. Alikaev, R.S. (1998) Language of science as an object of linguistic description, Nal'chik, 78 p. (In Russ.)

5. Alikaev, R.S., Alikaeva, M.R. (2008) Features of the presentation of various types of semantics-syntactic universals in a scientific text, Bulletin of Volgograd State University. Series 2: Linguistics, no 1 (7), pp. 78-83. (In Russ.)

6. Alimuradov, O.A., Gorbunova, N.N. (2014) Basic syntax derivational models implemented in the English terminology of management, Proceedings of higher educational institutions, Series: Humanities, vol. 5, no 2, pp. 95-101. (In Russ.)

7. Alimuradov, O.A., Latu, M.N. (2008) On the question of universal and individual characteristics of term systems (based on the English-language military-historical terminology), Language. Text. Discourse, no 6, pp. 250-255. (In Russ.)

8. Alimuradov, O.A., Latu, M.N., Razduev, A.V (2012) Features of the structure and functioning of sectoral terminological systems (for example, the term nanotechnology systems), International Journal of Experimental Education], no 2, pp. 86-88. (In Russ.)

9. Znamenskaya, S.V., Berko, Z.V (2007) History of Latin and medical terminology. The general cultural significance of the Latin language, Moscow: FGOU «VUNMTS Roszdrava», 32 p., pp. 20-23. (In Russ.)

10. Kozhevatova, D.S., Alimuradov, O.A., Razduev, A.V. (2015) Some structural-derivational models of English legal terminology, Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics, no 4 (20), pp. 44-55. (In Russ.)

11. Medicines, drugs. Available at: https://gmpnews.ru/terminologiya/medical-products/ (access at: 1 September 2018). (In Russ.)

12. Mironov, A.N., Digtyar', A.V., Sakaeva, I.V., Koshechkin, K.A. (2011) The state register of medicines for medical use - retrospective analysis, current status and improvement of requirements (analytical review of legislation)]: Farmakoehkonomika, vol. 4(2), pp. 13-17. (In Russ.)

13. Nomenclature of drugs. Terminology complex "Pharmaceutical terminology". Available at: http:// www.orgma.ru/sveden/education/Metod_Latinskij_yazyk_Farmaciya-007.pdf (access at: 1 September 2018). (In Russ.)

14. Podosinov, A.V. (1998) Lingua Latina. Introduction to Latin and ancient culture, Moscow: Flinta, 219 p., pp. 3-4. (In Russ.)

15. Razduev, A.V., Alimuradov, O.A. (2016) Some anthropocentric parameters of terminological nomination (on the basis of nanotechnology sphere eponyms), Some anthropocentric parameters of terminological nomination (on the basis of nanotechnology sphere eponyms), no 27, pp. 580-591. (In Russ.)

16. Stolyarov, А.А. (1998) Latin language in the context of European culture, Moscow: SGU, 59 p., pp. 47-50. (In Russ.)

17. Pharmaceuticals. Explanatory Dictionary [Ushakov]. Available at: https://dic.academic.ru/dic.nsf/usha-kov/1075158 (access at: 1 September 2018). (In Russ.)

18. Pharmaceuticals. Explanatory Dictionary [Ushakov]. Available at: https://dic.academic.ru/dic.nsf/usha-kov/1075166 (access at: 1 September 2018). (In Russ.)

19. Federal Law of 12.04.2010, no 61-ФЗ "On Circulation of Medicinal Products" (as amended on 27.06., 11.10. And 29.11.2010), Rossiyskaya gazeta dated 04.14.2010, number 78; Collected Legislation of the Russian Federation of April 19, 2010, no 16, Art. 1815, 14.04.2010. (In Russ.)

20. Khakimova, VM. The role of an introductory lecture on the Latin language classes, Ufa: RIO BashGU, 2004, pp. 180-181. (In Russ.)

21. Khakimova, V.M. (2011) The role of an introductory lecture on the Latin language classes, Medical Bulletin of Bashkortostan, no 3, vol. 6, pp. 139-141. (In Russ.)

22. Chernyavskij, M.N. (2002) Latin language and the basics of medical terminology, Moscow: Medicine, pp. 16-22. (In Russ.)

23. ABBYY Lingvo Live. URL: https://www.lingvolive.com/ (access at: 01.09.2018). (In Eng.)

24. Charlton, T.L. An Elementary Latin Dictionary, N.Y.: Harper & Brothers, 1891, 972 p. (In Eng.)

25. Charlton, T.L., Short, Ch. A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1879. URL: http://www.per-seus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1 999.04.0059 (access at: 01.09.2018).

26. Gaffiot, F. Dictionnaire Illustré Latin-Français, Hachette, 1934, 1720 p. (In Eng.)

27. On the Greek Word Pharmakia. URL: https://truedsicernment.com/2007/07/09/on-the-greek-word-pharmakia/ (access at: 01.09.2018).

28. The International Plant Names Index. Species Plantarum. URL: http://www.ipni.org/ipni/idPublication-Search.do?output_format%3Dnormal&id=1071-2 (access at: 01.09.2018).

29. Vaan, M. de. Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages, Leiden-Boston, 2008, 837 p. (In Eng.)

30. Wiktionary. The Free Dictionary. URL: https://en.wiktionary.org/wiki/ (access at: 01.09.2018). (In Eng.)

Доткулова Залина Олеговна, старший преподаватель кафедры иностранных языков, Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова, кафедра иностранных языков социально-гуманитарного института, г. Нальчик, Российская Федерация.

Zalina O. Dotkulova, senior lecturer, Kabardino-Balkarian State University named after H.M. Berbekov, social and humanitarian institute, Department of the Foreign Languages, senior lecturer; Nalchik, Russian Federation.

Аликаев Рашид Султанович, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой немецкой и романской филологии, Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бер-бекова, кафедрой немецкой и романской филологии социально-гуманитарного института, г. Нальчик, Российская Федерация.

Rashid S. Alikaev, Doctor of Philology, Professor, Kabardino-Balkarian State University named after H.M. Berbekov, social and humanitarian institute, Department of German and Roman Philology, Head of the Department of German and Roman Philology; Nalchik, Russian Federation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.