Научная статья на тему 'ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО И ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКОВ КАК ОСНОВНЫХ В РАЗРАБОТКЕ УНИВЕРСАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ НАВИГАЦИИ И ОБОЗНАЧЕНИИ БОТАНИЧЕСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ В ПАРКАХ РОССИИ РАЗЛИЧНОГО НАЗНАЧЕНИЯ'

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО И ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКОВ КАК ОСНОВНЫХ В РАЗРАБОТКЕ УНИВЕРСАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ НАВИГАЦИИ И ОБОЗНАЧЕНИИ БОТАНИЧЕСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ В ПАРКАХ РОССИИ РАЗЛИЧНОГО НАЗНАЧЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
129
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
дорожно-тропиночная сеть / благоустройство территории / информационный стенд / навигационный стенд / биологический таксон / охранный статус / road and trail network / landscaping / information stand / navigation stand / biological taxon / conservation status

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Г А. Шор, П С. Протазанова

В статье рассмотрена актуальность использования информационных табличек в парках России различного назначения. В результате анализа современных тенденций развития науки и культуры выделена необходимость использования нескольких языков при разработке универсальных табличек с указанием ботанических наименований на трёх языках: русском, английской, латинском. Русский язык используется как основной, английский является международным языком общения, а латинский представляет собой язык научного общения ботаников. При создании ботанических табличек необходимо учитывать и отображать категорию охранного статуса растения и его международного символа в соответствии с категориями и критериями Красного списка Международного союза охраны природы. В том числе, в статье предложен шаблон ботанической таблички, используемые для него шрифты, цвет основного фона.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USE OF ENGLISH AND LATIN AS THE MAIN LANGUAGES IN THE DEVELOPMENT OF UNIVERSAL NAVIGATION ELEMENTS AND THE DESIGNATION OF BOTANICAL NAMES IN RUSSIAN PARKS FOR VARIOUS PURPOSES

The article considers relevance of the use of information signs in parks of Russia for various purposes. As a result of the analysis of modern trends in development of science and culture, the need for the use of several languages in development of universal plates with indication of botanical names in three languages: Russian, English, and Latin is highlighted. Russian is used as the main language, English is the international language of communication, and Latin is the language of scientific communication of botanists. When creating botanical plates, it is necessary to take into account and display the category of the protected status of the plant and its international symbol, in accordance with the categories and criteria of the Red List of the International Union for Conservation of Nature. In particular, the article offers a template for a botanical tablet, the fonts used for it, and the color of the main background.

Текст научной работы на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО И ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКОВ КАК ОСНОВНЫХ В РАЗРАБОТКЕ УНИВЕРСАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ НАВИГАЦИИ И ОБОЗНАЧЕНИИ БОТАНИЧЕСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ В ПАРКАХ РОССИИ РАЗЛИЧНОГО НАЗНАЧЕНИЯ»

4. Malikova O.V. Anglomovnij hristiyans'kij teologichnij diskurs: kognitivno-pragmatichni vimiri. Kiiv: Logos, 2016.

5. Crystal D. A liturgical language in a linguistic perspective. New Blackfriars, 1964: 148 - 156. Available at: http://www.davidcrystal.com/fileid-4927

6. Krisal'naya Yu.V. Kognitivni modifikaci'ireligijnih konceptiv v suchasnomu komunikativnomu prostori (na meteriali anglijs'koi movi). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Kiiv: Kiivskij nacional'nij universitet im. Tarasa Shevchenka. Kiiv, 2019.

7. Karasik V.I. Yazykovojkrug: lichnost', koncepty, diskurs. Volgograd: Peremena, 2002: 166 - 205. Available at: http://philologos.narod.ru/ling/karasik.htm

8. Karasik V.I. Lingvosemioticheskoe modelirovanie cennostej. Politicheskayalingvistika. Ekaterinburg, 2012; Vypusk 1 (39): 43 - 50. Available at: http://www.philology.ru/linguistics1/ karasik-12.htm

9. Branding. Cambridge Business English Dictionary. Avaliable at: https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0 %D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/brand?q=brand+

10. Male E. The Gothic Image: Religious Art in France of the 13th Century. New York, 1973.

11. Samsonite Corporation Reference for business. Available at: https://www.referenceforbusiness.com/history2/47/Samsonite-Corporation.html

12. Haddasah Medical Moscow. Available at: https://hadassah.moscow/)

13. Hadassah. The Women's Zionist Organization of America. Official website. Avaliable at: https://www.hadassah.org/"

14. Rebekah children foundation. Available at: https://www.rcskids.org/

15. The International Association of Rebekah Assemblies (IARA). Available at: https://odd-fellows.org/about/rebekahs

1. Matriarchs: A Liturgical and Theological Category. Jewish Women Archive. The Encyclopedia of Jewish Women. Available at: https://jwa.org/encyclopedia/article/matriarchs-liturgical-and-theological-category

2. Programming language Rebecca (Reactive Objects Language). Available at: https://rebeca-lang.org/

3. Sheba. Official website. Available at: https://www.sheba.com/

4. Ariel. International Standard Bible Encyclopedia. Biblehub. Available at: https://biblehub.com/topical/a7ariel.htm

5. Hansen S. How Zara grew into the world's largest fashion retailer. The New York Times. 2012; November 9. Available at: https://www.nytimes.com/2012/11/11/magazine/how-zara-grew-into-the-worlds-largest-fashion-retailer.html?pagewanted=1S_r=1Sref=magazineSadxnnlx=1352725405-jSS0/SqaGslCt/4JfgJjeg

6. Abel. Content: Beauty and well-being. Available at: https://www.contentbeautywellbeing.com/collections/abel 25. Abel. Wikipedia. Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/Abel

7. Mozy. The Wiki "List of company name etymologies. Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_company_name_etymologies

8. Mosey. Online etymology dictionary. Available at: https://www.etymonline.com/word/mosey

24. David & Goliath. Official website. Available at: https://www.dng.com/

25. Angelo D. Bloomberg profile. Available at: https://www.bloomberg.com/profile/person/18814596

26. David & Goliath instagram account. Available at: https://www.instagram.com/p/CCFFG_dg-9p/

27. David & Goliath hosts cake-for-all event and creates social media campaign in support of pride month. Available at: https://www.adforum.com/news/davidampgoliath-hosts-cake-for-all-event-and-creates-social-media-campaign-in-support-of-pride-month

28. Block R. Gay King David theory starts Goliath of a row. The Independent. 2011; October 22. Available at: https://www.independent.co.uk/news/world/gay-king-david-theory-starts-goliath-of-a-row-1472290.html

29. Freedom Moses. Official website. Available at: https://freedomoses.com/pages/about

30. God's bitch. Urban dictionary. Available at: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=God%27s%20bitch

31. Best 25 Sephora brand slogans Available at: https://benextbrand.com/sephora-brand-slogans/

32. Sephora. Official website. Available at: https://www.sephora.com/beauty/diversity-and-inclusion?icid2=diversity%20and%20inclusion

33. Sephora's classes for confidence. Available at: https://www.sephorastands.com/classes_for_confidence/

34. Lot's Wyfe Salts. Official website. Available at: https://lotswyfe.com/about/

35. Judas sinned. Official website. Available at: https://judassinnedclothing.com/

Статья поступила в редакцию 28.05.21

УДК 81'25

Shor G.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ural State Forest Engineering University (Yekaterinburg, Russia), E-mail: [email protected]

Protazanova P.S., MA student, Ural State Forest Engineering University (Yekaterinburg, Russia), E-mail: [email protected]

THE USE OF ENGLISH AND LATIN AS THE MAIN LANGUAGES IN THE DEVELOPMENT OF UNIVERSAL NAVIGATION ELEMENTS AND THE DESIGNATION OF BOTANICAL NAMES IN RUSSIAN PARKS FOR VARIOUS PURPOSES. The article considers relevance of the use of information signs in parks of Russia for various purposes. As a result of the analysis of modern trends in development of science and culture, the need for the use of several languages in development of universal plates with indication of botanical names in three languages: Russian, English, and Latin is highlighted. Russian is used as the main language, English is the international language of communication, and Latin is the language of scientific communication of botanists. When creating botanical plates, it is necessary to take into account and display the category of the protected status of the plant and its international symbol, in accordance with the categories and criteria of the Red List of the International Union for Conservation of Nature. In particular, the article offers a template for a botanical tablet, the fonts used for it, and the color of the main background.

Key words: road and trail network, landscaping, information stand, navigation stand, biological taxon, conservation status.

Г.А. Шор, канд. филол. наук, доц., Уральский государственный лесотехнический университет, г. Екатеринбург, E-mail: [email protected]

П.С. Протазанова, магистрант, Уральский государственный лесотехнический университет, г. Екатеринбург, E-mail: [email protected]

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО И ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКОВ КАК ОСНОВНЫХ В РАЗРАБОТКЕ УНИВЕРСАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ НАВИГАЦИИ И ОБОЗНАЧЕНИИ БОТАНИЧЕСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ В ПАРКАХ РОССИИ РАЗЛИЧНОГО НАЗНАЧЕНИЯ

В статье рассмотрена актуальность использования информационных табличек в парках России различного назначения. В результате анализа современных тенденций развития науки и культуры выделена необходимость использования нескольких языков при разработке универсальных табличек с указанием ботанических наименований на трёх языках: русском, английской, латинском. Русский язык используется как основной, английский является международным языком общения, а латинский представляет собой язык научного общения ботаников. При создании ботанических табличек необходимо учитывать и отображать категорию охранного статуса растения и его международного символа в соответствии с категориями и критериями Красного списка Международного союза охраны природы. В том числе, в статье предложен шаблон ботанической таблички, используемые для него шрифты, цвет основного фона.

Ключевые слова: дорожно-тропиночная сеть, благоустройство территории, информационный стенд, навигационный стенд, биологический таксон, охранный статус.

Большинство городских парков и лесопарков имеют крупную площадь и обустроенную дорожно-тропиночную сеть по всей территории парка. Дорож-но-тропиночная сеть (далее - ДТС) представляет собой единый комплекс, состоящий из дорог дорожек, тропинок, площадок и парковок, который соединяет все функциональные зоны, имеющиеся на участке, друг с другом для максимального

удобства [1]. Таким образом, при грамотном проектировании ДТС посетитель парка может пройти по различным маршрутам и посмотреть все живописные объекты и достопримечательности. В каждом парке при входе размещён информационный стенд с планом-картой данного зеленого объекта для посетителей. Информационные стенды - это напольные или настенные конструкции, ис-

пользуемые для наглядного представления текстовой и графической информации [2].

В некоторых крупных туристических городах России в парках используют информационные и навигационные стенды с информацией на нескольких языках, среди них основной - английский язык. Навигационные стенды представляют собой различные подвесные, настенные, и т.п. указатели, являющиеся наглядным ориентиром на улицах города, в парках, крупных торговых центрах и других общественных местах. Продуманная система навигации в парке создает более комфортное времяпровождение для любого посетителя, а для иностра Ии ных туристов и гостей города навигационные и информационные стенды с английским переводом - это необходимость.

Навигационные стенды могут представлять из себя различные архите ктур-ные формы: фасадные вывески, навигационные столбы с подвижными и неподвижными указателями, навигационные стойки, информационные мимид-степод пилоны, стойки с подсветкой и т.п.

На данный момент только в некоторых городах России в общестедмнек тестах используются разноязычные навигационные стенды. Развитие мт-ндноде-ческого скелета города стало острой государственной необходимосттю, пнэтому современное благоустройство парков невозможно без данных инфраструктурных решений. Благоустройство территории представляет собой комплекс работ, включающих устройство дорог и площадок, проведение инженерных сетей, устройство освещения, расчистку территории, размещение малых архитектурных форм, в том числе размещение различных информационных, навигационных вывесок [3].

Планирование и проектирование табличек подразумевает использование нескольких языков. Количество употребляемых переводов и их виды должны зависеть от назначения, классификации, месторасположения парка в город«- и культурных наследий региона.

Например, для Центрального парка культуры и отдыха имени Маяков с кого, или Дендрария на ул. 8 марта в г. Екатеринбурге подойдут таблички на а ндттй-ском и русском языках, они будут являться хорошей навигацией для иидииряддых и российских туристов. Хотя для Центрального парка культуры и оиди,ди дддид Горького в Казани уже будет необходимо использовать стенды информимот минимум на трех языках: татарском, русском и английском, в связи с тем, ммо мдиди-ский язык является государственным языком Республики Татарстан. Пиэтом^рм проектировании парка и планировании информационных носителей необходи мо учитывать исторические, географические и культурные региональные факторы.

Для разработки универсальных типов информационных табличек с обозначениями биологических наименований рекомендуется рассмотреть использование трех языков: русского, английского и латинского. В виду того, что в Российской Федерации государственным языком является русский, первостепенно на табличках используется именно он. Латинский язык, хотя и является «мертвым» языком, но ботаническая латынь представляет собой язык научного общения ученых. Поэтому использование латинского языка в табличках для ботанических садов - это неотъемлемая часть научно-просветительской функции и назначения дендрария в целом. Английский язык является международным языком общения, поэтому актуальность его использования в разработке информационных элементов неоспорима.

В связи с этим для ботанических табличек были выделены три основных языка, в качестве примера перевод наименований одних из самых распространенных растений для озеленения средней полосы России представлен в табл. 1.

Таблица 1

Наименование растений на русском, латинском, английском языках

№ пп Русский язык Латинский язык Английский язык

1 Дуб черешчатый Quercus robur Pedunculate oak

2 Яблоня домашняя Malus domestica Home apple tree

3 Донник лекарственный Melilotus officinalis Sweet Clover medicinal

4 Мелисса лекарственная Melissa officinalis Melissa officinalis

5 Сосна обыкновенная Pinus sylvestris Scots pine

6 Тимьян обыкновенный Thymus vulgaris Common thyme

• Исчезнувший (англ. Extinct,

• Иа1всршлИ в дчиоН исподе йангл. Extinct in the Wild, _

• Ну гцрнш полного вечезндвлни я йчагл. Cntico/ty Endangeeed, CR );

• ИсечиршщиИ Ианггв. EndocgerянИ EE);

• Няичамы0 (ангу; ГОсХозНее VU);

• Нлаицингийял в исичоячен, °яео)ом к ^.пжасмам^англ. Weae Шеа-ieoed, ШИН);

• лпимснвовс венвсииа (нхго. Laoct Мепзпзп, CChI);

• Н1УИост!ей(зи днниых (нат; Dota Оееюсее. | DD Г.

• neийнчHчиelйГовлаWofEvo^f EE).

С ^нсон быделсниесн 1-!аг'е^е1[п.^й ыредсигсется испплниои^ть в снздании ботанических табличек обозначения показателей охранного статуса принятые МСОП(рис.1).

«Неоцененные» (англ. Not Evaluated)

«Исчезнувшие в дикой природе» «Исчезающие» «Находящиеся в состоянии. «Недостаток данных» (англ. Extinct in the Wild) (англ. Endangered) близком к угрожаемому» (англ. Data Deficient) (англ. Near Threatened)

Рис. 1. Охранные статусы биологического таксона

С учетом обозначения охранного статуса биологического таксона, а также особеннтуует аннтовых сноетануй Оыл иазраНохан шаблон для таблички с боуинтческтл тазканием растениг нотаИхязывтх,какпреблтавлеяо на рис. 2. Гфи разра^туешаблиаа а качесох«; о(кно^ного шрифта иаычлеззоолсяМоnotype CHrsiva.

бе коке ноедлагаоытя нозоощоть он■н<т^Jкичг:^ лккг^^т ио, нзоОуаженуе или е^снаокткиОчкк пкоднтaенуxизго ви)й |эанзрн1кя. X данном кыунае к раядыдотке та-бличгобат исполазозоу К5^лк|0 лнк(кние (нхымотиыниз азобаавание) дуби череш-икносо. . аачксчнк фона ныЕфен cyмPзяоныйcурыз авет. Шекунодцатыричный коц цвеоа д4а433с1 потто соивертаедо ив Iх вхпи с ан в атднтаддоющих

ноуиений:7б,67, (51, crafa^n.eflceaBneHbi емя цвеиа,чСВ значеноодля HEX #4a433d (HEX - это тип записи цвета, значения которого состоит из трех цветов: #ггчеЬЬ, где r - красный, g - зеленый, b - синий).

Таблица 2

Имя цвета, RGB знач ения для HEX #4а433d

HTML Имя Цвета Н EX RGB

1 Сумеречный серый #4A433D 74, 67, 61

¿f^'Í^-fe чеРешчатый LC

wSßrQuercus го бит

(Pedunculate oaf^

Важно учитывать наличие определенных международных обозначений при создании шаблона информационной таблички. Например, возьмем на рассмотрение наименование вида из пункта 1 в табл. 1 - Дуб черешчатый. Он принадлежит семейству буковых рода дуб, название на латыни - Quercus гоЬиг. Этот вид занесён в Красную книгу как «наименее опасный». Эта характеристика означает, что растение широко распространено и относится к процветающим видам [4]. Он имеет определенный охранный статус, включен в список таксонов с охраняемым статусом - «Красную книгу» Международного союза охраны природы (МСОП).

Версия 3.1 документа «Категории и критерии Красного списка МСОП» [5], принятого в 2000 году, содержит девять категорий охранного статуса, определяемых как на основе общих принципов, так и с учётом индивидуальных особенностей каждого таксона:

Рис. 2. Шаблон таблички с ботаническим названием растения

Длй комфи ртного посещениязеленого иорюдскогообъекта туристам и го-стяилгорода иеобходомюпалучатьиофнхаацкю то ступило обраком. С оэтому ткедлокавкпопри проекиорованео и Ткогорнхройстве еуорооные оДъектов ис-полмпхеатьйавигационные, анформасконным хабоичоис кемеведккным текстом на Дло наригаояи к сфереярризма внастомщее время су^сст^г^^1як онpe1рeлeнныо таeбмвaисо е офармлояию 1х знаков навигационной системы. Согласно ГОСТа Р 57581-2017 [6], информационные обозначения навигационных систем в сфере туризма подразделяются на группы:

1 - знаки, установленные на дорогах, улицах, автомагистралях и перекрестках (данная группа знаков не попадает под действие настоящего стандарта. Информационные знаки, устанавливаемые на автомобильных дорогах, магистралях, улицах и перекрестках, должны соответствовать требованиям ГОСТа Р 52290 к дорожным знакам и устанавливаться в соответствии с ГОСТом Р 52289.);

2 - знаки, размещенные на территории туристических объектов;

3 - знаки, напечатанные на туристических картах и путеводителях, навигационных знаках (ориентировочных плакатах) и/или размещенные в других раздаточных и информационных материалах.

Для информационных знаков, размещаемых на туристических территориях, существуют требования по созданию системы указателей к объектам культурного наследия, разработанные Министерством культуры РФ, департаментом туризма и региональной политики [7]. Согласно методическим указанием, конструкция элемента навигации должна быть проста в изготовлении и обслуживании. Материалы, используемые для конструкции, должны быть из антикоррозийных материалов. Корпус, обратная сторона знаков и все крепежные элементы должны быть серого цвета (за исключением оцинкованных поверхностей).

Выбор цветов для указателей обусловлен необходимостью успешной интеграции «Общероссийской навигационной системы и ориентирующей информации для туристов» в единую туристическую карту мира. Белые тексты на коричневом фоне аналогичны системам визуальной коммуникации, принятым во многих странах мира (ЕС, Северная и Южная Америка, Индокитай).

Согласно методическому пособию по созданию системы дорожных указателей, к объектам культурного наследия и иных носителей информации коричневый фон с белыми обозначениями на табличках обладает необходимой контрастностью, редко используется в наружной рекламе, что позволяет повсеместно использовать данную цветовую гамму.

Предлагаемый в методическом пособии оттенок коричневого и его наименования в цветовых моделях представлены в табл. 3.

Шрифт, рекомендованный для использования в системе навигации, -Myriad PRO (Condensed).

Пример туристического знака представлен на рис. 3.

При планировании, проектировании системы навигации городских объектов требуется учитывать мировые тенденции в туризме и сервисе. Это важно для

Библиографический список

Таблица 3

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

RGB значения цвета для HEX #714A07

HEX RGB

| #714A07 113,74,7 |

Рис. 3. Навигационная табличка«Дворцово-парковыйкомплекс»

привлечения внимания к историко-культурным объектам России. Поэтому перевод на иностранные языки, в первую очередь на английский язык, в навигационных и информационных системахнеобходим.

1. Дорожно-тропиночная сеть. Available at: https://studbooks.net/1020015/agropromyshlennost/dorozhno_tropinochnaya_set/

2. Информационные стенды: виды и назначение. Available at: https://ra-bw.ru/stati/interernaya-reklama/informaczionnyie-stendyi-vidyi-i-naznachenie/

3. Благоустройство территории. Available at: https://normative_reference_dictionary.academic.ru/5377/Блаrоустройство_территории/

4. Дуб черешчатый. Available at: https://stroy-podskazka.ru/dub/chereshchatyj/

5. Охранный статус и Красная книга. Available at: https://stroy-podskazka.ru/dub/chereshchatyj/

6. Туристские услуги. Информационные знаки системы навигации в сфере туризма. Общие требования. ГОСТ Р 57581-2017. Available at: https://docs.cntd.ru/ document/1200146503

7. Методическое пособие по созданию системы дорожных указателей к объектам культурного наследия и иных носителей информации. Разработано Министерством культуры Российской Федерации с дополнением, согласовано с Минкомсвязью России от 28.05.2013 г. N АВ-С-6389, Минрегионом России от 07.06.2013 г. N 9994-СД/02, Минтрансом России от 26.06.2013 г. N АЦ-21/7183, 2013 г. Available at:

References

1. Dorozhno-tropinochnaya set'. Available at: https://studbooks.net/1020015/agropromyshlennost/dorozhno_tropinochnaya_set/

2. Informacionnye stendy: vidy i naznachenie. Available at: https://ra-bw.ru/stati/interernaya-reklama/informaczionnyie-stendyi-vidyi-i-naznachenie/

3. Blagoustrojstvo territorii. Available at: https://normative_reference_dictionary.academic.ru/5377/Blagoustrojstvo_territorii/

4. Dub chereshchatyj. Available at: https://stroy-podskazka.ru/dub/chereshchatyj/

5. Ohrannyjstatus iKrasnaya kniga. Available at: https://stroy-podskazka.ru/dub/chereshchatyj/

6. Turistskie uslugi. Informacionnye znakisistemy navigacii vsfere turizma. Obschie trebovaniya. GOST R 57581-2017. Available at: https://docs.cntd.ru/document/1200146503

7. Metodicheskoe posobie po sozdaniyu sistemy dorozhnyh ukazatelej k obektam kul'turnogo naslediya i inyh nositelej informacii. Razrabotano Ministerstvom kul'tury Rossijskoj Federacii s dopolneniem, soglasovano s Minkomsvyaz'yu Rossii ot 28.05.2013 g. N AV-S-6389, Minregionom Rossii ot 07.06.2013 g. N 9994-SD/02, Mintransom Rossii ot 26.06.2013 g. N AC-21/7183, 2013 g. Available at:

Статья поступила в редакцию 31.05.21

УДК 82.09

Soshnikov A.O., Cand. of Sciences (Philology), Kursk State University (Kursk, Russia), E-mail: [email protected]

STRUCTURAL AND SEMANTIC PECULIARITIES OF LITERARY WORKS BY H.P. LOVECRAFT (BASED ON THE NOVELLA "AT THE MOUNTAINS OF MADNESS"). The following article deals with the lexico-semantic text analysis based on the novella by H.P. Lovecraft "At the mountains of madness", the most distinguishing characteristic of which is amalgamation of several genres. Due to fact that Lovecraft's works are primarily regarded as horror fiction, whereas the role of mysticism is largely understudied, the topicality of the research hinges upon the necessity to highlight linguistic means in the text structure that reflect the mystical component and enable the author to create the atmosphere of tension. As a result, it is proved that interpenetration of genres does not diminish the importance of the mystical component. On the contrary, it enhances its influence on the compositional organization of the text, variegating lexico-grammatical and syntactical relations. The lexico-semantic analysis of the text fragments reveals the pervasive influence of the mystic component on the text structure, which conduces to the expansion of new semantic space and consequently contributes to the unmistakably Lovecraftian style.

Key words: mystic component, structural and semantic text organization, expressive means, lexico-grammatical and syntactic organization, H.P. Love-craft.

А.О. Сошников, канд. филол. наук, Курский государственный университет, г. Курск, E-mail: [email protected]

ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Г.Ф. ЛАВКРАФТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ «ХРЕБТЫ БЕЗУМИЯ»)

В данной статье осуществляется лексико-семантический анализ текста художественного произведения Г.Ф. Лавкрафта «Хребты безумия», отличительной чертой которого является существование на стыке нескольких жанров. В связи с тем, что произведения Лавкрафта как формульного автора широко рассматриваются с точки зрения их принадлежности к жанру «horror», роль мистического компонента должным образом не изучена. Следовательно, актуальность работы состоит в необходимости выявления в структуре текста лингвистических средств, отражающих его сугубо мистическую направленность

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.