Научная статья на тему 'РОДНОЯЗЫЧНОЕ ТВОРЧЕСТВО МАХАММАДГУСЕЙНА ШАХРИЯРА В ИССЛЕДОВАНИЯХ ТУРЦИИ'

РОДНОЯЗЫЧНОЕ ТВОРЧЕСТВО МАХАММАДГУСЕЙНА ШАХРИЯРА В ИССЛЕДОВАНИЯХ ТУРЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
55
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ШАХРИЯР / МАСТЕР СЛОВА ПОЭТ / ТЮРКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ХУДОЖЕСТВЕННОЕ НАСЛЕДИЕ / ИССЛЕДОВАНИЕ / SHAKHRIYAR / MASTER OF THE WORD POET / TURKISH LITERATURE / ARTISTIC HERITAGE / RESEARCH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исмаилова Эсмира

В статье обсуждаются вопросы изучения литературного наследия на его родном языке великого поэта Сейида Махаммадгусейна Шахрияра в Турции и из сферы литературного влияния. Во время исследования были рассмотрены научные исследования, проведенные известными турецкими лингвистами, литературоведами, учёными, сторонниками Шахрияра в этом направлении, были проведены между ними сравнения и параллели, а также были проанализированы полученные результаты. Цель - познакомить читателей с изучением поэтики и художественного наследия Шахрияра в Турции, тем самым помочь молодому поколению и широкому кругу читателей в целом воспользоваться богатым художественным наследием поэта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РОДНОЯЗЫЧНОЕ ТВОРЧЕСТВО МАХАММАДГУСЕЙНА ШАХРИЯРА В ИССЛЕДОВАНИЯХ ТУРЦИИ»

Главный герой вырастает и встречает свою любовь и пытается с ней строить свою семью. Маша, его избранница, воспитывается матерью Мариной. В их семье полная свобода действий. Родители Маши - творческие люди: она балерина, а он художник. Они разведены. Маша вольнодумна, она с иронией рассуждает о матери, что она слабая, безалаберная, но славная. «Она у меня совсем дитя, ну, в смысле, что к жизни не приспособлена. В магазине вечно купит что-то не то, деньги тратит нелепо и считает, что в жизни самое главное -любовь, - рассмеялась Маша». Про отца она говорит лишь, что он талантливый, но пьющий.

Социологи семью Маши охарактеризовали бы так: нетрадиционная, нуклеарная неполная. А брак Марины - патриархальный, моногамный.

Главный герой живет в доме, где царствует порядок, чистота - это характеризует семью только в положительном ключе, значит, они и к браку относятся ответственно. В доме Марины беспорядок: «в прихожей на полу валялась куча обуви», «на подставке старинного, мутного зеркала в темной деревянной раме, изъеденной жуками, лежали стопкой старые журналы». «Тут же в медной вазочке засыхала крупная, бордовая роза». В комнате на стуле валялись платья, блузки. На потолке разбитые плафоны. На большом круглом столе лежало все: «чашки с остатками чая и кофе, обертки от конфет, расчески, бусы, колготки».

Когда Маша впервые приходит к главному герою домой, чтобы познакомиться с его родителями, то она сильно поражается порядку в их доме: «Боже, какая у вас чистота! Все по местам, с ума сойти».

Маша легкомысленна, она начинает одни отношения, быстро их завершает и принимается за другие. С главным героем она проводит ночь в первый же день их знакомства. Для нее непонятно зачем нужно знакомиться с родителями и она не стремиться к браку: «Давай поженимся, - вдруг предложил он. - Дурак, разве в этом дело, -ответила она и вышла из комнаты». Для Маши приемлемы ничего не обязывающие отношения. Даже повзрослев, когда главный герой приезжает к ней и хочет на ней жениться, она отправляет телеграмму со словами: «Ничего не стоит менять». Мать главного героя сразу понимает, что она «не

жена», но видя счастье в глазах сына не мешает их отношениям: «Ты же знаешь конечно же, я за любовь. Но она не жена, понимаешь? И ты не обольщайся. Люби себе на здоровье, но не заморачивайся». Она считает, что кроме любви в семье «есть много составляющих семейной жизни».

Одним составляющим были семейные традиции, например, встретить Новый год дома в кругу семьи. Главный герой рассуждает, развешивая елочные игрушки, которые он принес собой, так как в доме Марины такого не было: «Странно, люди живут без традиций. А мама всегда говорила, что традиции - основа семьи».

У Марии напрочь отсутствует представление о крепкой и дружной семье: «Женщина-ветер, она принадлежала только самой себе», а главный герой, хоть и находит впоследствии «правильную» жену, все же не может с ней потом жить. Находясь в отношениях с Машей, главный герой никак не мог отделаться от ощущения, «что вся их так называемая семейная жизнь оборвется, обрушится в один день, без всяких признаков и предупреждений. Он был не из тех, кто радостно живет одним днем». И это происходит. Главный герой проходит череду страданий, депрессии, приходит в себя, начав работать. Но к женщинам он начинает уже относиться не как к потенциальной супруге, а лишь для удовлетворения природных потребностей организма.

Жизнь и судьба главного героя сложилась бы удачно, ведь в него заложены правильные с точки зрения классического брака принципы. Он был бы отличным мужем и отцом, будь на месте Маши та «беленькая девочка из Питера», но характер и образ жизни его любимой были другими и они никак не были связаны с браком.

Литература

1. Проскурина Т.Д. Русские писатели XIX века о семье: моногр. - Белгород: ИПК НИУ «БелГУ», 2012. - 260 с.

2. Метлицкая М. «Наша маленькая жизнь». -М., «Эксмо», 2018.

3. Минухин С., Фишман Ч. Типология брака и семьи. - 2001.

РОДНОЯЗЫЧНОЕ ТВОРЧЕСТВО МАХАММАДГУСЕЙНА ШАХРИЯРА _В ИССЛЕДОВАНИЯХ ТУРЦИИ._

РР1: 10.31618/Б8и.2413-9335.2020.4.79.1057 Исмаилова Эсмира

диссертант,

Лянкяранский государственный университет

АННОТАЦИЯ

В статье обсуждаются вопросы изучения литературного наследия на его родном языке великого поэта Сейида Махаммадгусейна Шахрияра в Турции и из сферы литературного влияния. Во время исследования были рассмотрены научные исследования, проведенные известными турецкими лингвистами, литературоведами, учёными, сторонниками Шахрияра в этом направлении, были проведены между ними сравнения и параллели, а также были проанализированы полученные результаты. Цель - познакомить читателей с изучением поэтики и художественного наследия Шахрияра в Турции, тем самым помочь

молодому поколению и широкому кругу читателей в целом воспользоваться богатым художественным наследием поэта.

Ключевые слова: Шахрияр, мастер слова поэт, тюркская литература, художественное наследие, исследование.

Key words: Shakhriyar, master of the word poet, Turkish literature, artistic heritage, research.

Сейид Махаммадгусейн Шахрияр (1906-1988), который считается гордостью азербайджанской и иранской литературы, с совершенными произведениями искусства, которые он создал и подписал мастера искусства мирового слова, родился в области Багмеша города Тебриза в семье Хаджи Мираги Хошгинаби, известного юриста и интеллектуала своего времени. Настоящее имя поэта - доктор Сейид Махаммадгусейн Бехджат Тебризи Шахрияр.

Имя Сейида Махаммадгусейна Шахрияра, одного из известных деятелей южноазербайджанской литературы ХХ века, стало упоминаться в Советском Азербайджане в середине прошлого века. С 1950-х годов произведения поэта неоднократно публиковались и распространялись в большинстве стран мира, по его творчеству были проведены ценные исследования, написаны монографии, этот литературный процесс также продолжается и сегодня.

И при жизни и после смерти М. Шахрияр жив и навечно останется в памяти своего народа, любителей поэзии как незаменимый мастер слова. Поскольку предметом нашего исследования является изучение творчества поэта в Турции, основное внимание уделяем именно на этот фактор. Следует, отметить, что творчество на родном языке М. Шахрияра, считающееся одним из классиков восточной литературы, было предметом анализа и исследования в тюркской литературе, ещё при жизни поэта. Следует особо отметить, роль проживающих в изгнании азербайджанцев в распространении поэмы «Приветствие Гейдарбабе» в Турецкой Республике, которая считается кульминацией творчества на родном языке поэта.

Поэма была опубликована в 1954 году в журнале «Азербайджан», который считался органом азербайджанского кружка в Анкаре, и вызвала большой читательский интерес.

Статья «Одно литературное событие» считается первым научным произведением о поэме «Приветствие Гейдарбабе», написанная видным общественно-политическим деятелем

Махаммадаминым Расулзаде, он написал статью, вдохновленным этой же поэмой. Статья была опубликована в журнале «Азербайджан» в 1955 году. Следует отметить, что статья «Одно литературное событие» - одна из первых объёмных статей, написанных о поэме «Приветствие Гейдарбабе» Шахрияра. В начале статьи автор называет поэму «одно литературное событие, которое представляет собой изящное и оригинальное произведение искусства» и считает важным признать Шахрияра почётным поэтом не только Ирана, но и всего Востока». (8.Стр. 40-41).

М.А. Расулзаде пишет: «Поэт передает разговорную речь народа таким плавном языком поэзии, что как крестьянин, не умеющий читать и писать, даже может его понять и любой грамотный с тонким литературным вкусом может с большим удовольствием прочитать его и почувствовать волнение настоящего произведения искусства». (8. Стр. 40-41).

Завершая свою статью, выдающийся мыслитель отмечает девственность поэзии Шахрияра описанием чистоты стихотворения, его глубокого смысла, умения поэта подбирать слова, удаленности от слепого подражания классической традиции как уникальности его таланта и пишет: «В богатых традициях азербайджанской литературы есть много произведений, которые составляют события и стадии. Однако, ни один из них не является таким живым, кровавым и, на один взгляд, национальным, как «Приветствие Гейдарбабе» среди тех, кто непосредственно появился в литературной жизни последних лет» (8. стр.40-41).

Время доказало, что М.А. Расулзаде не ошибся, посчитав произведение событием, а наоборот, передал ключ от великого сокровища к следующему поколению писателей и литературоведов.

Под влиянием вышеупомянутой статьи Махаммад Амина Расулзаде в Турции в 1960-х годах стало стремительно расти количество исследований о Шахрияре и многие, о поэте начали писать научно-публицистические произведения. Книга Магеррама Эргина «Азербайджанский турецкий язык» посвящена разбору лексико-грамматических особенностей поэмы Шахрияра «Приветствие Гейдар бабе».

В связи с тем, что большой интерес к этому изданию Ахмед Атеш, один из известных турецких писателей, опубликовал первое издание своего произведения под названием «Шахрияр и Приветствие Гейдарбабе» в 1964 году в Анкаре. Он умело рассказывает о жизни поэта, мире его искусства и всех тонкостях азербайджанского языка в стихотворении «Приветствие Гейдарбабе», который отличается беглостью, образностью, а также богатством, называя это произведение одним из шедевров мировой литературы писал: «Приветствие Гейдарбабе, поэма не только шедевр турецкой литературы, но и достойное произведение, занимающее место в мировой литературе». (7. Стр.989.)

Профессор, учёный-сторонник Шахрияра Ахмад Джафароглу, после издания поэмы «Приветствие Гейдарбабе» в Турции, в своей статье «Поэт Шахрияр», написанной под влиянием большого литературного энтузиазма, переданного этим произведением, оценивает художественные особенности произведения, красоту содержания и

формы, художественную ценность следующим образом: «За всю историю азербайджанской литературы я не встречал другого поэта, который бы так много представлялся и раскрывал свой внутренний мир. Память об этом селе, в котором он вырос, очень дорога и вечна. Из его памяти ничего не стерлось, осталось таким, каким было раньше. Он годами проверял свою память, нашел свою сиротскую деревню на родном языке, то есть называл его на своём сельском диалекте "Гарагуршаг", следуя за азербайджанской поэзией, открыл ей путь развития» (1. стр.130-131).

Профессор Ахмад Джафароглу, один из первых исследователей наследия М.Шахрияра в Турецкой Республике, считая поэму «Приветствие Гейдарбабе» жемчужиной тюркской литературы, писал: «Шахрияру удалось показать со своим произведением «Приветсвие Гейдарбабе» национальную жизнь во всех его аспектах азербайджанского тюрка» (1. стр.133-141).

В тюркской литературоведении Магеррам Эргин, Ахмед Гафароглу, Эльданиз Куртулан, Сяадат Чагатай, Осман Фикри Сарткая, Юсиф Гадикли, Ахмед Биджан Эрджиласун и другие воспользовались творчеством художника и писали в этом же духе. Среди этих писателей Осман Фикри Сартгая в Турции, собирая и посвящая свои взгляды, написал три статьи в ответ Шахрияру и поэме «Гейдарбабе» под называнием акисы в Турции поэмы «Приветствие Гейдарбабе». Эргин Мухаррам, один из турецких исследователей, также оценил поэтическое наследие поэта за его естественность и искренность, интерес читателя к поэтике он связывал со следующими факторами: «Стихотворение Шахрияра, обычно в виде эпоса, очень ярко, красочно и живо отражает выдающиеся культурные ценности великой тюркской среды» (4. стр.13.).

Следует отметить, что произведения Шахрияра на его родном языке неоднократно публиковались в Турции. Сборник Юсифа Гадикли «Шахрияр и все его турецкие стихи» был издан в 1990 году в Турции, Стамбуле. В своей монографии «Шахрияр и все его турецкие стихи» Я. Гадикли говорит о величии гения Шахрияра, о национализме в его творчестве, высоко оценивает идеи тюркизма в поэзии мастера. Исследователи и знатоки наследия М. Шахрияра, считают поэму «Приветствие Гейдарбабе» шедевром

отечественного языкового творчества поэта благодаря своим художественным достоинствам, влиянию на литературу и литературную среду. Юсиф Гадикли М. Шахрияра, прежде всего, назвал «поэтом Гейдарабаба» и писал: «Даже если бы Шахрияр не написал одно из 92 стихотворений на турецком языке (здесь включая вторую часть поэмы «Приветствие Гейдарбабе»), только первой частью поэмы «Приветствие Гейдарбабе» занял бы достойное место в истории литературы. Потому что первая часть «Приветствие Гейдарбабе» -уникальное произведение, в мире как с точки зрения искусства, так и в то время, когда в Южном Азербайджане было запрещено писать на турецком

языке, а также с точки зрения созданной им литературной волны в огузской географии» (3. стр. 17).

Исследователь Юсуф Гадикли в книге «Шахрияр и все его тюркские стихи» высоко оценил любовь писателя к родному языку, изучая стихотворения, написанные мастером-поэтом на турецком языке: «Турецкий язык настолько прекрасен, что Шахрияр не просто говорит, что это колыбельный язык матерей (любящих матерей), даже он клянется:

Турецкий язык, клянусь как язык любящих матерей, как колыбельный язык,

Этим лекарством я был спасён от своего горя После этих строк уже нет нужды говорить ни одно слово о нашем турецком языке (3. стр.87).

Следует отметить, что произведение, строящееся из 198 стоп «Коджабей» Хейраддина Докдамири, «Приветствие Чичекли» Фахри Уны, «Хорошие воспоминания» Зейналабдина Макаса были написаны как подражательные к поэме М.Шахрияра «Приветствие Гейдарбабе». Фахри Уна оставаясь верным весу и стилю поэмы «Приветствие Гедарбабе» в 1981 году в стихотворении «Приветствие Чичекли» писал: Эй Чичекли, в разлуке трудно было, Знаешь, мои усилия ушли зря, Подскажи ка, куда исчезли твои красавицы, Эй Чичекли, что осталось от тех дней? Что увеличилось, что есть, что уменьшилось? Куда исчезли прекрасные наши дни? (7. стр.989.)

В тюркском мире даже сегодня сохраняется интерес и внимание к творчеству М. Шахрияра, особенно к поэме «Приветствие Гейдарбабе». В Турции произведения о жизни и творчестве поэта, его произведения, исследования о нем периодически публикуются. Тот факт, что 13 -й номер ежемесячного журнала стихов «Хедже ташлары», вышедший 15 марта 2016 года, целиком посвящен творчеству М. Шахрияра, является ярким доказательством того, о чем мы говорим. Журнал открывается стихотворением «Приветствие Гейдарбабе». «Подражание на Гейдарбабе» поэта Бахруза Долатабади - это образец поэзии, имеющий социальное и политическое содержание и отражающий страдания тюркского мира. Это стихотворение можно считать одним из лучших образцов общественной лирики. Несмотря на то, что мир и время меняются, произведение не теряет своей художественной ценности, потому что не изменились характер и намерение злодеев. Даже в наши дни мирных жителей изгоняют из их домов, несправедливо проливается кровь, терроризм совершается во имя ислама, а младенцы, молодые и старые, бессознательно уничтожаются. Эта сцена -описание кровавых беспорядков, которые начались в последние десятилетия, и продолжаются сегодня в Азербайджане, на Ближнем Востоке и в иракском Туркестане. Поэт, потрясенный мученической смертью хочет, чтобы Гейдарбаба кричал, чтобы его голос был услышан в этом конфликте, в борьбе

с сепаратистами в котором также участвует Турция:

Гейдар Баба, когда летают самолеты Когда люди бегут и покидают свои дома Когда в сердцах кровавые маки открывают Вспомни стоны матерей, Не спи молча, дедушка, ты тоже кричи (2.стр.4)

Бахруз Долатабади не теряет надежды на будущее, он считает, что рано или поздно гуманизм победит, мир угнетения рухнет: Больше никакого угнетения Без мира, мир не будет процветать (2. стр. 4). В 13-м выпуске «Хедже ташлары» были опубликованы научные статьи из учёных литературоведов Шахаметтина Кузуджулара «Жизнь Шахрияра и его литературная личность», Муаза Эргюна «Махаммадгусейн Бехджат Тебризи», Нури Пекоза «Семантика стихотворения Гейдарбаба», Маммеда Исмаила «Место стихотворения Мухаммедгусейна Шахрияра в борьбе за свободу Азербайджана». В своей статье М.Исмаил комментирует влияние творчества М.Шахрияра на тюркский мир следующим образом: «Шахрияр - поэт, не только раздробленного Азербайджана, в то же время он поэт, который вносит значительный вклад в духовное единство всего тюркского мира. Нация сильна не отдельными обычными людьми, а количеством достойных, мужественных людей. Махаммедгусейн Шахрияр - один из ведущих поэтов тюркского мира, выполнивший именно эту историческую миссию» (6. стр.10).

В своё время Шахрияр написав на родном языке, дав жизнь этому языку, выполнил миссию истинного гражданства и героизма.

Несмотря на мнения персидских шовинистов: «Почему вы пишете стихи по-турецки, турецкий -ни язык, ни диалект», написанная поэма «Тюркский язык» остается актуальной на все времена:

Нет кроме тюркского языка - язык любви и желания,

Если добавить другой язык, все-таки, он не будет настоящим.

Поэзия М.Шахрияра актуальна для всех периодов времени. В то время, когда Азербайджан борется за свободу, когда наши древние земли очищены от армянской оккупации и идет Священная Отечественная война за Карабах, произведения поэта имеют большое значение в повышении воли народа к борьбе.

Гейдар Баба, рождай храбрых сыновей, Наказывай, трусливых сыновей, Поймай червей по дороге и засыхай, Пусть тихо-тихо пасутся ягнята, Пусть овцы сложат хвосты свои. Следует отметить, что была издана альманах азербайджанских поэтов в октябре 2016 года в Москве, центральном городе Российской Федерации. Альманах, посвященный памяти великого Махаммедгусейна Шахрияра был издан по инициативе действующего в России литературно-культурного общества «Шахрияр».

Васиф Мамедов, председатель литературно-культурного общества «Шахрияра», дал информацию о Махаммадгусейне Шахрияре, рассказал о его вкладе в азербайджанскую литературу, и о его роли в нашей литературе, отметил, что книга содержит лучшие произведения членов общества и издается на двух языках (9).

Творчество М.Шахрияра служит

человеческим идеям, обладает высокой художественной идеологией, сильной поэзией, популярностью, интернационализмом и, самое главное, искренностью, за это все, оно было хорошо принято читателями и читается с большим интересом.

Заключение. Восточный мир, включая Иран, Турцию и Азербайджан, столкнувшись с новым этапом модернизации в нынешнем контексте глобализации, Шахрияр по-прежнему актуален для них в отличие от многих своих современников и поэтических соперников, является поэтом, вступившим в 21 век. Сегодня Шахрияр - один из самых читаемых и публикуемых поэтов не только в своем родном Южном Азербайджане, но и на Ближнем Востоке, и во всем мире. От этого факта ясно, что в Азербайджане и Турции поэзия Шахрияра как наука уже достигла своей полной стадии. Общий вывод, к которому мы пришли в нашем исследовании по этой теме, таков:

1. «Приветствие Гейдарбабе» - это вершина творчества Шахрияра на родном языке.

2. Примеры произведений искусства М. Шахрияра на родном языке, принесли поэту больше популярности и любовь читателей, чем его произведения на персидском и арабском языках.

3. Это дало сильный толчок к формированию школы Шахрияр в Иране, Азербайджане и Турции.

4. Своими произведениями искусства на родном языке Шахрияр поднял турецкий язык до литературного уровня и прославил его как литературный язык, который раньше использовался только в повседневной жизни Южного Азербайджана.

5. Богатое литературное наследие поэта стало духовным мостом для тюркоязычных народов.

6. Он выполнил миссию призыва к национальному пробуждению и национальному единству.

Литература

1. Ахмад Джафароглу «Поэт Шахрияр», журнал «Исследования тюркской культуры», Анкара, 1964. N.1, стр. 133-141.

2. Бахруз Долатабади «Подражание на Гейдарбабе». Хедже ташлары. Ежемесячный журнал стихов. № 13.15, март 2016. стр. 24

3. Гадикли Ю. «Шахрияр и все его турецкие стихи», публикации «Йом», Баку, 2007, стр. 192

4. Эргин Мухаррем. Азербайджанский турецкий язык, Стамбульский университет. Литературный факультет. Лето. 1633, Стамбул, 1971 г.

5. Махаммадгусейна Шахрияра «Я - цветок вечности», издательство «Наука и образование», Баку, 2017, стр. 286

6. Мамед Исмаил «Место стихотворения Махаммадгусейна Шахрияра в борьбе за свободу Азербайджана». Хедже ташлары. Ежемесячный журнал стихов. N.13.15 март 2016. стр. 24

7. Нармин Алиева. Национальный музей азербайджанской литературы им. Н. Гянджеви НАНА. Материалы Университета Qafqaz. Баку, Азербайджан. 17-18 апреля 2015 г. стр. 989

8. Расулзаде М.А. «Одно литературное событие», Анкара, журнал «Азербайджан», 1955, № 4-5.

9. Шегайу.кот, 10 октября 2016 г.

Резюме Эсмира Исмаилова Лянкяранский государственный университет

В статье «Родноязычное творчество Махаммадгусейна Шахрияра в исследованиях Турции» речь идет об исследовании в Турецкой Республике литературного наследия великого поэта Сейида Махаммадгусейна Шахрияра, одного из редких деятелей азербайджанской литературы ХХ века. В статье подробно рассматривается сфера литературного влияния богатого литературно-художественного наследия поэта. В научных исследованиях, проводимых известными турецкими лингвистами, литературоведами, учёными, сторонниками Шахрияра в этом направлении, исследуется творчество поэта на его родном языке. Во время исследования были

УДК 821.351.42

ББК 83.3(2Рос37) (Чеч)

Т-23

проведены между ними сравнения и параллели, а также были проанализированы полученные результаты. Цель - познакомить читателей и любителей литературы с изучением поэтики и художественного наследия Шахрияра в Турции. Разумеется, таким образом, помогаем молодому поколению и широкой публике воспользоваться богатым художественным наследием поэта. Статья рассчитана на широкий круг читателей, студентов, литературоведов, одним словом, сторонников Шахрияра.

Summary Esmira Ismailova Lankaran State University

In the article "The creation in the native language of Mahammadhuseyn Shahriyar in Turkish researches" we are talking about research of the literary heritage of the great poet Seyid Mahammadhuseyn Shahriyar, one of the rare figures of Azerbaijani literature of the 20th century in the Republic of Turkey. The article discusses in detail the sphere of literary influence of the poet's rich literary and artistic heritage. In scientific research carried out by well-known Turkish linguists, literary scholars, scientists, supporters of Shahriyar in this direction, the poet's work in his native language is being investigated. During the study, comparisons and parallels were made between them, and the results were analyzed. The goal is to acquaint readers and literature lovers with the study of the poetics and artistic heritage of Shahriyar in Turkey. Of course, in this way, we help the young generation and the general public to use the rich artistic heritage of the poet. The article is intended for a wide range of readers, students, literary scholars, in one word, Shakhriyar's supporters.

РУССКОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА ЧЕЧНИ КАК ФЕНОМЕН КОНТАКТНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

Татаева Ровзан Бовкиевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы и МП «Чеченский государственный педагогический университет» г. Грозный, Заводской р-н, пр. Х. Исаева, 62 (индекс 364068)

RUSSIAN-LANGUAGE LITERATURE OF CHECHNYA AS A PHENOMENON OF CONTACT

BILINGUALISM

Tataeva Rousan Bukeevna

candidate of philological Sciences, associate Professor the Department of literature and the MP «Chechen state pedagogical University» Grozny, Zavodskoy district, 62 Kh. Isaev Ave. (index 364068)

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается русскоязычная литература Чечни как языковое взаимовлияние - двуязычие. Русскоязычная литература характеризуется построением синкретичной модели мира при помощи: а) использования «инонациональных» жанров, б) контактного двуязычие как взаимоотношение и взаимовлияния билингвоов в чеченской литературе, в) соположением национальных и русских

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.