Научная статья на тему 'Лексико-семантические особенности антропонимов в языке поэмы «Привет Гейдар-бабе» Мухаммед Хусейна Шахрияра'

Лексико-семантические особенности антропонимов в языке поэмы «Привет Гейдар-бабе» Мухаммед Хусейна Шахрияра Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
303
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
творчество Шахрияра / «Привет Гейдар-бабе» / ономастические единицы / антропонимы / Азербайджанский язык / лексикосемантические особенности / Южный Азербайджан. / Shahriar poetry / “Heydar Babaya Salam” / special names / anthroponyms / Azerbaijan language / lexical and semantic features / South Azerbaijan

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гулусой Илькин Этибар Оглы

Сейид Мухаммад Хусейн Тебризи, писавший свои стихотворения под псевдонимом «Шахрияр», является одним из тех поэтов, который популярен как в персоязычной, так и тюркоязычной поэзии. Его поэзия, обладающая огромной нравственной силой, является национально-культурным достоянием азербайджанского народа. Творчество Шахрияра, отличающееся своей многогранностью и красочностью, является целым поэтическим миром, определившим развитие литературы на новом этапе. В своих произведениях Шахрияр пытался решать не только общечеловеческие проблемы, поэт также выступал глашатаем прогрессивных идей своего времени. Мастерство поэта развивалось на почве тюркоязычных и персоязычных традиций. Вершиной творчества Шахрияра считается поэма «Привет Гейдар-бабе» (Heydər Babayə Salam), которую он написал на азербайджанском языке. Поэма, являющаяся шедевром азербайджанской литературы, считается одной из редчайших лирических поэм в мировой литературе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL AND SEMANTIC FEATURES OF ANTHROPONYMS IN THE POEM “GREETINGS TO HEYDAR BABA” BY MOHAMMAD HOSSEIN SHAHRIAR

Seyyed Mohammad Hossein Behjat Tabrizi, who wrote his poems under the name “Shahriar”, is one of those poets popular both in Persian and Turkish poetry. His poetry having great moral power is a national and cultural heritage of the Azerbaijani people. Shahriar’s creativity characterized by its versatility and brilliance is a whole poetic world that defined the development of literature on a new stage. In his works Shahriar tried to solve not only universal problems but the poet also acted as a herald of progressive ideas of his time. The skill of the poet developed on the basis of Turkish and Persian-speaking traditions. Shahriar’s poem “Greetings to Heydar Baba” (Heydar Babaya Salam) written in Azerbaijan language is considered to be the top of his creative activity. The poem is not only a masterpiece of Azerbaijani literature but at the same time it is one of the rare lyrical poems in the world’s poetry.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантические особенности антропонимов в языке поэмы «Привет Гейдар-бабе» Мухаммед Хусейна Шахрияра»

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru

УДК 821.512.162

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНТРОПОНИМОВ В ЯЗЫКЕ ПОЭМЫ «ПРИВЕТ ГЕЙДАР-БАБЕ» МУХАММЕД ХУСЕЙНА ШАХРИЯРА Гулусой И.Э.

Сейид Мухаммад Хусейн Тебризи, писавший свои стихотворения под псевдонимом «Шахрияр», является одним из тех поэтов, который популярен как в персоязычной, так и тюркоязычной поэзии. Его поэзия, обладающая огромной нравственной силой, является национально-культурным достоянием азербайджанского народа. Творчество Шахрияра, отличающееся своей многогранностью и красочностью, является целым поэтическим миром, определившим развитие литературы на новом этапе. В своих произведениях Шахрияр пытался решать не только общечеловеческие проблемы, поэт также выступал глашатаем прогрессивных идей своего времени. Мастерство поэта развивалось на почве тюркоязычных и персоязычных традиций. Вершиной творчества Шахрияра считается поэма «Привет Гейдар-бабе» (Heydsr Babays Salam), которую он написал на азербайджанском языке. Поэма, являющаяся шедевром азербайджанской литературы, считается одной из редчайших лирических поэм в мировой литературе.

Ключевые слова: творчество Шахрияра, «Привет Гейдар-бабе», ономастические единицы, антропонимы, Азербайджанский язык, лексико-семантические особенности, Южный Азербайджан.

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru LEXICAL AND SEMANTIC FEATURES OF ANTHROPONYMS IN THE POEM "GREETINGS TO HEYDAR BABA" BY MOHAMMAD HOSSEIN SHAHRIAR Gulusoy i.E.

Seyyed Mohammad Hossein Behjat Tabrizi, who wrote his poems under the name "Shahriar", is one of those poets popular both in Persian and Turkish poetry. His poetry having great moral power is a national and cultural heritage of the Azerbaijani people. Shahriar's creativity characterized by its versatility and brilliance is a whole poetic world that defined the development of literature on a new stage. In his works Shahriar tried to solve not only universal problems but the poet also acted as a herald of progressive ideas of his time. The skill of the poet developed on the basis of Turkish and Persian-speaking traditions. Shahriar's poem "Greetings to Heydar Baba" (Heydar Babaya Salam) written in Azerbaijan language is considered to be the top of his creative activity. The poem is not only a masterpiece of Azerbaijani literature but at the same time it is one of the rare lyrical poems in the world's poetry.

Keywords: Shahriar poetry, "Heydar Babaya Salam", special names, anthroponyms, Azerbaijan language, lexical and semantic features, South Azerbaijan.

Введение

Сейид Мухаммад Хусейн Тебризи (1906-1988), писавший свои стихотворения под псевдонимом «Шахрияр», является одним из тех поэтов, который популярен как в персоязычной, так и тюркоязычной поэзии. И хотя поэт родился и вырос в Тебризе, его поэзия, обладающая огромной нравственной силой, является национально-культурным достоянием азербайджанского народа.

Творчество Шахрияра, отличающееся своей многогранностью и красочностью, представляет собой целый поэтический мир, определивший развитие литературы на новом этапе. Сила поэзии Шахрияра не ограничивается лишь воздействием на человеческое сознание и чувства с помощью единства

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru содержания и формы, как в творчестве классиков. В нем наряду с общечеловеческими ценностями не последнее место занимают философское и историческое понимание, оценка событий и жизненных обстоятельств общества, к которому поэт принадлежал.

В своих произведениях М. Шахрияр пытался решать не только общечеловеческие проблемы, поэт также выступал глашатаем прогрессивных идей своего времени. Мастерство поэта развивалось на почве тюркоязычных и персоязычных традиций.

Главной темой поэзии Шахрияра было образное изображение общественно-политических событий своего времени. Безграничный охват поэзии Шахрияра связан с тем, что поэт был очень близок к народу.

Несмотря на то, что Шахрияр создал многотомный диван (собрание лирических стихотворений) на персидском языке и создал классические литературные образцы национальной поэзии на азербайджанском языке. Вершиной его творчества считается поэма «Привет Гейдар-бабе» (Heydsr Babays Salam), которую он написал на родном языке. Поэма, являющаяся шедевром азербайджанской литературы, считается одной из редчайших лирических поэм в мировой литературе.

Поэму «Привет Гейдар-бабе» можно сравнить с произведением «Дивани Лугат-ит-тюрк» Махмуда Кашгари. Если «Дивани Лугат-ит-тюрк» является своего рода энциклопедией, отражающей жизненный образ, мировоззрение, национально-духовные ценности, обычаи, социальные отношения и т.д. древних тюрков, то поэму Шахрияра можно отнести к исторической летописи, где рассказывается о характере, национальных особенностях, психологии, социальных и нравственных ценностях азербайджанского народа XX века.

Как отмечает А. Джафароглу, «Шахрияр своим произведением "Привет Гейдарбабе" смог всесторонне показать национальную жизнь азербайджанских тюрков» [7, с. 134]. Мотивом написания произведения была тоска по далекому

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru селению, в котором поэт вырос, и который был запечатлен в памяти Шахрияра как воспоминание о детстве, но в целом поэма по мощи обобщения воспринимается как эпос о Родине.

Поэма прославилась за очень короткое время, и это связано с тем, что жизнь, обычаи, судьбы людей одного небольшого села, символизирующей Родину, выражаются великолепным стилем, отражающим все поэтическое величие тюркского языка. По этому поводу Э. Шюкюрова отмечает: «Такое широкое распространение и эффект разорвавшейся "бомбы", произведенной поэмой "Привет Гейдар-бабе" не только в Иране, но и на всем Ближнем Востоке, несмотря на то, что азербайджанский язык был под запретом, было связано с тем, что разговорный азербайджанский тюркский М. Шахрияра всколыхнул национальное самосознание азербайджанцев» [28, с. 30].

Первая часть поэмы, состоящая из 76 куплетов, была написана в 1953 году в Тегеране и напечатана 1954 году в Тебризе. Вторая часть была написана в 1963 году в Тебризе, вскоре после того как Шахрияр после долгих лет вернулся в родной край - селение Хошгинаб. И поэтому чувства, переполненные тоской по Родине, и по родным людям мастерски отражаются поэтом в первой части. Что же касается второй части поэмы, то здесь автор, положивший конец этой разлуке, выступает перед нами как герой, который преодолел все трудности на этом пути.

«Обращение поэта к горам Гейдар-баба, Савалан, Саханд, Демавенд, Шахдаг и т.д. носит и прямой, и символический характер. Гора Гейдар-баба находится рядом с деревней, где вырос Шахрияр. В его творчестве Гейдар-баба в конкретном смысле слова является названием горы, но в то же время выступает как символ величия, силы и могущества. В поэме «Привет Гейдар-бабе» поэт относится к этой горе как природному существу. Интересно, что в произведении не говорится о его высоте, о том, что он состоит из горных хребтов, но читатель воспринимает гору как могучую горную цепь» [19, с. 138].

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru

В поэме Шахрияр поднимает много тем и вопросов. В первую очередь, поэт воспевает Родину, ее красоты. Воспоминания детства, удивительная панорама природы, которую поэт наблюдал в детстве, превращаются в художественно-поэтические строки. В таких отрывках поэмы на фоне красоты природы отражается идея любви и привязанности к родному народу, к близким людям.

Язык поэмы близок к народному языку. Как отмечает Т. Гаджиев: «Здесь нарушение нормы связано с фонетикой и морфологией. Это вытекает из-за желания воспроизвести реальную речь без искажения. Во многих стихотворениях поэта мы наблюдаем эту особенность, но язык "Привет Гейдар-бабе" отражает эту речевую ситуацию во всей ее красе и многогранности» [14, с. 429]. Словом, «творчество Шахрияра полностью сочетается с национальным поэтическим искусством и языковыми принципами, поэтому Шахрияр выступает не только как человек, пристрастный к азербайджанскому языку, но и как мастер, превращающий язык в новую традицию в Южном Азербайджане» [12, с. 363]. В поэме, написанной в народном разговорном стиле, говорится о сельской жизни, о проблемах сельских жителей, и поэтому в первую очередь в тексте поэмы привлекает внимание использование различных ономастических единиц.

«Имена собственные - ономастические единицы, которые формировались в разные времена и входили в историю языка, носят определенную информацию об общественном строе, о состоянии общества данного периода» [20, с. 41]. Именно поэтому исследование, классификация и выявление лексических, стилистических особенностей ономастических единиц в языке поэмы считаются актуальными, и очень важно при изучении их роли и места в южно-азербайджанской среде ХХ века. Кроме того, изучение лексических, грамматических, поэтических и семантико-стилистических особенностей антропонимов и топонимов в художественной литературе поможет исследованию проблем, связанных с этой отраслью.

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru

Как нам известно, определенную часть лексики азербайджанского языка составляют имена собственные. На формирование и развитие собственных имен, как и других лексических единиц, большое влияние оказывает политические и экономические отношения в общественной жизни народа, изменения в их мировоззрении. С этой точки зрения анализ ономастических единиц в художественном наследии различных писателей и поэтов представляется важным. Изучение ономастических единиц в языке конкретного писателя дает возможность исследовать индивидуальный стиль автора, а также стилистические особенности таких единиц. Для полного анализа ономастических единиц исследователю предстоит изучить все художественное наследие конкретного автора, выявить особенности его индивидуального стиля. В азербайджанском языкознании роль ономастических единиц в художественной литературе изучалась на основе произведений многих литераторов [см.: 11; 15; 22; 29].

Слово «ономастика» имеет греческое происхождение, и переводится на азербайджанский язык как «искусство давать имена». В толковом словаре азербайджанского языка это слово объясняется как наука о собственных именах. В целом, в языкознании «ономастика» понимается в двух смыслах: 1) все собственные имена в языке; 2) область языкознания, занимающаяся изучением собственных имен [29, с. 4].

А. Гурбанов считает целесообразным назвать совокупность собственных имен ономастикой, а отрасль лингвистики, занимающейся вопросами таких единиц ономалогией [21, с. 129]. В книге «Ономастика Востока» ономастика определяется как совокупность собственных имен, топонимы как географические названия, антропонимы как имена людей, этнонимы как названия племен и национальностей, гидронимы как названия морей, рек, озер и других водных объектов, космонимы как названия космических объектов, теонимы как названия храмов, алтарей и т.д., зоонимы как названия животных, ктематонимы как названия учреждений и других предметов [33, с. 3].

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru

Антропонимы в первой части поэмы «Привет Гейдар-бабе»

Имена собственные отличаются как по содержанию, так и по форме. В азербайджанском языке, как во всех других языках, имена собственные -элементы словарного запаса, которые часто подвергаются изменениям. В них можно обнаружить следы всех исторических событий и общественного строя. В этом смысле антропонимы также являются продуктами общественной жизни. А. Ахундов справедливо пишет: «Национальные исторические ономастические единицы не ограничиваются статусом языковых знаков, используемых народом для того, чтобы отличить единичное от общего, но и выступают в роли ценного источника, отражающего историческую судьбу народа в своем содержании» [2, с. 5-6].

Термин «антропоним» используется в языкознании как «наука о личных именах». Антропонимика изучает формирование, развитие, усовершенствование, словом, историю и современное состояние личных имен. В различных проявлениях среды появилась нужда именовать, отличать, называть людей, как и всех предметов, таким образом появились имена, прозвища, разного рода наименования [32, с. 24]. Как отмечает Э. Танрывердиев: «Антропонимы - это ономастические единицы, которые сохраняют в себе язык, историю, этнографию и психологию народа, и выполняют функцию национального этикета» [29, с. 37].

В тюркологии первая научная трактовка личных имен связана с именем М. Кашгари, а в Азербайджане - А. Бакиханова. Системное исследование антропонимов в азербайджанском языке начинается с 60-х годов прошлого века. Такие ученые, как Ш. Саадиев, М. Адилов, З. Садыгов, А. Гурбанов, М. Чобанов, Б. Абдуллаев, Р. Хабибли, К. Алиев, Г. Мустафаева, А. Паша, З. Вердиева, Д. Алиева и другие исследовали разные разряды антропонимики [25, с. 11-19].

Как нам известно, художественная литература «показывает человека, со всеми его богатыми психическими и телесными особенностями, с его манерой разговора, в социальных, бытовых, климатических и природных условиях» [8, с.

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru 22]. В художественной литературе отражается и внутренний - нравственный мир, и внешний мир - жизненный образ человека. В художественном произведении в центре событий стоят, в первую очередь, образы, которые являются участниками событий. Писатель описывает жизнь человека с помощью художественных образов, и таким образом выражает свое отношение к жизни. Поэтому в первую очередь, людям даются имена, то есть создаются образы произведения, и появляются антропонимы.

Как и другие ономастические единицы, антропонимы, которые прошли долгий путь исторического развития и тесно связаны с историей, национальной психологией, обычаями, мировоззрением, желаниями и т.д. народа, должны полностью служить идее, сюжетной линии, развитию событий. Конечно, при выборе антропонима писатель прислушивается к голосу эпохи и среды, в которой он живет. Потому, что «язык - это достояние народа, и поэтому вполне естественно, что каждый язык связан с историей народа, который является носителем этого языка. Язык - это такое зеркало, где история народа тем или иным образом отражается в нем» [5, с. 15].

Э. Микаилова пишет: «Антропонимы имеют разные функции в художественных произведениях: с помощью антропонимов индивидуализируются персонажи, характеризуются нравственные качества образов, антропонимы придают произведению национальный колорит, автор использует антропонимы, как стилистические средства для получения эффектной идеи, правильный выбор антропонима повышает интерес читателя к произведению, имена персонажей дают полное представление об эпохе, в которой они живут» [22, с. 17].

В поэме М. Шахрияра «Привет Гейдар-бабе» особую роль играют обобщения таких антропонимов, как Мираждар, Ашуг Рустам, Мамедсадиг, Машади Рахим, Малик Нияз, Фатима хала (тетя Фатима), Гулам, Мирзаммад, Али, Ирза, Новрузали, Ненегыз, Рахшанда, Хаджесултан эми (дядя Хаджесултан), Молла Багир эмоглу (двоюрный брат Молла Багир), Мирза Таги,

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru Молла Ибрагим, Меш Мемихан, Миргафар, Мирмустафа дайы (дядя Мирмустафа), Мирсалех, Миразиз, Мирмеммед, Мирабдул, Миркадир, А Миргейдар, Физза ханум, Миряхйа, Сейидгусейн, Мирджафар, Мусейиб, Амираслан, Балакиши и т.д. Как отмечает Г. Казымов, этим людям в произведении были присвоены такие обобщения, что посредством этих образов в стихотворение были введены особенности человеческой деятельности, благодаря им на общем фоне всплывает вся сложность жизненного образа в Хошгинабе со своими ясными, светлыми и противоречивыми чертами [17, с. 237].

Рассмотрим антропонимы в разных куплетах поэмы. (Все стихотворения в данной статье взяты из азербайджанского издания избранных трудов Шахрияра [27]. Перевод стихотворений на русский язык см. в книге «Приветствие Гейдарбабе» [34]).

В восьмом куплете: Heydsrbaba, Mirdjddr ssshmnds, Kdnd içind sdsddn-küyddn dü§3nds, Лщ Rüstdm sazin dilhndirsnds, Yadindadi пэ hövhssk qaçardim? Qu§lar 1эИп qanad çalib uçardim.

В данном куплете используется два антропонима: Мираждар и Ашуг Рустам. В комментариях Шахрияра к поэме говорится, что Мираждар - имя известного сержанта в Тебризе [27, с. 461]. Слово «мир» прибавляется к именам людей, которые происходят из рода пророка Мухаммеда или сейидов. Слово Аждар имеет персидское происхождение, во множественном числе принимает форму «аждаха» (sjdaha), что в переводе означает «дракон». Но это имя имеет символическое значение, понимается как «сила, мощь» [23. с. 45]. В имени Ашуг Рустам слово ашуг является титло-псевдонимом. В истории азербайджанской литературы, а также в ашугском творчестве использовалось много псевдонимов, которые связаны с титулом, профессией и занятием лиц. Например: Шах Хатаи,

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru Молла Вели Видади, Ашуг Алескер, Молла Панах Вагиф и т.д. Слово Рустам имеет арабское происхождение и означает «широкоплечий, статный» [24]. В 22-ом куплете: Hdci xala gayda paitar yuyardi, Mdmmddsadiq damlarini suvardi, Heg bilmszdik dagdi, da§di, duvardi, Hdr yan gdldi, §illaq atib a§ardiq, Allah, пэ xo§, qsmsiz-qsmsiz ya§ardiq!

Здесь мы видим имена Хаджи хала, Мамедсадиг. Вероятно, антропоним Хаджи хала имеет арабское происхождение и связан с титулом женщины, которая совершила хадж. Слово Мамедсадиг образовался присоединением двух слов, и является сложным антропонимом. Слово Меммед - это сокращенная форма имени пророка ислама, и означает «славный». В этом куплете поэт описывает сельскую жизнь в его детстве. В 23-ем куплете: §eyxülislam münacati deyэrdi, Md§dd Rdhim lэbbadэni geyэrdi, Md§d Hacdli bozba§lari уеуэrdi, Biz xo§ idik, xeyrat olsun, toy olsun, Fэrq eylэmэz, hэr nolacaq, qoy olsun.

В этом куплете поэт использует антропонимы Машад Рагим и Машд Гаджели. Первый компонент этих антропонимов - слова Машад и Машд, являются сокращенной формой слова машади (машхади). В толковом словаре это слово объясняется как «машади: сущ. (от названия города Хорасан - Мешхед). В древности так называли совершивших паломничество по святым местам Ирана (оно всегда ставится впереди собственного имени)» [3, с. 355]. Рагим имеет значение «пощада». Слово Гаджели состоит из двух компонентов: Хаджи (Гаджи) и Али. Хаджи является словом арабского происхождения, это

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru именование, данное мусульманину, который совершил обряд хаджа в Мекку. Али - имя соратника и зятя пророка мусульман. Итак Шейхулислам, Машади Рагим и Машади Гаджели являются религиозными деятелями в деревне, и поэт с детским простодушием описывает их для воссоздания религиозной картины в деревне. В 24-ом куплете: Mdlik Niyaz Уэгэ^Шп salardi, Atin çapib, qiyqacidan çalardi, Qirgi tэkin gэdik ba§in alardi. Dolayiya qizlar açib рэпсэгэ, РэпсэгэЬМэ пэ gözэl тэтэгэ!

В этом куплете используется один антропоним: Малик Нияз. Слово Малик имеет арабское происхождение, употребляется в значении «правитель, падишах», слово Нияз имеет два значения: 1) мольба, моление, прощение пощады, просьба; 2) приношение, садака, которое дается ради Аллаха. [3, с. 493]. В этом куплете поэт с помощью образа Малик Нияз пишет, как он был в восторге от храбрецов и красивых девушек деревни. Это имя повторяется и в 99-ом куплете. В 28-ом куплете: §al istэdim, шэп dэ evdэ agladim, Bir §al alib tez ЬеИтэ bagladim, Qulamgih qaçdim, §ali salladim, Fatma xala тэт corab bagladi, Xan ndUdmi yada salib agladi.

В этом куплете употребляются такие антропонимы, как Гулам, Фатма хала, Хан нене. Гулам - слово арабского происхождения, означает «мальчик, раб, слуга» [18, с. 395]. Фатма - это арабское слово Фатима, которое адаптировалось в азербайджанском языке. Оно имеет два значения: 1) человек, который, отнял ребенка от груди; 2) имя дочери Мухаммеда, жены Али [4, с. 95]. Слово Хан нене имеет тюркское происхождение, его начальная форма «Ханым нене». Поэт так

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru комментирует данный куплет поэмы: «В том году умерла моя бабушка. Поэтому мы не должны были участвовать в праздничной церемонии, но я был ребенком, не понимал этого, я капризничал, с трудом взял шаль, побежал к нашему соседу Гуламу халаоглу, взобрался на крышу, и бросил шаль в дымоход. Покойная Фатма хала, мать Гулама халаоглу, сразу поняла, что это моя шаль, вспомнила покойную мою бабушку Ханым нене, и плача, подарила мне носки. Все еще у меня перед глазами красивое ангельское лицо той простой женщины, как незабываемая картина» [27, с. 443].

Антропоним Ханым нене повторяется в 81-ом, 91-ом и 105-ом куплетах. В 29-ом куплете:

Heyddrbaba, Mirzdmmddin baxgasi, Baxgalarin tur§a§irin algasi, Gdlinbrin düzmshri, taxgasi, Hey düzühr gözhrimin rsfinds, Xeyms vurar xatirshr sdfindd.

В этом куплете употребляется антропоним Мирзаммед. Слово состоит из двух компонентов: Мирза и Мухаммед, но эти два слова в соответствии с просторечием приобрели форму Мирзаммед. Слово Мирза имеет персидское происхождение, «если стоит после личного имени означает «принц», а если стоит перед личным именем выражает звание [3, с. 377]. Слово Мирза - это фонетически упрощенная форма слова «smirzads», который состоит из арабского слова «smir» и персидского слова «zads» (то есть сын амира), и выражает титул. Обычно это прозвище дается поэтам, писателям и грамотным людям. Арабское слово Mshsmmsd (Мухаммед) связан с именем пророка мусульман. Мирза Мухаммед один из сельских жителей, у него была красивая, живописная дача у подножья горы Гейдар-баба. Он разрешал Шахрияру и его друзьям в любое время приходить и отдыхать там [27, с. 443]. В 32-ом куплете:

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru

Yumurtani göyçэk, güllü boyardiq, Çaqqiçdirib sinanlarin soyardiq, Oynamaqdan Ыгсэ mэgэr doyardiq? dli mэnэ ya§il a§iq vewrdi, irza mэnэ novruzgülü dэrэrdi.

Здесь поэт использовал два антропонима: Али и Ирза. Оба образа - друзья детства Шахрияра, поэт вводит их в стихотворение, чтобы показать игривость и праздничность настроения.

Как мы отметили, Али - это имя зятя пророка мусульман, а Ирза - это фонетически преобразованная форма слова Рза. Арабское слово Рза означает «согласие» [3, с. 645]. В 33-ем куплете: Novruzdli хэтэ^э уэ1 süwrdi, Gahdan enib küh§hrin küwrdi. Dagdan da bir çoban iti hüwrdi, Onda gördün ulaq ayaq saxladi, Daga baxib qulaqlarin §axladi.

Антропоним Новрузали в этом куплете имеет сложную структуру, состоит из слов Новруз и Али. Новруз имеет персидское происхождение и означает «новый день». Новрузали человек трудолюбивый, который честным путем зарабатывает себе на жизнь. С помощью этого образа поэт показывает нам картину сельской жизни. Это имя повторяется также и в 85-ом куплете. В 37-ом куплете: §üca xalaoglunun Baki sovqэti, Damda quran samovari, söhbэti, Yadimdadi §эяИ qэddi, qamэti, Cünэmmэyin toyu dönüb yas oldu, Ndmqizin bэxt aynasi kas oldu.

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru В данном куплете употребляется антропонимы Шуджа халаоглу (двоюродный брат Шуджа), Ненегыз. М. Шахрияр пишет: «Шуджа халаоглу был смелым и молодым человеком. Когда он вернулся из Баку, он привез много подарков. Он собирался жениться. Кроме того, он хорошо играл на гармони. Каждый день в полдень он топил самовар, собирал вокруг себя сельскую молодёжь и развлекал их. Накануне свадьбы он заболел тифом и умер» [27, с. 445]. Становится ясно, что Ненегыз имя невесты Шуджа халаоглу. Шуджа - слово арабского происхождения, имеет значение «смелый, храбрый, герой». А слово Ненегыз состоит из слов тюркского происхождения и является сложным антропонимом.

В куплете говорится о трагедии двух молодых людей, и о горе, причинённом человеку природой. В 38-ом куплете поэт еще раз вспоминает Ненегыз. В 38-ом куплете: Heyddrbaba, NdUdqizin gözlsri, Rdx§dndanin §irin-§irin sözlsri, Türki dedim, oxusunlar özlsri, Bilsinlsr ki, adam geddr, ad qalar, Yax§i-pisdsn agizda bir dad qalar.

Антропонимы в куплете - Ненегыз и Рахшанда, обе девушки были родственниками и товарищами детства Шахрияра. Рахшанда является словом персидского происхождения, означает «светлый, нежный, яркий». В этом куплете поэт подчеркивает красоту сельских девушек. Их имена упоминаются и в 86-ом куплете.

В 41-ом куплете: Xaccdsultan эттэ di§in qisardi, Molla Bagir smoglu tez misardi, Tdndiryanib, tüstü evi basardi, Qaydammiz srsin üsts qaynardi,

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru

Qоvurgamlz sac içindэ aynardi.

В куплете употребляются антропонимы Хаджесултан, Молла Багир. Сложный по структуре антропоним Хаджесултан состоит из арабского слова Хадиджа, которое означает «первое» и слова султан, то есть падишах. Хадиджа Султан - тётя поэта. В 48-ом куплете поэмы еще раз упоминается это имя. В антропониме Молла Багир слово Молла является титулом. З. Вердиева пишет, что «мулла», являясь титулом арабского происхождения, образовалось в результате фонетической трансформации слова «mövlans» (мовлана). Со временем стало традицией называть грамотных людей, окончивших мадрасе «муллой» [30, с. 44]. Слово Багир имеет арабское происхождение, означает «медь». Поэт в этом куплете, упоминая имена этих людей и показывая их характер, смог создать легкую юмористическую атмосферу. Правильное грамматическое употребление выразительных средств придает стиху игривость и веселое настроение.

В 44-ом куплете:

Mirzd Tagiynan geœ getdik çaya,

Мэп baxiram seldэ bogulmu§ aya,

БМэп i§iq dü§dü o tay bagçaya,

"Eyvay", - dedik, - qurddu, qayitdiq, qa§diq,

Heç bilmэdik пэ vaxt gэdikdэn a§diq.

Мирза Таги (Багирзаде) в этом куплете является двоюродным братом Шахрияра. Шахрияр рассказывает о том, как однажды в темную ночь он со своим двоюродным братом пошли купаться в реке. На том берегу реки ярко светила луна, им показалось, что это глаза волка. Испугавшись, они убежали оттуда [27, 443].

Слово Таги имеет арабское происхождение, означает «повстанец», «свирепствующий».

В 47-ом куплете:

Heydэrbaba, Molla ibrahim var, ya yox?

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru

ЫэШэЬ agar, oxur u§aqlar, ya yox? Хэгтэп üstü тэЫэЫ baglar, ya yox, Мэ^эп axunda yetirэrsэn salam, Эdэbli bir salami-malakэlam.

Антропоним в куплете: Молла Ибрагим. Первый компонент этого сложного антропонима - молла (мулла) имеет арабское происхождение, а второй компонент - Ибрагим является еврейским словом. Ибрагим - имя пророка, о котором говорится в Коране, означает «отец верующих» [24]. Молла Ибрагим открыл школу и последние 45 лет, занимался обучением детей, помогая жителям села. Он был опорой всего села, учителем многих известных людей в деревне, в том числе и Шахрияра. Молла Ибрагим был человеком, зарабатывающим на хлеб честным путем, он давал детям знания «не за деньги» [27, с. 444]. Это имя упоминается еще и в 85-ом куплете поэмы. В 49-ом куплете: Heydэrbaba, dünya yalan dünyadi, Süleymandan, Nuhdan qalan dünyadi, Ogul dogan, dэrdэ salan dünyadi, Нэг kmsэyэ hэr пэ verib alibdi, Э/latundan bir quru ad qalibdi.

Антропонимы в этом куплете: Сулейман, Нух (Ной), Афлатун. Первые два являются пророками, о которых упоминается в Коране. Оба эти слово имеют еврейское происхождение и были заимствованы арабским языком. Сулейман означает «спокойствие, тишина», а Нух - «плач» [24]. Следует отметить, что немало поэтов, писавших в классическом стиле, называют в своих произведениях имена этих пророков; это связано с их чудесами, о которых говорится в Коране.

Афлатун - это восточное имя известного греческого ученого, который был учеником Сократа, учителем Аристотеля. По содержанию поэмы понятно, что поэт называя эти имена, выражает свое отношение к какому-то печальному

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru событию, подчеркивает о том, что мир тленный, никто и ничто не вечно в этом мире, все уходит.

В 51-ом куплете: Omogluynan gedэn geœ Qipçaga, Ay ki çixdi, atlar gэldi oynaga, Dirmaçirdiq, dagdan açirdiq daga, Md§ Mdmixan göy atini oynatdi, Tüfэngini a§irdi, §aqqildatdi.

Антропоним Меш Мемихан в этом куплете состоит из компонентов Меш и Мемихан. Первый компонент меш - это сокращенная форма слова машади. А Мемихан - это сложный антропоним, который состоит из слов Меми и хан. Однажды Шахрияр со своим двоюродным братом Махмудом Нур Азером идет в гости в горное село Кыпчаг. Они несколько дней остаются там, ездят верхом на лошади, гуляют [27, с. 445]. В этом куплете поэт рассказывает об этой поездке. В 53-ем и 54-ом куплетах поэмы: Xoçginabiyaman gum kim salib? Seyidb^n kim qirilib, kim qalib? A Mirqafar dam-da§ini kim alib? Bulaq gern gэlib golu doldurur? Ya quruyub, baxcalari soldurur?

A Mirqafar seyidhrin taciydi, §ahlar §ikar etmэsi qiyqaciydi, МэМэ §irin, namэrdэ çox aciydi, Mэzlumlarln hэqqi üstэ э8э^, Zalimhri qilinc tэkin kэsэrdi.

В этих куплетах мы видим антропоним А Миргафар. Его полная форма -это Ага Мир Гафар. Ради слога поэт дает слово ага в форме а. В современном

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru турецком языке это слово произносится как [a:a]. А. Паша пишет, что в «турецком языке отца называют «baba», а деда - «dede», старшего брата - «qaga». Они употребляют слово «aga», когда обращаются к отцу, дедушке, брату» [25, с. 48]. Слово Мир, которое произошло от арабского слова амир, и было заимствовано персидским языком, в словаре дается в двух значениях: 1. Начальник, главарь, господин; 2. Присоединяясь к началу некоторых личных имен, указывает на их происхождение из рода сейидов [3, с. 355].

Слово арабского происхождения Гафар означает «всепрощающий». Ага Мир Гафар был известным в деревне сейидом. Мир Гафар был общительным, щедрым, отважным человеком, в то же время его знали как автора и исполнителя многих комических и морально-нравственных пьес. Говорят, что однажды он даже развлекал шаха своими комическими представлениями [27, с. 446]. В 54-ом куплете во второй строке автор указывает на это. В 55-ом куплете: Mirmustafa dayi, ucaboy baba, HeykэШ, saqqalli, Tolstoy baba, Eyhrdi yas mэclisini toy baba, Xo§ginabin abrusu, эrdэmi, Mэscidlэrin, mэclislэrin gö^mi.

Антропонимы в куплете: Мирмустафа дайы (дядя Мирмустафа), Толстой баба (дедушка Толстой). Дядя отца Шахрияра - Мир Мустафа был высоким, крупным, бородатым человеком и своей внешностью напоминал русского писателя Л.Н. Толстого. Его любили и почитали в деревне. В детском воображении поэта телосложение дяди говорило о его величии, борода -выражала внушительность, а «Толстой баба» полностью сформировал его образ.

Мустафа - слово арабского происхождения, означает «избранный», является одним из имен пророка Мухаммеда. Русское слово Толстой означает «толстый человек».

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru

В 56-ом куплете: Mdcdüssadat gülsrdi baglar kimi, Guruldardi buludlu daglar kimi. Söz agzinda srirdi yaglar kimi, Alni agiq, yax§i, ddrin qanardi Ya§il gözlsr girag tskin yanardi.

В этом куплете мы видим антропоним Мадждуссадат. Это личное имя по структуре является сложным, происходит от арабских слов маджд (величие) и садат (бей), означает «великий бей». В этом куплете поэт создает художественную картину с помощью выразительного средства - эпитета. Часто, «мастера слов используют этот вид метафоры, чтобы усиливать эстетичность, выразительность мысли, и передавать какую-либо картину или деталь. В художественном тексте смысл эпитета зависит от сравнения и отождествления, от глубины и реальности сравниваемых предметов, событий» [13, с. 190]. В 58-ом куплете: Mirsalehin dslisovluq etmssi, Mirdzizin §irin §axsey getmssi, Mirmdmmddin qurulmasi, bitmssi, indi dessk, shvalatdi, nagildi, Kegdi-getdi, itdi-batdi, dagildi.

В этом куплете используются антропонимы Мирсалех, Миразиз, Мирмаммед. Все три слова имеют арабское происхождение. Слово Салех переводится как 1) хороший, полезный; 2) уполномоченный; 3) соблюдающий законы религии. Азиз означает «любимый, желанный» [24].

В комментариях к поэме поэт так описывает эти персонажи: «У Ага Мир Салеха был красивый почерк. Он был душевным и благородным человеком. Он очень волновался, когда говорил, притом так волновался, что незнакомый человек подумал бы, что он ведет себя как сумасшедший. Ага Мир Азиз тоже был

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru здоровенным, широкоплечим и симпатичным мужчиной. Он руководил различными мероприятиями в деревне, проявлял свое достоинство и умение. Ага Мир Маммед хорошо ездил на лошади, метко стрелял из ружья, как и его отец Ага Мир Мохсун. Когда дело касалось какой-то спорной ситуации, он выходил из себя; его товарищи, зная эту слабость в его характере, часто дразнили его. Тогда было интересно смотреть, как он горячится и долго говорит, угрожая другим» [27, с. 463].

В 59-ом куплете: Mirdbdülün aynada qa§ yaxmasi, Cövcüldrinddn qa§mm axmasi, Boylanmasi, dam-divardan baxmasi, §ah Abbasin durbini, yadd§ bdxeyr, Xo§ginabin xo§ günü, yadd§ bdxeyr.

Антропонимы в куплете: Мирабдуль, Шах Аббас. Мирабдул (Ага Мир Абдулхалиг) был мужем младшей тети Шахрияра. Он был очень интересным человеком, в молодости часто подражал женщинам, красился, накрашивал губы, брови, глаза, укутывался в чаршаб, стоял за забором, и строил глазки, пытаясь привлекать внимание молодых людей [27, с. 463]. Такое поведение Мирабдула было одним из самых приятных воспоминаний о детстве поэта в Хошгинабе. Слово Абдул имеет арабское происхождение, переводится как «раб, повиновение» [1]. Это имя повторяется и в 62-ом куплете. В выражении «§ah Abbasin durbini» (бинокль Шаха Аббаса) слово шах является сокращенной формой персидского слова «pad§ah» (падишах), это слово распространено не только в Иране, но и во многих восточных странах. Присоединяясь к названиям некоторых стран, титул «шах» образует новые титулы. Например: Ширваншах, Гирдманшах, Харезмшах и т.д.

Арабское слово Аббас означает «суровый», «со сросшимися бровями», «лев»

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru

В 60-ом куплете: Sitardmmd mzikhri yapardi, Mirqadir dэ hэrdэm birin qapardi, Qapib, yeyib, dayga tэkin gapardi, Gülmэliydi onun mzik qappasi, Эmmэnin dэ эrsininin §appasi.

Антропонимы в куплете: Ситарэмме, Миргадир. Слово Ситарэмме состоит из двух слов: арабского слова Ситаре, которое означает «звезда» и эттэ (тетя). Слово Миргадир состоит из слов Мир и арабского слова Гадир, который означает «могущественный, творец». Ситаре - еще одна тетя Шахрияра, а Миргадир, как мы понимает из контекста, - это один из сельских ребят или даже сын тети Ситарэ.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В 61-ом куплете:

Heydэrbaba, A Mirheyddr neymyir? Yэqin gem samavari qeymyir. Day qocalib, alt эngiynэn geymyir, Qulaq batib, gözü girib qa§ina, Yaziq эттэ, hava gэlib ba§ina.

Антропоним в куплете: А Миргейдар. Этот антропоним сначала был в форме Ага Мир Гейдар. Слово Гейдар имеет арабское происхождение и переводится как «лев».

Ага Мир Гейдар был мужем тети Шахрияра. В этом куплете говорится о том, что наверное он уже совсем старый, и стал обузой для тети. В 62-ом куплете: Xanim dmma Mirdbdülün sözünü, E§idэndэ эуэг agiz, gözünü, Mdlkamida vewr onun özünü, Davalarin §uxluginan qatallar,

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru

Oti yeyib, ba§i atib yatallar.

Антропонимы в куплете: Ханым эмме, Мирабдуль, Мелкамид. О первых двух словах уже говорилось выше.

Мелкамид является искаженной формой арабского слова Мелек-эл-Мовт (Маляку-ль-маут, Азраиль) [4, с. 96]. В Тебризе это слово употребляется в значении «занимающийся ритуальным обмыванием покойников». В 63-ем куплете: Fizzd xanim Xo§ginabin gülüydü, A Mirydhya эmqlzlnln quluydu, Rüxsard artist idi, sevgiliydi, Seyidhüseyn Mirsalehi yamsilar, A Mircdfdr qeywtlidir, qan salar.

Антропонимы в куплете: Физза ханым, А Миряхйа, Рухсара, Сейидхусейн, Мирсалех, А Мирджафар. Как мы понимаем из комментариев Шахрияра [27, с. 463], все эти люди - его знакомые и родственники. В деревне все уважали Физза хала (тетя Физза) и Рухсару. Рухсара отличалась артистическими способностями. А Мирджафар был сильным и смелым человеком. Арабское слово Физза означает «серебро», а слово Яхйа (в Библии Йохан) пять раз упоминается в Коране как имя пророка. Слово Джафар имеет арабское происхождение, означает «райский ручеек» [9, с. 45], а персидское слово Рухсара означает «лицо» [10, с. 131]. Слово Сейидхусейн образовалось с помощью присоединения слов сейид и Хусейн. Слово Хусейн означает «красоту, вышину, святость» [1].

Ф. Халыгов пишет, что сейид, являясь словом арабского происхождения, означает «хозяин, господин». Обычно сейидами называют тех, кто являются потомками пророка Мухаммеда. В азербайджанском фольклоре и художественной литературе широко использовался титул «сейид». В настоящее время в Азербайджане в различных районах и селах встречается много сейидов, о происхождении которых мы не имеем точных сведений [16, с. 220].

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru

В 74-ом куплете: Heydэrbaba, gecэ durna keдэndэ, Koroglunun gözü qara seдэndэ, Qiratini minib, kэsib-bigэndэ, Мэп dэ burdan tez mэtlэbэ gatmaram, Eyvaz gэlib gatmayinca yatmaram.

Антропонимы в куплете: Короглу, Эйваз. Оба эти имена имеют тюркское происхождение. Имя Короглу образовалось с помощью присоединения слов «kor» и «oglu». Это имя главного героя эпоса «Короглу», в переводе означает «сын слепого». Эйваз означает «патриотизм». Оба имени указывают на эпос Короглу.

Об антропониме Короглу существует много этимологических комментариев: «По народной этимологии, в том числе по ташкентскому изданию эпоса, можно судить о том, что имя Ровшан дал ему кази, а имя Короглу (Гороглу) - народ. Один из них (Гороглу) указывает на то, что герой появился на свет в могиле, и вышел из тьмы, попал в светлый мир (Ровшан), а третий - Короглу, указывает на то, что его отец был ослеплён по приказу Хунхар шаха» [16, с. 127]. В 7-ом куплете:

Heydэrbaba, sэnin köylün §ad olsun, Dünya va^n agzin dolu dad olsun, Sэndэn keдэn tani§ olsun, yad olsun, Deym: mэnm §air oglum §dhriyar, Bir ömürdür qэm üstüm qэm qalar.

Антропоним в куплете - это слово Шахрияр. Как принято в классической литературе, в конце первой части поэмы Шахрияр не забывает напомнить о себе. Такой метод часто применяется в классической литературе, в конце произведения поэт называет свое имя, этим он показывает, что является автором произведения.

Шахрияр - это слово персидского происхождения, означает «правитель, падишах», «имеющий могущество и силу». Говорят, что поэт, гадая по книге

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru персидского поэта Хафиза, трижды встретил слово Шахрияр, после чего выбрал это слово в качестве своего псевдонима [19, с. 23]. В конце второй части поэмы (124-й куплет) поэт еще раз упоминает свое имя.

Антропонимы второй части поэмы «Привет Гейдар-бабе» Вторая часть поэмы состоит из 49 куплетов. Эта часть была написана после возвращения Шахрияра в Тебриз, и поэтому большое число антропонимов в первой части: Ханым нене, Молла Ибрагим, Новрузали, Маликнияз, Ненегыз, Рахшенде и т.д. повторяются и здесь. Поэт больше не тоскует по родине, в стихотворении не чувствуется тоска Шахрияра по родным местам, которую он испытывал в первой части. Во второй части впервые используются антропонимы Якуб, Юсиф, Мусеййиб, Мир Аслан, Балакиши. В 78-ом куплете: Heydэrbaba, çэkdin mэni gэtirdin, Yurdumuza, yuvamizayetirdin, Yusifivi u§aq ikэn itirdin, Qoca Ydqub, itmi§sэm dэ, tapibsan, Qavalayib qurd agzindan qapibsan.

Антропонимы в этом куплете: Юсиф и Якуб, имеют арабское происхождение. По легенде, Юсуф - любимый сын пророка Якуба, вынужденный на долгое время разлучиться со своим отцом. Но после долгих лет разлуки отец и сын встречаются [26, с. 42-45]. В этом куплете поэт сравнивает себя с пророком Юсуфом, а гору Гейдар-баба - с пророком Якубом. В 94-ом куплете: Bir vaxtinda bu mэktэb pэrgar idi, Bir Müseyyib, bir Mdmddsdn var idi, Biri хэЬ[э, biri vэrzi§kar idi, Axund bizh oynamaga gedэrdi, Özü bizэ oynamaq öyrэdэrdi.

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru

Антропонимы Мусейиб и Мамдесен также имеют арабское происхождение. Первое из этих имен переводится как «невнимательный», «свободный», а второе состоит из слов Маммад (славный, честный) и Хасан (хороший). Они были сельскими жителями, один из них был тамадой, а другой - спортсменом. В следующих куплетах эти имена повторяются.

В 95-ом куплете в строках:

Bir yel ssdi, görürssn, Mdmdasan yox,

Bu ölksds burun qani ksssn yox.

С помощью образа Мамдесен поэт показывает состояние медицинской службы, а в 96-ом куплете, когда говорит о Мусейибе, естественным образом обобщает критическое положение в своей стране. «Ни в одной поэме невозможно было бы выразить факты так чувственно, ярко и наглядно, как они даются здесь» [17, с. 236].

В 99-ом куплете используется антропоним Мир Аслан, который состоит из арабского слова Мир и тюркского слова Аслан. Здесь поэт, называя это имя, продолжает изложение мысли, начатой им в 96-ом куплете.

В 106-ом куплете мы видим имя Балакиши, которое состоит из тюркских слов «бала» (дитя) и «киши» (мужчина). В этом куплете поэт говорит о проблемах дождливых дней в деревне. С помощью антропонимов второй части поэмы поэт пытается осветить большие проблемы маленькой деревни.

Заключение

К. Валиев отмечает, что «все единицы нашего языка, используемые в художественной литературе, служат для наглядного раскрытия авторского замысла, придают смысл объектам, событиям и деталям, способствуют образному выражению мысли» [31, с. 257].

Шахрияр в поэме «Привет Гейдар-бабе» рассказывает о своих друзьях, знакомых и родственниках. Он так обобщённо повествует обо всем, что на общем фоне Хошгинаба мы представляем обычную азербайджанскую деревню, ее

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru нравственный дух, социальное, экономическое положение, отношения между семьями, доброжелательные отношения людей, недостатки общества, проблемы страны и т.д.

Обобщения с помощью различных частей речи, предметные и речевые детали, метафоры, сравнения, крылатые выражения и афоризмы в целом, как живые клетки создают картину трудной жизни в Хошгинабе, портрет смелых людей, которые одолевают все трудности своего времени, отражают искренность души поэта, который удивляется непостоянности времени, но говорит о мучениях «лживого мира» с добрыми чувствами [17, c. 236].

В целом поэт освещает в поэме общественно-политические события, обычаи деревни, природу. Поэт глубоко чувствует эту атмосферу, рассказывая о жизни своих соотечественников, высказывает свое мнение о них. Создание вышеуказанных образов связано с принципами реализма и современности в творчестве поэта.

«В творчестве Шахрияра очень сильно выражены реализм и современность. Это является одной из главных черт его творчества, т.к. отвечает общественно-политическим и историческим требованиям той эпохи и страны. При необходимости поэт создавал художественные образы своих современников и высказывал свое мнение о многих общественных проблемах своего времени» [6, c. 87].

Шахрияр был поэтом, который хотел видеть в человеке только чистые чувства, хорошие качества. Это выражается в том, что при описании характеров героев поэмы мы не наблюдаем людей с плохими привычками. Но в поэме чувствуется протест против общественного угнетения, ненависть к невежеству и отсталости, призыв к гуманизму.

Следует отметить, что Шахрияр не использует готовые метафоры, существующие в азербайджанском языке, он сам создаёт оригинальные метафорические выражения за счет внутренних возможностей языка. Эти

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru метафоры охватывают все произведения поэта. Язык Шахрияра богат литературными фигурами речи, с помощью которых поэт всесторонне и своеобразно описывает события, оценивает их.

В поэме «Привет Гейдар-бабе» вместе с повторами используются 133 ономастические единицы, 68 из них являются антропонимами. В первой части поэмы антропонимов намного больше и они разнообразнее, чем во второй части. В некоторых случаях антропонимы используются как стилистические средства, с помощью которых образуются метафоры для раскрытия особенностей сельской жизни, обычаев и т.д. Например: в строке «Mdcdüssadat gülsrdi baglar kimi» используется эпитет; в «Msmmsdsadiq dam-da§im suvardi, Novruzsli xsrmsnds vsl sürsrdi» описывается жизнь сельских жителей; в «Hsci xala gayda paltar yuyardi» описываются повседневные бытовые заботы сельской женщины; в «Md§dd Rshim Isbbadsni geysrdi» говорится об одежде сельских жителей; в «Fatma пэпэ msns corab bagladi» описывается праздничный обряд; в «Fizzs xanim Xo§ginabin gülüydü; Heydsrbaba, Nsnsqizin gözlsri» говорится о красоте женщин деревни; в «Rüxsars artist idi, sevgiliydi; Mirsbdülün aynada qa§ yaxmasi» поэт говорит об артистических способностях некоторых жителей; в «ЭИ msns ya§il a§iq versrdi» Шахрияр описывает детские игры и т.д.

Подытоживая вышесказанное, отметим, что большое число антропонимов в языке поэмы Шахрияра «Привет Гейдар-бабе» имеют арабское происхождение, и это связано с традицией мусульман давать новорожденному религиозные имена. Все имена собственные принадлежат тюркской общине Южного Азербайджана (деревня Хошгинаб), с их помощью мы получаем определенную информацию о состоянии общества, общественном строе того времени.

Список литературы:

1. Adlarm msnasi - tam siyahi [Электронный ресурс] // Milli.Az [сайт]. 2018. URL: https://goo.gl/UyZYJz (дата обращения: 12.12.2018).

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru

2. Axundov A. Ön söz // Azsrbaycan onomastikasinda gedsn proseslsr. Respublika konfransinin materiallari, 25 may 2007. Baki, 2008. S. 5-6.

3. Azsrbaycan dilinin izahli lügsti, 4 cildds., 3-cü cild. Baki: §srq-Qsrb, 2006.

4. Azsrbaycan klassik sdsbiyyatinda i§lsdilsn adlarin vs terminlsrin §srhi / Tsrtibfi A.B.Babayev. Baki: Maarif, 1993.

5. Axundov A.A. Ümumi dil?ilik. Baki: Maarif, 1979.

6. Billuri H. Mshsmmsdhüseyn §shriyar. Baki: Elm, 1984.

7. Caferoglu A. §air §ehriyar // Türk Kültürü Ara§tirmalari Dergisi. Ankara. 1964. № 1. S. 133-141.

8. 8dsbiyyat§ünasliq terminlsri lügsti / Tsrtib edsni 8. Mirshmsdov. Baki: Maarif, 1978.

9. 8hmsdov B. Etimologiya lügsti. Ara§dirmalar, mülahizslsr. Baki: Altun Kitab, 2015.

10. 8hmsdov 8. Azsrbaycan dilinin qisa etimoloji lügsti. Baki, 1999.

11. 8hmsdov T. Azsrbaycan toponimikasinin ssaslari. Baki: Baki Universiteti Ns§riyyati, 1991.

12. 8mirov S. Csnubi Azsrbaycanda milli-demokratik sdsbiyyat. Baki: Elm,

2000.

13. Haciyev A. 8dsbiyyat nszsriyyssi. Baki: Mütsrcim, 1996.

14. Haciyev T.i. Ustad Seyid Mshsmmsdhüseyn §shriyarin bsdii dili // Didarea§ena. Tehran: Qap-e "Peykara", 1977. S. 419-431.

15. Hsbibli R. Azsrbaycan onomastik lügstlsri. Baki: Baki Universiteti Ns§riyyati, 2000.

16. Xaliqov F. Folklor onomastikasi. 2 cildds. Baki, 1998. 2-ci cild.

17. Kazimov Q. Ssnst dü§üncslsri. Baki: Elm vs Tshsil, 1996.

18. Klassik Azsrbaycan sdsbiyyatinda i§lsnsn srsb vs fars sözlsri lügsti. 2 cildds. Baki: §srq-Qsrb, 2005. 1-ci cild.

19. Quliyev E. §shriyar poeziyasi vs milli tskamül. Baki, 2004.

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru

20. Qurbanov A. Azsrbaycan dilinin onomalogiyasi. Baki: Maarif, 1988.

21. Qurbanov A.M. Ümumi dilçilik. Baki: Maarif, 1977.

22. Mikayilova 0.N. Onomastik vahidlsrin üslubi imkanlari (XIX ssrin ikinci yarisinda yaranmiç nssr sssrlsrinin materiallari ssasinda linqvistik tsdqiqat). Baki: Memar Nsçriyyat-Poliqrafiya MMC, 2008.

23. Mirzsyev O. Adlarimiz. Baki: Azsrnsçr, 1986.

24. Nedir Ne Demek (NND) [Электронный ресурс] // Nedirnedemek.com [сайт]. 2018. URL: https://goo.gl/kyQSSL (дата обращения: 12.12.2018).

25. Pa§a A. Azsrbaycan §sxs adlari. Baki: Maarif, 1996.

26. Seyhan B. Yaçar. Kitab-i Mukaddes ve Kur'an'daki Kissalarin Karçilaçtirilmasi / Yüksek Lisans Tezi. Kahramanmaraç: Kahramanmaraç Sûtçe îmam Üniversitesi, 2006.

27. §shriyar M. Seçilmiç sssrlsri. Baki: Elm, 2000.

28. §ükürova E. Mshsmmsdhüseyn §shriyar. Biblioqrafiya. Baki, 2017.

29. Tanriverdi Э. Türk msnçsli Azsrbaycan §sxs adlarinin tarixi-linqvistik tshlili. Baki, 2012.

30. Verdiyeva Z.N. Kômskçi ad kateqoriyalari. Baki: Maarif, 1990

31. Vsliyev K. Bsdii adlarin üslubi xüsusiyystlsri // Azsrbaycan onomastikasi problemlsrins dair konfransin materiallari. Baki, 1986. S. 255-261.

32. Зинин С.И. Из истории антропонимической терминологии// Антропонимика. М.: Наука, 1970. С. 24-26.

33. Ономастика Востока / Под. ред. Э.М. Мурзаева, В.А. Никонова, В.В. Цыбульского. М.: Наука, 1980.

34. Приветствие «Гейдарбабе»: поэма Шахрияра / Пер. с азерб. Н. Евдааева. New York: New Frontier, 2016.

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2018. № 4. www.st-hum.ru

Сведения об авторе:

Гулусой Илькин Этибар оглы - кандидат филологических наук, доцент Кавказского университета (Каре, Турция). Data about the author:

Gulusoy ilkin Etibar oglu - Doctor of Philology, Associated Professor of Kafkas University (Kars, Turkey).

E-mail: [email protected].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.