Научная статья на тему 'РУССКОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА ЧЕЧНИ КАК ФЕНОМЕН КОНТАКТНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ'

РУССКОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА ЧЕЧНИ КАК ФЕНОМЕН КОНТАКТНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
73
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТАКТНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ / БИЛИНГВИЗМ / РУССКОЯЗЫЧНЫЕ АВТОРЫ / РУССКОПИШУШИЕ / ДИАЛОГ / ЭСТЕТИЧЕСКИЕ / ЭТИЧЕСКИЕ / НАЦИОНАЛЬНЫЕ / ТРАДИЦИИ / ГУМАНИЗМ / CONTACT BILINGUALISM / BILINGUALISM / RUSSIAN-SPEAKING AUTHORS / RUSSIAN WRITERS / DIALOGUE / AESTHETIC / ETHICAL / NATIONAL / TRADITIONS / HUMANISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Татаева Ровзан Бовкиевна

В статье рассматривается русскоязычная литература Чечни как языковое взаимовлияние - двуязычие. Русскоязычная литература характеризуется построением синкретичной модели мира при помощи: а) использования «инонациональных» жанров, б) контактного двуязычие как взаимоотношение и взаимовлияния билингвоов в чеченской литературе, в) соположением национальных и русских литературных традиций. Преемственность инонациональных критерий и традиций в русскоязычной литературе, рассматривается как естественное явление в общелитературном процессе России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN-LANGUAGE LITERATURE OF CHECHNYA AS A PHENOMENON OF CONTACT BILINGUALISM

The article considers the Russian-language literature of Chechnya as a language interaction-bilingualism. Russian-language literature is characterized by the construction of a syncretic model of the world using: a) the use of "foreign" genres, b) contact bilingualism as a relationship and mutual influence of bilinguals in Chechen literature, C) the juxtaposition of national and Russian literary traditions. The continuity of foreign criteria and traditions in Russian-language literature is considered as a natural phenomenon in the General literary process of Russia.

Текст научной работы на тему «РУССКОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА ЧЕЧНИ КАК ФЕНОМЕН КОНТАКТНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ»

5. Махаммадгусейна Шахрияра «Я - цветок вечности», издательство «Наука и образование», Баку, 2017, стр. 286

6. Мамед Исмаил «Место стихотворения Махаммадгусейна Шахрияра в борьбе за свободу Азербайджана». Хедже ташлары. Ежемесячный журнал стихов. N.13.15 март 2016. стр. 24

7. Нармин Алиева. Национальный музей азербайджанской литературы им. Н. Гянджеви НАНА. Материалы Университета Qafqaz. Баку, Азербайджан. 17-18 апреля 2015 г. стр. 989

8. Расулзаде М.А. «Одно литературное событие», Анкара, журнал «Азербайджан», 1955, №2 4-5.

9. Шега^у.кот, 10 октября 2016 г.

Резюме Эсмира Исмаилова Лянкяранский государственный университет

В статье «Родноязычное творчество Махаммадгусейна Шахрияра в исследованиях Турции» речь идет об исследовании в Турецкой Республике литературного наследия великого поэта Сейида Махаммадгусейна Шахрияра, одного из редких деятелей азербайджанской литературы ХХ века. В статье подробно рассматривается сфера литературного влияния богатого литературно-художественного наследия поэта. В научных исследованиях, проводимых известными турецкими лингвистами, литературоведами, учёными, сторонниками Шахрияра в этом направлении, исследуется творчество поэта на его родном языке. Во время исследования были

УДК 821.351.42

ББК 83.3(2Рос37) (Чеч)

Т-23

проведены между ними сравнения и параллели, а также были проанализированы полученные результаты. Цель - познакомить читателей и любителей литературы с изучением поэтики и художественного наследия Шахрияра в Турции. Разумеется, таким образом, помогаем молодому поколению и широкой публике воспользоваться богатым художественным наследием поэта. Статья рассчитана на широкий круг читателей, студентов, литературоведов, одним словом, сторонников Шахрияра.

Summary Esmira Ismailova Lankaran State University

In the article "The creation in the native language of Mahammadhuseyn Shahriyar in Turkish researches" we are talking about research of the literary heritage of the great poet Seyid Mahammadhuseyn Shahriyar, one of the rare figures of Azerbaijani literature of the 20th century in the Republic of Turkey. The article discusses in detail the sphere of literary influence of the poet's rich literary and artistic heritage. In scientific research carried out by well-known Turkish linguists, literary scholars, scientists, supporters of Shahriyar in this direction, the poet's work in his native language is being investigated. During the study, comparisons and parallels were made between them, and the results were analyzed. The goal is to acquaint readers and literature lovers with the study of the poetics and artistic heritage of Shahriyar in Turkey. Of course, in this way, we help the young generation and the general public to use the rich artistic heritage of the poet. The article is intended for a wide range of readers, students, literary scholars, in one word, Shakhriyar's supporters.

РУССКОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА ЧЕЧНИ КАК ФЕНОМЕН КОНТАКТНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

Татаева Ровзан Бовкиевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы и МП «Чеченский государственный педагогический университет» г. Грозный, Заводской р-н, пр. Х. Исаева, 62 (индекс 364068)

RUSSIAN-LANGUAGE LITERATURE OF CHECHNYA AS A PHENOMENON OF CONTACT

BILINGUALISM

Tataeva Rousan Bukeevna

candidate of philological Sciences, associate Professor the Department of literature and the MP «Chechen state pedagogical University» Grozny, Zavodskoy district, 62 Kh. Isaev Ave. (index 364068)

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается русскоязычная литература Чечни как языковое взаимовлияние - двуязычие. Русскоязычная литература характеризуется построением синкретичной модели мира при помощи: а) использования «инонациональных» жанров, б) контактного двуязычие как взаимоотношение и взаимовлияния билингвоов в чеченской литературе, в) соположением национальных и русских

литературных традиций. Преемственность инонациональных критерий и традиций в русскоязычной литературе, рассматривается как естественное явление в общелитературном процессе России.

ANNOTATION

The article considers the Russian-language literature of Chechnya as a language interaction-bilingualism. Russian-language literature is characterized by the construction of a syncretic model of the world using: a) the use of "foreign" genres, b) contact bilingualism as a relationship and mutual influence of bilinguals in Chechen literature, C) the juxtaposition of national and Russian literary traditions. The continuity of foreign criteria and traditions in Russian-language literature is considered as a natural phenomenon in the General literary process of Russia.

Ключевые слова: контактное двуязычие, билингвизм, русскоязычные авторы, русскопишушие, диалог, эстетические, этические, национальные, традиции, гуманизм.

Keywords: contact bilingualism, bilingualism, Russian-speaking authors, Russian writers, dialogue, aesthetic, ethical, national, traditions, humanism.

На современном этапе феномен двуязычия является предметом комплексного изучения различных научных сфер (лингвистика, литературоведение, социология, психология, методология, гносеология и пр.). Исследователи установили, что языковая «дуальность» определила уровень этико-эстетической системы

этнонациональной литературы и универсализм русскоязычных авторов в общелитературном процессе России. Исследование эффекта воздействия методов эстетической структуры русской культуры и искусства на творчество русскопишуших чеченских авторов, показало, что творческий диалог билингвов и русских авторов требует тщательного изучения.

При всем том, что национально-русское двуязычие и смежность различных языков является естественной языковой нормой в России, известные ученые (Г. Верещагин, У. Вайнрайх, Л. Щерба, В. Аврорин и др.) пришли к противоречивым результатам. А именно, что соприкосновение нескольких языков не всегда вытесняет, или ликвидирует один из них. Подобная неоднозначность национальных проблем, требовала единой языковой системы для конвергенции духовно-культурных ценностей народов России. Постепенно проблема двуязычия приобрела особую значимость в многонациональном государстве. Фактически, использование единой общегосударственной языковой модели надолго привело к манкированию национально-культурными памятниками народов России и доминированию русского языка над родными языками.

Исследование контактного двуязычия заложено на Первом Всесоюзном съезде советских писателей - в 1934 году. Перед литераторами национальных республик, были поставлены задачи всестороннего осмысления традиций русской литературы и цели по обмену опыта. Мухтар Ауэзов, в обсуждении поставленной проблемы, указывал: «При сравнительном изучении родственных литератур в их тесной взаимосвязи необходимо всегда помнить о наличии своеобразных черт духовного богатства у каждого народа, каким бы малым или великим он ни был» [1, с. 227]. Его мысли прослежены в работе писателя Е. Чернова: «Мы были свидетелями печальной картины, когда о национальных

литературах выступили одни лишь национальные писатели. Мы должны знать друг друга не только посредством двух - трех случайных переводов, а -что самое главное - путем живого обмена творческим опытом, путем взаимных переводов» [13, с. 561].

Безусловно, история литературы Чечни имеет многосложную судьбу и характерные закономерности развития. Двуязычие в чеченской литературе возникло на фоне полиморфных социально-исторических событий, отразившихся на мировоззрении авторов. Однако основными тенденциями контактного двуязычия в чеченской литературе на разных этапах ее развития являются: фольклор, письменность (арабистика, латиница, кириллица), литература, обучение и приобщение к русскому языку и культуре, что собственно доказывают работы ученых (П. Услара, К. Досова, Я.Хасанова, Н. Яковлева, Т. Эльдарханова, А. Яндарова, К. Чокаева, X. Ошаева, А.Г. Мациева, И. Алироева, Х.Туркаева, Ю. Айдаева, Д. Мальсагова, М.Чентиевой и др.) Следовательно, билингвисты используют этнографические и этнонациональные мотивы пейзажа, образов, символов, традиций, обрядов, которые не имеют лексических аналогов в других языках.

Период создания чеченской литературы инициировал писателей-билингвов к освоению мемуарно-автобиографического жанра, в котором невозможно было полное раскрытие художественного потенциала. Однако задачи, стоявшие перед чеченскими авторами в начале 20 гг. XX в., заставили их освоить мемуарно-автобиографические жанры. Мемуарно-автобиографические жанры стали

основополагающими в молодой чеченской литературе. С мемуаров начинается творчество СБ. Арсанова, М. Лукина, Х. Ошаева, Е. Чебалина и других авторов Чечни. Разумеется, русскоязычные писатели не были литературными подмастерьями, чьи имена поглотило время, т.к. их творчество исследуется в работах многих ученых. Специфика этих жанров имела дело с подлинно-жизненным материалом: «Герои романов похожи на анатомические препараты из воска. Восковый слепок может быть выразительнее, нормальнее, типичнее, в нем может быть изваяно все, что знал анатом, но нет того, чего он не знал» [4, с. 18].

К середине ХХ века проблема контактного двуязычия (билингвизма) в чеченской литературе отмечена общей системностью, идейно-эстетическими поисками взаимовлиянием и возможностью комплексного подхода при анализе текстов, созданных на русском языке (С-Б. Арсанов, Х. Ошаев, М. Лукин, О. Джургаев, М. Владимов, В. Богданов, Н. Остроменская, Ю. Поволяев, В. Скундрик, Н. Егоров, В. Евдокимов, Л. Цирульников, Г. Тыркалов, М. Макаров, П. Волков, А. Казаков, Е. Чебалин, В. Алешечкин, Ю. Агаджанов, Н. Матвеева, И. Ильясов, Е. Малов, А. Горнов, К. Ибрагимов и др.).

Эпическое наследие творчества этих и других писателей в силу объективных и субъективных причин отражает переходные формы эстетического и жанрового мышления эпохи. Освоение русскоязычными чеченскими авторами традиций русской и северокавказских литератур расширило панораму художественного взаимодействия, усилили опыт. Именно в 50 годы XX века билингвисты, руководствуясь личным

мировоззрением и опытом русских и советских классиков отдают предпочтение идеалам гуманизма и свободы. «Идея гуманизма всегда была высшим критерием настоящего человеческого прогресса, для определения -подлинно прогрессивного есть критерий, выработанный самой историей.

Критерий - гуманизм выступает в двояком аспекте: как обозначение специфических свойств человеческой природы и как оценка этих свойств в смысле высшего, разумного, и вместе с этим этического начала человеческого поведения и всей общественной жизни» [8, с. 508]. Данный тезис подтвержден М. Храпченко: «Не подлежит сомнению общая гуманистическая сущность. Объективный смысл крупнейших художественных завоеваний - защита человека, его прав, защита социальной справедливости, полного расцвета творческих сил человеческой личности» [16, с. 362]. Прогресс в искусстве для Д. Лихачева заключается в гуманистическом начале: «В гуманизме средневековом есть элементы, которые разовьются в великой русской литературе XIX века. Без них не могло бы быть преемственности в литературе» [10, с. 184]. Факт притязания на высший уровень признают и сами представители национальных литератур. Однако история литературы не сводится только к изучению высшего уровня: «необходимо изучение обыкновенных талантов» как отмечал В.Г. Белинский. Именно обыкновенные таланты стали зеркальным отражением и ротацией классиков продолжив их традиции и опыт: «Ныне забытые подмастерья положили дорогу первостепенному таланту, чтобы он пользовался готовыми штампами, чтобы он учился в той же мастерской, в которой стояли за станком, обрабатывая сырье многие из его современников» [3, с. 23]. Данные дефиниции обусловили стремительное

повсеместное создание литкружков, куда входили менее известные, непризнанные, но талантливые

авторы, внесшие в советскую литературу свежие идеи и сюжеты. Следовательно, русскоязычные произведения в национальной чеченской литературе - закономерное явление, характеризующее особенности становления младописьменных литератур.

Особым было отношение к младописьменным литературам М. Горького: «Молодой наш писатель, заслуживает внимательнейшего и очень бережного отношения... Надобно помнить, что наши молодые писатели, работая в условиях крайне тяжелых, все-таки за десять лет создали обильную и оригинальную литературу... «Великих» писателей нет? Подождите, будут... отношение к молодым писателям должно быть в высшей степени заботливым и бережным» [5, с. 154-155]. Призывая известных писателей и читателей к терпимости, он предупреждал: «Писательский путь... усеян гвоздями... ходить по ним придется босыми ногами, крови сойдет довольно, и с каждым годом она будет течь все обильнее... честному писателю и революционеру пройти по этой дороге - великая честь» [2, с. 79].

Творчество русскоязычных авторов было новаторским, их оригинальные художественные произведения создавались на опыте предыдущих эпох, который «служил нашему современнику» [15, с. 136]. По словам Д. Маркова: «В новом искусстве осуществляется знаменательный процесс синтеза всего прогрессивного в художественном развитии человечества и художественный опыт прошлого» [11, с. 281].

Дискутируя о формировании русскоязычной прозы Чечни, следует помнить об эпических традициях русской литературы, заложенных «...в современную литературу романами Шолохова «Тихий Дон», «Поднятая целина», без которых нельзя представить развитие современного романа ни в одной из республик» [12, с. 15].

С середины 50 гг. ХХ века по сегодняшний период, русскоязычная литература Чечни обогатилась крупноплановыми эпическими произведениями на историческую тематику. Это связано с новизной авторского подхода при воссоздании действительности в рамках реализма. Углубленное изучение прошлого нашло отражение в динамично развивающемся сюжете, увлекательной фабуле и авторских рассуждениях.

Использование темы исторического прошлого в творчестве для русскоязычных чеченских писателей являлось потенциалом писать о современности, что неоднократно подчеркивал М. Горький. В одном из писем А. Чапыгину 1918 года он - писал: «Вы не гнушайтесь историей, всякий исторический сюжет, изображенный художником слова по настоящим историческим документам, равен современности» [14, с. 238]. Действительно, «. историческая конкретность заключалась, прежде всего, не в воссоздании уклада и обычаев народа, а в передаче революционного пафоса, проявлении активной позиции автора, утверждении нового» [9, с. 34].

Проблема соотношения «общего» и «частного» в этих произведениях в различных аспектах оказывается на первом плане. Одновременно исследование традиций осложнено тем, что «рассматриваемые литературы относятся к различным стихиям и, кроме того, в местном литературоведении жанр романа как таковой не подвергается серьезному изучению, прежде всего со стороны его формы» [7, с. 132]. Однако в последние годы авторы стараются «шире и многообразнее отражать действительность, развивать художественность, образность, развивать проблематику» [6, с. 78].

Благодаря билингвам, в чеченской литературе сформировались традиции русскоязычного творчества с этноментальной оригинальностью и современными общелитературными традициями (Е.Чебалин, Г. Тыркалов, А. Казаков, П. Волков, И.Минтяк, Ю. Агаджанов, Ю. Верольский, К. Ибрагимов и др.). Спецификой их произведений является уникальный синтез русско-чеченской ментальности. Иначе, для русскопишуших авторов, родной и русский языки реализуют их творческие функции.

Оригинальная творческая концепция русскоязычных чеченских авторов близка по направлению, идее, пафосу. Отличительной чертой их произведений являются субъективные признаки, определенные тенденциями сформированного мировидения, талантом и манерой писателей-билингвов. При этом, исследователи Х. Туркаев, Ю. Айдаев, Ю. Верольский А. Кусаев и др. не оспаривают национальные критерии авторов-билингвов (С-Б. Арсанов, Х. Ошаев, К. Ибрагимов - чеченцы, С. Чахкиев - ингуш, Ю. Агаджанов -армянин, Е. Чебалин, И. Минтяк, М. Лукин, Л. Цирульников - русские и т.д.).

Обзорный анализ контактного двуязычия в чеченской литературе, определил сложность поставленных проблем и необходимость их включения в структуру общего решения и конструктивного исследования.

Список литературы

I.Ауэзов М. Мысли разных лет. - Алма-Ата, 1961. - С. 227.

2Бабель И. Начало // Год 21. - Кн. 13. - М., 1938. - С. 79.

3.Бродский Н. Генеалогия романа «Рудин» // Памяти П.М. Сакулина. - М., 1931. - С. 23.

4.Герцен А. Полн. собр. соч. - Т. 18. - М., 1953.

- С. 18.

5.Груздев И. Мои встречи и переписка с Горьким // Звезда. - 1961. - № 1. - С. 154-155.

6.Губанукаева М. Фольклорное и художественное мировидение С-Б. Арсанова в контексте формирования и развития чеченской прозы: дисс... канд. фил. наук. - Майкоп, 2006. - С. 78.

7.Дахкильгов И. Современный ингушский роман // Дружба народов. - 1969. - № 2. - С. 132.

8.Конрад В. Восток и Запад. - М., 1977. - С.

508.

9.Лизунова Е. Современный казахский роман.

- Алма-Ата, 1964. - С. 34.

10. Лихачев Д. Будущее литературы как предмет изучения // Новый мир. - 1969. - № 9. - С. 184.

II.Марков Д. Проблемы теории социалистического реализма. - М., 1975. - С. 281.

12.Новиков В. Советская литература на современном этапе. - М., 1981. - С. 15.

13.Первый Всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет. - М., 1934. -С. 561.

14.Ромм С. Алексей Чапыгин // Звезда. - 1938.

- № 10. - С. 238.

15.Тимофеев Л. По воле истории. - М., 1986. -С. 136.

16.Храпченко М. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы.

- М., 1977. - С. 362.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.