Научная статья на тему 'Результаты опытно-экспериментальной работы по развитию межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков'

Результаты опытно-экспериментальной работы по развитию межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
377
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION SKILLS / SOCIOCULTURAL TRAINING

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Баканова Юлия Валерьевна

В статье рассматривается актуальность проблемы развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков, цель и задачи. Автор описывает этапы эксперимента, его результаты, а также средства, формы и методы работы. Приводятся выводы о необходимости совершенствования профессиональной подготовки студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Баканова Юлия Валерьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Результаты опытно-экспериментальной работы по развитию межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков»

стия, образованные от заимствованных слов при помощи словообразовательных средств белорусского языка. Некоторые заимствования (бляха, вага, гафть, млынъ, мосяжъ, муръ, спижа, фарба, футро и др.) проявили большую способность к словообразованию: муръ, мурница, муровати, мурованный, вмуровати, домуровати, змурова-ти, замуровати, обмуровати, подмуровати, уму-ровати, умурованье, змурованый, замурованый, подмурованный, подмурованье; вага, важенье, важница, важити, важницкое, важничое, перевага, повага, превага, зважити, зневажити, отважи-ти, уважити, отважоный и др.

Названия немецкого происхождения, отражающие быт белорусского народаXV-XVII вв., составляют значительную по количественному составу группу лексики. Только в изученных письменных памятниках обнаружено 350 лексических единиц данной группы, не считая их орфографических, фонетических и морфологических вариантов и дериватов.

Что же касается путей проникновения немецких заимствований в белорусский язык, то выделяется непосредственное заимствование из языка-источника и через посредничество других языков, главным образом польского. Судить об этом приходится в основном по лингвистическим признакам. Сравн.: ст. бел. клямаръ < н.в.н. Klammer

(польск. к1атга, к1атЬга). Зачастую заимствованное слово не обнаруживается в соответствующих источниках соседних языков (в работе использовались историко-лексикологические труды, толковые, исторические, этимологические, переводные и диалектные словари): вата - род невода с небольшими ячейками на большую рыбу; лан-тухъ - мешок; рошкопъ - украшение на голове коня; цвикель - шпонка; шанокъ - посуда, определенная мера чего-нибудь и др.

Больше всего заимствований из немецкого языка зафиксировано памятниками письменности во второй половине XVI в. и первой половине XVII в. После Люблинской унии 1569 г. более ощутимым становится влияние польских феодалов на политическую жизнь Великого княжества Литовского.

Большую роль в пополнении словарного состава славянских языков заимствованной лексикой сыграло распространение в Центральной и Восточной Европе идей Реформации, учеба славян во многих зарубежных университетах. В это время на территории Беларуси поселяются высокообразованные люди из Польши, Чехии, Германии и других стран. Под влиянием всей совокупности социально-исторических, экономических и культурных факторов вторая половина XVI в. и начало XVII в. были более интенсивными по заимствованиям.

УДК 802 Б 191

Ю.В. БАКАНОВА

РЕЗУЛЬТАТЫ ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО РАЗВИТИЮ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В статье рассматривается актуальность проблемы развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков, цель и задачи. Автор описывает этапы эксперимента, его результаты, а также средства, формы и методы работы. Приводятся выводы о необходимости совершенствования профессиональной подготовки студентов.

Важнейшая тенденция в развитии современного мира, связанная с возрастающей мобильностью населения нашей планеты, глобализацией мировой экономики, увеличением информационных потоков, в настоящее время существен-

ным образом влияет на изменение требований к профессиональной подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации - переводчиков.

Современное общество нуждается в перевод-

чиках, выступающих не просто в качестве посредников, играющих второстепенную роль в процессе межъязыковой коммуникации, а в квалифицированных языковых консультантах широкого профиля, хорошо знающих не только иностранный язык, но и все сферы жизни, политики и экономики народа, говорящего на этом языке, специалистов, способных занять гуманистическую позицию по отношению к клиентам - представителям разных культур, реализовать свои профессиональные функции через оптимально выстроенную систему общения.

Данные требования выдвигают в разряд актуальных проблему развития межкультурных коммуникативных способностей, от уровня развития которых в значительной степени зависит успех профессиональной деятельности переводчика.

В последние годы появилось значительное число исследований, посвященных непосредственно подготовке студентов — будущих переводчиков в системе высшего лингвистического образования (О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева, В.М. Халызова и др.), а также ее различных аспектов (A.B. Гребенщикова, Л.М. Демчук, Л.Б. -Довгополова, Н.В. Комисарова, О.В. Князева, И.В. Маскинская). Эти исследования способствуют накоплению и систематизации научной информации по исследуемой проблеме, однако собственно аспект развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков в них не рассматривается. До настоящего времени не определены структура и содержание данных способностей, не разработана эффективная модель процесса развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков в образовательном процессе вуза.

Между тем практика и результаты научных исследований свидетельствуют о том, что уровень профессионального общения выпускников языковых факультетов не соответствует современным требованиям. У будущих переводчиков достаточно высокий уровень знаний, умений и навыков в области вербальных и невербальных средств. Однако уровень способности устанавливать и поддерживать контакты с другими людьми остается низким. Значительная часть выпускников испытывает затруднения в профессиональном общении.

Таким образом, складываются противоречия между:

- требованиями современного общества к

высокому уровню развития межкультурных коммуникативных способностей будущего переводчика и существующей системой профессиональной подготовки переводчиков;

- теоретическим осмыслением проблемы развития межкультурных коммуникативных способностей будущего переводчика и практикой преподавания иностранного языка;

- необходимостью подготовки квалифицированных переводчиков, способных компетентно осуществлять профессионально-коммуникатив-ную деятельность в современных социальных, экономических, политических и культурных условиях развития общества, и недостаточным научно-методическим обеспечением процесса целенаправленного развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков в процессе иноязычной подготовки.

Цель исследования состоит в выявлении, определении и обосновании педагогических условий развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков в образовательном процессе вуза.

В соответствии с целью, предметом и гипотезой исследования были поставлены следующие задачи:

1) на основе анализа проблемы развития межкультурных коммуникативных способностей в теории и практике высшего образования, определить сущность, структуру, содержание модели развития межкультурных коммуникативных способностей, выявив при этом теоретические и практические основания для научно обоснованного процесса их развития в образовательном процессе вуза;

2) разработать оптимальную модель развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков в образовательном процессе вуза;

3) выявить и опытно-экспериментальным путем проверить комплекс педагогических условий, которые способствуют развитию межкультурных коммуникативных способностей переводчиков в образовательном процессе вуза.

В целом анализ работ по интересующей нас проблеме показал, что высокий уровень развития межкультурных коммуникативных способностей переводчика сегодня является непременным условием эффективности его профессиональной деятельности и, что не менее значимо, удовлетворенности специалиста процессом и результа-

том своей деятельности.

Н.Д. Гальскова отмечает, что «к методическим принципам, характеризующим современное обучение иностранным языкам и действующим независимо от изучаемого языка, относится, прежде всего, принцип коммуникативной направленности обучения. Его содержательная сущность может быть сведена к следующему: обучение иностранным языкам должно быть ориентировано на формирование у обучающегося черт би/ поликультурной языковой личности, делающих его способным равноправно и автономно участвовать в межкультурном общении» [2, с. 150].

«Максимальное развитие коммуникативных способностей - вот основная, перспективная, но очень нелегкая задача, стоящая перед преподавателями иностранных языков. Для ее решения необходимо освоить и новые методы преподавания, направленные на развитие всех четырех видов владения языком, и принципиально новые учебные материалы, с помощью которых можно научить людей эффективно общаться» [4, с. 28].

Актуальной задачей обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [4, с. 28].

В своем исследовании мы исходим из того, что на современном этапе межкультурная коммуникация должна быть выделена как необходимый компонент высшего образования. Развитие межкультурных коммуникативных способностей будущих специалистов в области перевода и межкультурных коммуникаций необходимо осуществлять в духе диалога культур, развивая у них способность проникновения в культуру страны изучаемого языка в ходе сопоставления общественных, культурных и языковых реалий, воспитывая у них терпимость по отношению к чужой культуре, к инакомыслию. Также мы считаем целесообразным развивать у них способность понять представителя иной культуры, веры, мышления, приучая уважительно относиться к другому народу, другой нации, к принятым в той или иной стране обычаям, развивая способность ориентироваться в ценностных категориях общества.

Цель нашего эксперимента состояла в апробации модели развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков и проверка на практике предложенных нами ус-

ловий ее успешной реализации.

Учитывая общие требования к проведению опытно-экспериментальной работы, а также опираясь на методологическую базу исследования (системный, коммуникативный, культурологический, личностно-ориентированный подходы), лежащую в основе организации процесса развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков, мы разработали программу эксперимента по реализации модели развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков средствами дисциплин по иностранному языку в образовательном процессе вуза при внедрении выявленных педагогических условий. В ее основу положены структуры, предложенные JI.K. Латышевым, В.Н. Комисаровым, В.В. Сафоновой.

В соответствии с гипотезой и целью данного исследования нами сформулированы следующие задачи эксперимента:

1) определить исходный уровень развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков;

2) реализовать модель развития межкультурных коммуникативных способностей при внедрении выявленных педагогических условий;

3) обработать полученные данные путем теоретического анализа и методов математической статистики.

Таким образом, в ходе теоретического осмысления проблемы мы выдвинули ряд предположений, которые требовали экспериментальной проверки:

структурно-функциональная модель, разработанная на основе системного, коммуникативного, культурологического и личностно-ориентированного подходов, направлена на развитие межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков;

- эффективное функционирование данной модели будет обеспечено при создании определенных педагогических условий.

Данные положения проверялись нами в ходе опытно-экспериментальной работы, которая осуществлялась на базе факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета в период с 2005 по 2008 гг., не нарушая естественного хода образовательного процесса. В соответствии с целью, предметом, гипотезой и задачами исследования эксперимент проводился нами в несколько этапов: констатирующий,

формирующий и обобщающий. На каждом этапе формулировались свои задачи, определялись результаты, которые являлись промежуточными на пути достижения цели эксперимента.

Подготовка студентов, участвующих в эксперименте, отличалась ориентацией на различные педагогические условия. В эксперименте принимали участие четыре группы: три экспериментальные (ЭГ-1, ЭГ-2, ЭГ-3) и одна контрольная (КГ). Так, в ЭГ-1 и ЭГ-2 развитие исследуемых способностей проходило с использованием различных педагогических условий. В ЭГ-1 проверялась действенность комплекса условий. В контрольной группе целенаправленно не внедрялось ни одно из выделенных нами педагогических условий, и обучение осуществлялось по традиционной методике.

Целью констатирующего этапа явилось определение состояния процесса развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков в образовательном процессе вуза и изучение уровня развития данных способностей.

Результаты констатирующего этапа свидетельствуют о невысоком уровне развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков будущих переводчиков, что делает необходимым совершенствование профессио-нально-коммуникативной подготовки будущих переводчиков в образовательном процессе вуза. Было выявлено, что количество студентов, имеющих низкий уровень развития межкультурных коммуникативных способностей, составило: в КГ -14,3%, в ЭГ-1 - 23,1%, в ЭГ-2 - 28,0%, в ЭГ-3 -23,1%.; средний уровень: в КГ -65,8%, в ЭГ-1 -57,7%, в ЭГ-2 - 52,0%, в ЭГ-3 - 57,7%. На достаточном уровне развития межкультурных коммуникативных способностей находятся соответственно 19,2% студентов ЭГ-1,20% студентов ЭГ -2,19,2% студентов ЭГ-3 и 20% студентов КГ.

Необходимо отметить, что ни в контрольной, ни в экспериментальных группах нами не выявлены студенты, имеющие высокий уровень развития межкультурных коммуникативных способностей.

В исходном состоянии контрольная и экспериментальные группы по критерию Фишера различий не показали, и планируемый для проведения дальнейший формирующий эксперимент основывался на сопоставимом исходном уровне студентов, включенных во все четыре группы,

участвующих в эксперименте.

На основании констатирующего этапа опыт-но-экспериментальной работы мы сделали вывод о том, что в традиционной системе подготовки студентов - будущих переводчиков процесс развития межкультурных коммуникативных способностей осуществляется стихийно и в недостаточной степени. Следовательно, для эффективного развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков необходима специально разработанная модель данного процесса, которая должна реализоваться на фоне определенных педагогических условий.

После статистической обработки результатов констатирующего этапа была составлена программа формирующего эксперимента, который осуществлялся в естественных условиях образовательного процесса по типу вариативного, для которого характерно целенаправленное варьирование условий в различных группах с выровненными начальными параметрами.

В ходе формирующего эксперимента апробировалась структурно-функциональная модель развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков при реализации выделенных педагогических условий.

Опытно-экспериментальная работа проходила в естественных условиях образовательного процесса и осуществлялась в три этапа.

Первый этап был направлен на формирование ценностного отношения к будущей профессиональной деятельности, установки на развитие межкультурных коммуникативных способностей и участие в профессиональном межкультурном общении. Проводилось своеобразное введение в профессию с опорой на субъектный опыт студентов под влиянием общественного мнения на факультете, согласно которому высокий уровень развития межкультурных коммуникативных способностей, есть составляющая профессионального успеха будущего переводчика. На данном этапе мы отдавали приоритет языковой подготовке, поскольку знание языка для переводчика -первостепенная задача. Основными методами являлись проблемные семинары, индивидуальные и групповые беседы, групповые дискуссии с игровыми элементами.

Целью второго этапа была организация процесса развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков. На данном этапе осуществлялось личностное вклю-

чение студентов в процесс овладения знаниями о национальном достоянии, национальном менталитете страны изучаемого языка и своей страны. Будущие переводчики учились находить общее и различное в их исторически сложившихся культурных моделях развития, узнавали о правилах коммуникативного этикета, согласования коммуникативного взаимодействия, самоподачи, приемах саморегуляции. Углублялись познания о будущей профессиональной деятельности. Приобретались навыки, связанные с поиском, обработкой и применением социокультурной информации. На этом этапе мы делали акцент на социокультурной подготовке при обязательном осуществлении лингвистической и социально-психологической. В ролевых играх и смоделированных ситуациях межкультурного общения продолжалось освоение разговорных клише и совершенствование коммуникативных умений. Ведущими методами на данном этапе выступали упражнения для развития навыков общения, метод ситуаций, беседа—круглый стол, метод разыгрывания ролей, что обеспечивало включение студентов в диалог культур.

Основная цель третьего этапа — полноценное включение студентов в процесс межкультурной коммуникации.

На данном этапе формировались профессионально важные коммуникативные качества будущих переводчиков, такие, как: способность использовать иностранный язык адекватно профессиональной ситуации, общительность, толерантность, способность к коммуникативному взаимодействию, профессиональная перцепция, способность к саморегуляции, самоконтролю, а также ответственность, сознательность, инициативность. Ведущей выступала социально-психологическая подготовка. Приоритет мы отдавали таким методам, как: соревнование, социально-психоло-гический тренинг, метод проектов.

Тренинг как эмпирический метод обучения был призван решить две основные задачи: во-первых, через проигрывание ситуаций, протекающих по-разному в разных культурах, ознакомить студентов с межкультурными различиями; во-вто-рых, ознакомив студентов с самыми характерными особенностями чужой культуры, подготовить перенос полученных ими знаний на другие ситуации. В процессе тренингов у студентов развивалась способность варьировать формы поведения в зависимости от ситуаций, задач и партнеров по

общению.

На завершающем этапе профессиональной подготовки мы проводили тренинг межкультурной коммуникации, при котором на сформированной ранее основе развивались способности студентов - переводчиков к пониманию (интерпретации) в межкультурной коммуникации и овладению иноязычным кодом. В процессе тренинговых занятий акцент делался на обучение тому, как представители разных народов и культур интерпретируют причины поведения и результаты деятельности. На занятиях студенты тренировались на занятиях в использовании техник «ненасильственной коммуникации», способов снижения напряженности беседы, навыков поведения с агрессивным партнером, технике психологической самозащиты. Все это способствовало развитию навыков уверенного поведения в трудных ситуациях межкультурной коммуникации [3, с. 44].

На завершающем этапе эксперимента мы зафиксировали итоговый уровень развития меж-культурных коммуникативных способностей, оценили эффективность разработанной модели на основании анализа и сопоставления уровня развития межкультурных коммуникативных способностей у студентов-лингвистов экспериментальных и контрольной группы на констатирующем и формирующем этапах опытно-экспериментальной работы.

Сравнительный анализ данных нулевого, промежуточного и контрольного срезов показал положительную динамику уровня развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков. В экспериментальной группе (ЭГ-1), где мы реализовывали комплекс педагогических условий, количество студентов, имеющих высокий уровень развития межкультурных коммуникативных способностей, составило значительно больший процент (53,4%) по сравнению с теми экспериментальными группами, в которых проверялись отдельные условия (ЭГ-2 -3 5,6%, ЭГ-1 - 31,4%). В контрольной группе, где целенаправленная работа по развитию данных способностей не велась, за время опытно-экспе-риментальной работы существенных изменений зафиксировано не было.

На обобщающем этапе опытно-экспериментальной работы объективность и достоверность полученных результатов была доказана с помощью методов математической статистики: ис-

пользовался критерий Фишера, что позволило установить наличие статистически значимого влияния выделенных педагогических условий на процесс развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков.

Таким образом, развитие межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков протекает более успешно при реализации структурно-функциональной модели при внедрении определенных педагогических условий.

Проведенное теоретико-экспериментальное исследование показало общедидактическую значимость полученных результатов. Таким образом, можно сделать вывод о том, что профессиональная подготовка студентов должна быть тесно связана, согласно культурологическому подходу, с конструированием процесса иноязычного профессионального обучения как процесса познания иной культуры и, следовательно, осознания ими своей принадлежности к определенному социокультурному обществу, что, по мнению

Е.М Верещагина В.Г. Костомарова, будет способствовать созданию условий для взаимопонимания и взаимодействия - диалога представителей разных культур в условиях поликультурной коммуникации [1].

Библиографический список

1. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвос-трановедение в преподавании русского языка как иностранного /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1992. —272 с.

2. Галъскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам : лингводидактика и методика: учеб. пособие / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М.: Академия, 2004.-334 с.

3. Иеронова И.Ю. Подготовка лингвистов-пе-реводчиков в вузе //Высш. образование сегодня. -2005,-№8.-С. 42—44.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкулыурная коммуникация: учеб. пособие. - М.: Слово / Б1оуо, 2000, —262 с.

УДК 81 Ш 251

С. И. ШАРАПОВА

ХАРАКТЕРИСТИКА ЧТЕНИЯ КАК ОПОСРЕДОВАННОГО СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ

Исследование посвящено изучению профессионально направленного чтения, которое выступает эффективным опосредованным средством общения специалистов определенных сфер занятости. Текст определяется как особая единица коммуникации с единой системой терминологии, имеющей однозначное толкование и понимание среди специалистов определенной профессиональной сферы.

В условиях современной реальности, когда стираются границы между государствами, иностранные компании все больше представлены на отечественном рынке, Российские компании стремятся и выходят на мировой рынок, иностранный язык в резюме узкого специалиста - не дополнительная характеристика, а одно из основных требований работодателя.

Современный социальный заказ предполагает формирование многоязыковой личности, воб-

равшей в себя ценности родной и иноязычной культуры и готовой к межкультурному общению. В ряде приоритетных требований к профессионалу стоят необходимые знания компьютерных технологий и иностранных языков, как минимум, одного, а, как максимум, не менее двух.

Данной концепции придерживается и программа по иностранному языку для технических вузов, которая рассматривает иностранный язык как одно из важных условий жизнедеятельности

© С.И. Шарапова, 2009

251

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.