Научная статья на тему 'Развитие межкультурной компетенции будущих лингвистов-переводчиков'

Развитие межкультурной компетенции будущих лингвистов-переводчиков Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

1185
164
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТ-ПЕРЕВОДЧИК / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРИЕМ / LINGUIST-INTERPRETER / PROFESSIONAL COMMUNICATION / METHODOLOGICAL MODE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Баканова Юлия Валерьевна

Статья посвящена одной из актуальных проблем высшего образования подготовке студентов-лингвистов к межкультурной коммуникации. Автор рассматривает принципы диалогического подхода к развитию межкультурной компетенции личности. В статье приводятся методические приёмы игрового моделирования, способствующие успешной реализации процесса обучения студентов профессиональной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE DEVELOPMENT OF INTERCULTURAL COMPETENCE OF FUTURE INTERPRETERS

The article is devoted to the preparation of future interpreters to intercultural communication. The author considers the principles of dialogic approach to the development of intercultural competence of a person. Methods of communicative language teaching are given in the article

Текст научной работы на тему «Развитие межкультурной компетенции будущих лингвистов-переводчиков»

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ

УДК 371.3+378

РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОИ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Ю. В. Баканова

Челябинский государственный университет

Аннотация: Статья посвящена одной из актуальных проблем высшего образования — подготовке студентов-лингвистов к межкультурной коммуникации. Автор рассматривает принципы диалогического подхода к развитию межкультурной компетенции личности. В статье приводятся методические приёмы игрового моделирования, способствующие успешной реализации процесса обучения студентов профессиональной коммуникации.

Ключевые слова: лингвист-переводчик, профессиональная коммуникация, методический прием. Abstract: The article is devoted to the preparation of future interpreters to intercultural communication. The author considers the principles of dialogic approach to the development of intercultural competence of a person. Methods of communicative language teaching are given in the article.

Key words: linguist-interpreter, professional communication, methodological mode.

ВВЕДЕНИЕ

Целью нашего исследования является развитие межкультурной компетенции студентов факультета лингвистики и перевода при подготовке к будущей профессиональной деятельности.

Стремительное развитие международных контактов в различных областях бизнеса порождает растущий спрос на дипломированных специалис-тов-переводчиков и стимулирует быстрое развитие переводоведения как научной дисциплины. В обществе крепнет осознание того, что перевод — это сложнейший процесс межъязыкового и межкуль-турного посредничества, требующий солидной профессиональной подготовки.

Международные исследования в мировом образовательном пространстве с 1998 г. по 2005 г. позволили сделать вывод о том, что содержание международного (планетарного) высшего образования включает, прежде всего, обученность межкультурной коммуникативной компетентности, что у будущих специалистов недостаточно сформированы профессионально значимые коммуникативные умения и отсутствует подготовленность для общения в межкультурной среде. Причем применительно к иностранным языкам коммуникативную компетентность предлагается рассматривать в связи с общеевропейским компонентом содержания обучения. Основным содержанием компетентности считается формирование таких качеств, как коммуникативность, рефлексия, ответственность, способность к сотрудничеству и кооперации, инициативность и

© Баканова Ю. В., 2QQ8

профессиональная активность. Обучение будущих специалистов отмеченным выше умениям коммуникации с представителями других стран и целенаправленное формирование у них качеств, востребованных современностью, пока остается вне зоны действия, хотя в зарубежной практике обучению профессиональной коммуникации с представителями других культур уделяется большое внимание. Овладение умениями коммуникативного взаимодействия считается показателем уровня высокого профессионального развития специалиста.

В высшей школе России формирование этих умений затруднено из-за отсутствия комплексного и целенаправленного внедрения личностноориентированных технологий, применяемых в учебном процессе. Не используются такие коммуникативные дисциплины как социальная коммуникация, конфликтология, социально-профессиональное поведение, деловое общение, межкультурное общение [3: 50].

Основой обучения иноязычной межкультур-ной коммуникативной компетентности будут являться типичные ситуации, на основе которых возможно формирование межкультурно ориентированной личности. К ним относятся ситуации межкультурного взаимодействия, возникающие в иноязычном профессиональном контексте, их структура и конкретное культурно-специфическое языковое оформление.

Перед современной педагогической наукой выдвигается ответственная задача — воспитать и подготовить переводчиков, способных активно

включиться в качественно новый этап развития общества, умеющих на высоком уровне осуществлять профессиональную деятельность, владеющих новыми информационными технологиями, востребованных и конкурентноспособных.

Анализ будущей профессиональной деятельности лингвистов-переводчиков показал, что основными видами профессиональной коммуникации будущих переводчиков в иноязычной сфере являются: участие в переговорах с представителями других культур, проведение презентаций. При подготовке к переговорам происходит анализ проблемы, составление необходимых документов и подготовка материалов. Также переводчик должен уметь оказывать помощь в урегулировании конфликтов, в том числе и тех, которые возникают на почве межкультурных различий. Очевиден кооперативный характер общения, который приемлем не только в среде международного уровня, но и имеет транскультурный характер и может применяться в процессе коммуникации с представителями других национальностей, живущими в нашей стране.

В связи с этим выпускник языкового факультета должен быть подготовлен к профессиональной деятельности в области межъязыковой межкуль-турной коммуникации, иноязычного информационного обеспечения и информационно-коммуникативного сопровождения всех направлений и форм международных связей, внешнеэкономической деятельности.

Немаловажным в подготовке переводчиков является развитие межкультурной компетенции, так как переводчики являются посредниками в меж-культурной коммуникации. Межкультурная компетенция заключается в высокоразвитой способности мобилизовывать систему знаний и умений, необходимых для декодирования и адекватной интерпретации смысла речевого и неречевого поведения представителей разных культур и ориентирования в социокультурном контексте конкретной коммуникативной ситуации. Овладение основами культуры того лингвокультурного сообщества, на языке которого ведется общение, является необходимым и обязательным условием успешности международного общения.

Проблема диалога культур как особенно актуальная и важная в современном обществе определяется исключительно важным ее значением в развитии общечеловеческой цивилизации и является гарантией существования самих культур. Для обеспечения эффективного международного сотрудничества, межкультурного диалога в обще-

стве возникает потребность в специалистах, которые владеют иностранным языком и учитывают в процессе межкультурного общения национально-культурные особенности партнеров. Изучение иностранного языка рассматривается как одно из средств самоутверждения в обществе, как своеобразное окно в мир иной лингвокультурной общности.

На основе анализа российской и зарубежной научной литературы мы выделили принципы диалогического подхода к развитию межкультурной компетенции личности, суть которых состоит в построении общения как источника познания себя и другого человека на основе диалога. Принципы диалогизма включают: равноправные, или «поли-субъектные» отношения собеседников; толерантность представителей различных культур друг к другу; «другодоминантность» (М.М. Бахтин) как направленность познания на другую личность; сотрудничество и совместную деятельность субъектов общения; вопрошающую активность к себе и друг к другу [5:14].

Межкультурная компетенция позволяет говорящим на иностранном языке чувствовать себя практически на равных с носителями языка (в отношении культуры), что является шагом к адекватному владению иностранным языком [1]. Конечным этапом межкультурной компетенции будет способность обучаемых оперировать необходимыми знаниями-концептами и адаптировать свое поведение к поведению адекватному или близкому к носителям языка.

Переводчик может считать себя профессионалом в своей области, если он в состоянии грамотно и обоснованно принимать решения, непосредственно связанные с его функцией посредника в меж-культурной коммуникации.

Казалось бы, напрашивается вывод о том, что владение иностранным языком в совершенстве является доминирующим условием успешной переводческой деятельности. Вместе с тем, отмечаются «многочисленные примеры, когда человек, «прекрасно знающий два языка, перевести что-либо с одного языка на другой толком не может», тогда как другой, «знающий иностранный язык значительно хуже, плохо выполняет функции переводчика» [4: 52]. Следовательно, свободное владение языками — иностранным и родным — является условием, безусловно, необходимым, но явно недостаточным для того, чтобы переводить качественно.

Все чаще и чаще во многих работах исследователи исходят из того, что коммуникация и культура неразрывно связаны между собой, поэтому

обучение будущих переводчиков должно включать ознакомление студентов со множеством культур и анализ их взаимосвязей и взаимовлияний.

Коммуникация исходит из культуры как задающей системы; задача переводчика — учесть особенности задающей системы при переводе, а иногда и пояснить эти особенности: «В задачу переводчика поэтому входит не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия» [2: 9].

Таким образом, задача переводчика — адекватный перевод — осложняется, поскольку несет своего рода «просветительскую» функцию в смысле приобщения к другой, неродной культуре. Также возникает и вопрос о том, как учесть при переводе, во-первых, национальные (а иногда и межнациональные — общеевропейские особенности всех участников коммуникации); во-вторых, учесть особенности ситуации — где и по какому поводу происходит общение.

Знание межкультурных особенностей позволяет переводчику выстроить возможную тактику и стратегию ведения переговоров в зависимости от национально-культурных особенностей и стилей поведения представителей той или иной страны.

«Знать значения правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка» [6: 28].

МЕТОДИКА ЭКСПЕРИМЕНТА

Мы проводили опытно — экспериментальную работу со студентами в рамках личностно-ориентированного, социокультурного и коммуникативного подхода. В соответствии с коммуникативным подходом обучение языку должно учитывать особенности реальной коммуникации, а в основе процесса обучения должна лежать модель реального общения, поскольку владение системой языка (знание грамматики и лексики) является недостаточным для эффективного пользования языком в целях коммуникации. Коммуникативный подход предполагает овладение различными речевыми функциями, то есть умение выражать ту или иную коммуникативную интенцию (просьбу, согласие, приглашение, отказ, совет, упрек и т.д.). Одной из особенностей коммуникативного подхода исследователи называют использование подлинно коммуникативных заданий, способствующих фор-

мированию умений общения, и режимов работы, адекватных условиям реальной коммуникации (парная и групповая работа). Приемы игрового моделирования составляют важную часть арсенала коммуникативного метода и поисковой учебной деятельности в целом. Они реализуют в учебном процессе так называемое подражательное общение. Для приемов игрового моделирования характерно создание условий, максимально приближенных к условиям реального общения, а именно: моделирование ситуации общения, распределение ролей, постановка задачи, вызывающей интеллектуальное затруднение или состояние эмоционального напряжения, и требование ее разрешения.

Приемы игрового моделирования реализуются в ролевых играх, воображаемых ситуациях, сценариях, в различных обучающих играх. Они вызывают физическую и эмоциональную активность обучаемых, стимулируют их воображение и импровизацию. Предоставляя студентам возможность непосредственного участия в речевом общении, приемы игрового моделирования улучшают психологический климат в группе, усиливают спонтанность, мотивированность, сопереживание, положительную самооценку. Все это относится к психологическим факторам, способствующим овладению иностранным языком в учебной ситуации. Указанные факторы подразумевают широкое использование языка как средства общения: осуществление речевых действий с различной функциональной направленностью и с различной интонационно-ритмической окраской. Методические приемы игрового моделирования вырабатывают у студентов умение варьировать форму своего высказывания, выбирать определенные вербальные — невербальные средства коммуникации, модель поведения согласно ситуации межкультур-ного общения.

ОБСУЖДЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ

Основными методами исследования на первом — констатирующем этапе эксперимента по подготовке будущих переводчиков к межкультур-ной коммуникации являлись анкетирование, тестирование, беседа, интервьюирование.

Важность подготовки к будущей профессиональной деятельности и развития межкультурной компетенции понимается большинством будущих переводчиков. Так, по результатам опроса студентов выпускных курсов факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета (всего 82 человека), 89,6 % респондентов

считают развитие межкультурной компетенции обязательным для своей профессии, 7,1 % относят его к желательному, но не обязательному компоненту общей подготовки, и только 3,4 % не видят в нём особой необходимости. Вместе с тем анкетирование показало, что лишь 3 % выпускников полностью удовлетворены своей подготовкой, 14 % — в основном удовлетворены, но, не полностью, 37 % — скорее не удовлетворены, чем удовлетворены, 40 % — не удовлетворены, 7 % — не дали ответа.

Таким образом, фактически 83 % студентов выпускных курсов испытывают неудовлетворённость подготовкой к профессиональному общению. Чувство неудовлетворённости, на наш взгляд, вызывается, прежде всего тем, что практически у всех студентов в процессе профессиональной коммуникации возникают барьеры: у 19 % респондентов — постоянно, у 61 % — часто, у 18 % — иногда. К тому же некоторые студенты (2 %) вообще избегают вступать в устный контакт с клиентами. На вопрос, почему это происходит, студенты ответили, что не могут справиться с волнением и умением мобилизоваться в нужный момент, т.е. не владеют техникой общения и приёмами саморегуляции. Безусловно, данные причины являются серьёзным препятствием в межличностной коммуникации переводчика, не говоря уже о межъязыковой и межкультурной.

Как показало анкетирование, одна группа затруднений связана с преодолением лингвистических барьеров — 15%. И это естественно, поскольку, осуществляя межъязыковую коммуникацию, переводчик должен обладать развитой языковой, речевой, текстообразующей компетентностью, отсутствие которой неблагоприятно сказывается на профессиональной деятельности. Другая группа затруднений связана с преодолением социокультурных барьеров, возникающих, когда во взаимодействие вступают представители различных культур — 36 %. Данные затруднения возникают, когда переводчик не обладает способностью применить социокультурную информацию в процессе перевода. Третью группу составляют затруднения, связанные с преодолением социально-психологических барьеров — 49 %: установлением и поддержанием межличностных контактов, моделированием своей позиции и отношения к ней партнёра, планированием профессионального общения и управлением им с целью осуществления воздействия на коммуниканта.

Негативными моментами, способствующими возникновению таких барьеров в процессе меж-культурной коммуникации, являются:

— «зажатость» и неуверенность в себе;

— некачественное использование в процессе обучения вербального общения, что отрицательно сказывается на общем интеллектуальном развитии студента, затрудняет формирование умения излагать свои мысли, что особенно важно при изучении иностранного языка;

— недостаточно развитый уровень мотивации (т.е. студенты, у которых практически отсутствует потребность в освоении изучаемой дисциплины);

Таким образом, большинство студентов выпускных курсов испытывают неудовлетворённость подготовкой к профессиональному общению.

Во многом причина данных затруднений кроется в отсутствии комплексной, целенаправленной работы по развитию межкультурной компетенции будущих лингвистов-переводчиков.

Решить эту проблему позволяет использование активных методов обучения (тренингов, ролевых игр, дискуссий, «круглых столов», «кейс-стади» и т.д.) и интерактивных технологий, которые позволяют студентам совершенствовать свои коммуникативные умения и навыки, а также способствуют проявлению и развитию коммуникативных способностей и личностных качеств, необходимых для предупреждения трудностей общения.

Современный специалист должен научиться преодолевать психологические барьеры в общении, развивая в себе умение слушать своего собеседника, держать себя уверенно с другими людьми, строить эффективную модель взаимоотношений с партнерами по коммуникации.

С целью выявления и анализа затруднений в межкультурном взаимодействии у студентов, нами было проведено пилотажное исследование на факультете лингвистики и перевода и факультете Евразии и Востока. Всего в анкетировании приняло участие 150 человек. Все эти студенты побывали в разное время периоды (от 1 недели до 4 месяцев) в разных странах (США, Великобритании, Германии, странах Азии и Востока) по программам Work and Travel, DAAD, Au-pair, Study and Work. Это программы для тех, кто хочет совершенствовать язык в языковой среде, познакомиться с интеллектуальной и культурной жизнью за рубежом и получить уникальный опыт общения в многонациональной среде.

Проанализировав ответы студентов, мы пришли к выводу, что практически все опрашиваемые студенты, так или иначе, испытывали затруднения в меж-культурном взаимодействии с представителями

иноязычных культур. Студентов «удивляли, вводили в заблуждение, вызывали раздражение, непонимание, казались странными»: отношения в семье, поведение и отношения между людьми, мимика, выражение эмоций, опоздания на встречи, правила поведения в бытовых ситуациях и т. д. Многие отмечали тот факт, что речь представителей иноязычных культур не была понятна, особенно в первые дни общения. На вопрос: «Какие трудности в общении Вы испытывали больше всего?» — 58 % ответили: «нам было сложно аргументировано отстаивать свою точку зрения», 17 % студентов ответили, что им трудно было поддержать тему разговора.

Все опрошенные студенты считают, что процесс обучения будущих переводчиков в вузе необходимо осуществлять в духе диалога культур, то есть развивать способность понимать представителей другой культуры. Более половины — 70% студентов считают, что использование приемов игрового моделирования, психологических тренингов, метода проектов помогут им эффективно подготовиться к межкультурному взаимодействию.

С учетом высказанных пожеланий и мнений, мы строили нашу экспериментальную работу с использованием таких методов обучения, которые позволяли студентам обрести необходимые навыки общения и взаимодействия в межкультурной среде.

Проведённое исследование позволило наполнить профессионально-коммуникативное образование будущих переводчиков содержанием учебного материала, форм и методов организации учебного процесса на факультете в соответствии с комплексной профессионально-коммуникативной подготовкой: лингвистической, социокультурной и социально-психологической.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обобщая изложенное, можно констатировать, что развитие межкультурной компетенции будущих лингвистов-переводчиков способствует формированию профессиональных знаний, коммуникативных навыков, развитию устойчивого профессионального намерения к успешной деятельности, учитывающей специфику профессии. Работа по успешному протеканию процесса меж-культурной коммуникации должна строиться с учётом индивидуально личностных особенностей студентов и создания на занятиях по иностранному языку подлинных ситуаций общения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Библер, В. С. Культура. Диалог культур : Опыт определения [Текст] / В. С. Библер // Вопр. философии. — 1989. — № 6. — С. 31—42

2. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е.В. Бреус. — М. : УРАО, 2005. — 104 с.

3. Лискина, О.А. Деятельностный подход к формированию межкультурной коммуникативной компетентности [Текст] / О. А.Лискина // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты: сб. матер. IV Международ. науч.-практ. конф. 14-16 ноября 2006 г. Часть I / Отв. ред. Л.В. Сухова ; НОУ ВПО «СаГа». — Самара : Самар. гуманит. акад., 2007. — С.50-52.

4. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.,1999. — 176 с.

5. Муратов, А.Ю. Формирование межкультурной компетенции учащихся в процессе обучения английскому языку с использованием телекоммуникаций : автореф. дис. .. .канд. пед. наук [Текст] / А.Ю. Муратов; РГУ им. И. Канта. — Калининград, 2006. — 20 с.

6. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. — М. : Слово / 81оуо, 2000. — 624 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.