Научная статья на тему 'Рейтинговый контроль в билингвальном / бикультурном обучении иностранному языку в высшей школе (неязыковые специальности)'

Рейтинговый контроль в билингвальном / бикультурном обучении иностранному языку в высшей школе (неязыковые специальности) Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
212
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЙТИНГ-КОНТРОЛЬ / БИЛИНГВАЛЬНОЕ / БИКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ЗНАНИЯ / УМЕНИЯ / BILINGUAL / BICULTURAL EDUCATION / RATING TESTING / KNOWLEDGE / SKILLS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Брыксина Ираида Евгеньевна

В статье рассматриваются вопросы организации и проведения рейтинг-контроля в контексте билингвального/бикультурного образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Брыксина Ираида Евгеньевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Rating testing at higher school bilingual/bicultural foreign language education (non-linguistic specialties)

The article deals with the issues of managing and implementing rating testing in the context of bilingual/bicultural education.

Текст научной работы на тему «Рейтинговый контроль в билингвальном / бикультурном обучении иностранному языку в высшей школе (неязыковые специальности)»

РЕЙТИНГОВЫЙ КОНТРОЛЬ В БИЛИНГВАЛЬНОМ / БИКУЛЬТУРНОМ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ (НЕЯЗЫКОВЫЕ СПЕЦИАЛЬНОСТИ)

И.Е. Брыксина

В статье рассматриваются вопросы организации и проведения рейтинг-контроля в контексте би-лингвального / бикультурного образования.

Ключевые слова: рейтинг-контроль, билингвальное / бикультурное образование, знания, умения.

Особенностью подготовки квалифицированных специалистов в области юриспруденции, экономики, социологии и пр. по иностранному языку (далее ИЯ) в условиях неязыкового вуза является необходимость достижения обучаемыми не только стандартизированных образовательных результатов, но и творческих личностных успехов. Эти цели достигаются применением целого ряда педагогических средств, среди которых особое место занимает контроль и оценивание как необходимая составная часть учебного процесса.

Прогнозирование учебных достижений студентов неязыкового вуза является одним из главных компонентов системы рейтинг-контроля. Автор полагает, что уровень языковой подготовки студентов неязыкового вуза повысится если:

- будут выделены формы и методы контроля, отражающие сущность системной организации учебного процесса в условиях рейтинговой системы контроля;

- будут определены и учтены особенности рейтинг-контроля как эффективной системы педагогического контроля;

- будет обеспечено единство нормативно-технологического и личностно-ориентированного подходов в системе рейтинг-контроля.

Таким образом, комплексный подход к организации системы рейтингового контроля в условиях неязыкового вуза имеет ряд неоспоримых преимуществ:

1) предлагается более точная, объективная характеристика уровня подготовки конкретного обучаемого за счет использования многобалльной шкалы оценок;

2) создается основа для осуществления личностно-ориентированного подхода к би-

лингвальному / бикультурному процессу обучения ИЯ;

3) осуществляется предварительный (входной), текущий и итоговый (выходной) контроль учебно-речевой деятельности каждого обучаемого (будущего специалиста в той или иной области);

4) развернутая процедура контроля учебно-речевой деятельности позволяет развивать у обучаемых навыки самооценки и умения самоконтроля в дальнейшей (будущей) профессиональной деятельности.

Для того чтобы определить уровень владения ИЯ студентов, приступающих к би-лингвальному / бикультурному профильноориентированному обучению ИЯ, классических языковых тестов недостаточно. В результате анализа потребностей студентов неязыковых специальностей и языковых опросов появилось достаточное количество литературы по задачам языкового характера, которые уже должны быть решены обучаемым или которые ему придется решать, отвечая требованиям конкретной ситуации в той или иной сфере деятельности [1-6]. В настоящее время типичные или возможные схемы поведения обучаемых, цели обучения и тесты для контроля на соответствующих уровнях владения ИЯ формулируются в виде специальных коммуникативных задач, которые обучаемый в состоянии выполнить или которые от него могут потребовать выполнить в процессе учебной деятельности. Описание этих задач было сформулировано в позитиве (то, что обучаемый может сделать), они были соотнесены с общими уровнями профессионального общения. В материалах Совета Европы предлагается выделить 6 уровней: от уровня «выживания» до уровня «владения языком в совершенстве». Такой инструментарий оценки на основе коммуни-

кативных задач, соответствующих уровням владения ИЯ, использовался в процессе би-лингвального/бикультурного профильно-

ориентированного обучения.

Общие принципы такой классификации были предложены I. Сишшш8 [7] и разрабатывались, в частности, С. Бакег [8]. В предложенной модели выделяются ситуативнозависимая и ситуативно-независимая коммуникации, когнитивно-сложные и когнитивнопростые задания, т. е. связанные с необходимостью прилагать или не прилагать умственные усилия. Первый параметр показывает степень контекстной зависимости, второй -степень необходимой мыслительной деятельности в коммуникации [9]. Билингваль-ные/бикультурные задания, необходимые для проверки способности обучаемых, были классифицированы по трудностям, которые они представляют для говорящего [10].

Обучение работе с текстом предварялось входным (исходным или стартовым) контролем, который преследовал две основные цели:

- оценить исходный (базовый) уровень подготовленности обучаемого с точки зрения владения билингвальными/бикультурными лексико-грамматическими навыками и умениями, а также навыками и умениями самостоятельной работы с текстом;

- подобрать соответствующие уровню подготовленности каждого обучаемого формы и методы обучения, которые помогут наиболее эффективно решить поставленные перед педагогом и студентами задачи.

Для осуществления входного контроля при билингвальном / бикультурном обучении использовалась текстовая форма, которая представляла собой смешанную форму по типу заданий, включая как избирательные, так и альтернативные типы упражнений. Поскольку целью базового тестирования являлась оценка комплекса билингвальных / бикультурных знаний, навыков и умений обучаемого по ИЯ, то комбинирование заданий методически оправданно.

Система организации рейтинг-контроля имеет следующие особенности: а) тематический принцип построения изучаемого курса; б) система контроля каждой темы; в) итоговый балл определяется суммированием результатов итогового контроля и оценки за текущую работу в семестре. Рейтинг студента неязыкового вуза по предмету «иностран-

ный язык» - это сумма баллов, которую студент получает по всем видам текущего, промежуточного и итогового контроля знаний. При завершении изучения темы предлагается выделить 2 уровня формы контроля: обязательный (базовый) и творческий. Первый уровень обязателен для всех и включает следующие виды деятельности: участие в семинарах, выполнение текущего домашнего задания, контрольные работы. Творческий уровень: подготовка студентами сообщения по определенной теме, рефераты, выполнение студентами функций лидера (например, помощник преподавателя). Для обучаемого это возможность проявить творческую фантазию и самостоятельность как в выборе темы творческой работы, так и в выборе форм и методов ее осуществления. Педагогу отводится роль помощника-консультанта или только стороннего наблюдателя. Таким образом, творческий рейтинг открывает дорогу для более тесного, эффективного диалога или полилога обучаемого с педагогом, сверстниками, а также специалистами других факультетов.

Успех выполнения каждого вида учебной деятельности при билингвальном / бикультурном обучении ИЯ предполагает три обязательных условия, среди которых: усилия, которые прилагает студент при выполнении поставленной учебной задачи, потенциал студента в виде базовых билингвальных / бикультурных знаний и умений, возможность работы в аудитории и самостоятельно, наличие учебной литературы, а также деятельность педагога по обучению студента и контролю его знаний. Последний вид деятельности педагога на этом этапе выступает как элемент организации учебного процесса. Результаты контроля являются элементом обратной связи для выработки мотивирующих действий. Преподаватель должен вести контроль фактических показателей, сравнивать их с установленными нормами и предпринимать корректирующие действия. Необходим учет самоконтроля студентов, поскольку получаемая в ходе контроля информация (в виде оценки успеваемости) становится обратной связью и для самого студента. Происходит корректировка процесса обучения не только со стороны педагога, но и со стороны самого студента, получающего объективную

информацию о собственном уровне подготовленности.

По каждому виду деятельности устанавливаются баллы и повышающий коэффициент. Например: а) словарный диктант (10 баллов); б) письменный перевод предложений на пройденный лексико-грамматический материал (10 баллов); в) текст для изучающего чтения (20 баллов); г) повышающий коэффициент за реферат - 0,05. Количество баллов по дисциплине рассчитывается с учетом общего количества учебных часов за определенный период, с учетом частоты преподавания данного предмета в неделю, а также с учетом года обучения по дисциплине. На основании полученных статистических сведений можно сделать вывод, что подавляющее большинство студентов положительно оценили идею билингвального / бикультурного обучения ИЯ, его структуру и содержание. Общий рейтинг, выраженный в баллах, по ИЯ в первом семестре - 50-52, во втором - 48-50, в третьем - 30-32, в четвертом - 28-30. Входной контроль составляет около 10 % от общего рейтинга дисциплины; рубежный контроль в сумме равен 45-50 %; творческий контроль - 15 %, выходной контроль - 30 %.

Рейтинговая технология оценки учебноречевой деятельности весьма гибкая, т. к. в ней значительно расширен диапазон учитываемой деятельности обучаемых, включая и творческую. Она предлагает педагогам самостоятельно разработать штрафные меры (пропуск занятий, невыполнение заданий и пр.). Для того чтобы сделать эту систему прозрачной как для педагогов, так и для студентов, необходимо разработать автоматизированную систему контроля успеваемости и оценки знаний и сделать эту информацию общедоступной.

Особенно высоко оценивают участники опытного обучения второй этап обучения, который позволяет им углублять и совершенствовать билингвальные / бикультурные знания в профессиональной сфере. Студенты удовлетворены и мотивированы тем, что они могут осознать конкретные цели билингваль-ного / бикультурного изучения ИЯ и перспективу своего личного продвижения к ним [11]. Осознание достигнутых результатов и понимание путей самосовершенствования обеспечивают качественно новый уровень билин-гвального/бикультурного обучения (табл. 1).

Таблица 1

Шкала оценивания чтения

Для успешной реализации поставленной задачи, наряду с выполнением установленных планом педагогических действий в виде проведения практических занятий и организации учебного процесса, преподаватель должен вести контроль фактических показателей, сравнивать их с установленными нормами и предпринимать корректирующие действия. Необходим учет самоконтроля студентов, поскольку получаемая в ходе контроля информация (в виде оценки успевае-

мости) становится обратной связью и для самого студента (табл. 2, 3).

Однако важно отметить, что говорящий на ИЯ - широкое и общее понятие. Оно включает в себя, по крайней мере, два аспекта - понимание и говорение, которые соответствуют рецептивным (аудирование / чтение) и продуктивным (говорение / письмо) билингвальным / бикультурным навыкам и умениям. Оба аспекта могут дифференцироваться в зависимости от уровня владения

Таблица 2

Шкала оценивания говорения: диалогическая форма

Учитываемые факторы Вес каждого фактора в баллах

Способность к коммуникативному взаимодействию 0-2

Полнота раскрытия темы 0-2

Относительная грамматическая правильность 0-2

Диапазон используемых лексических средств 0-2

Относительная фонетическая правильность 0-2

Критерии оценки

0 - отвечающий практически не понимает задаваемые собеседником вопросы, способен ответить лишь на некоторые;

1 - отвечающий понимает общее содержание вопросов собеседника, проявляет желание участвовать в беседе;

2 - отвечающий понимает задаваемые собеседником вопросы и поддерживает беседу, используя фразы, стимулирующие общение

1 - в репликах излагается информация на заданную тему, но отсутствует выражение своего отношения к проблеме;

2 - содержание реплик практически полностью раскрывает

затронутую в беседе тему. Ответы содержат факты и комментарии по проблеме______________________________________________

0 - большое количество ошибок затрудняет понимание высказываний;

1 - наличие незначительного количества ошибок не препятствует пониманию. Используются простые и сложные грамматические формы, встречаются грубые грамматические ошибки, но простые предложения грамматически правильны;

2 - в ответе мало ошибок, и они не препятствуют пониманию

его содержания. Используются простые и ложные грамматические формы в сочетаниях____________________________________

0 - ответ содержит минимальное количество элементарной лексики. При ответе используются слова родного языка вместо незнакомых иностранных слов;

1 - для выражения своих мыслей отвечающий использует разнообразную лексику в соответствии с поставленной КЗ. Встречаются ошибки в сочетании используемых слов, что затрудняет, но не препятствует пониманию ответа;

2 - Ответ отличает широкий диапазон используемой лексики, включающей клише и устойчивые словосочетания. Возможно наличие негрубых ошибок в сочетании используемых слов

0 - большое количество фонетических ошибок затрудняет понимание высказывания. Многие простые слова и фразы произносятся неправильно;

1 - речь содержит фонетические ошибки, заметна интерференция родного языка, но в основном она понятна носителю языка;

2 - у отвечающего хорошее произношение. Иногда встречаются незначительные ошибки, которые не препятствуют пониманию высказыванию

Суммарная оценка: 0-10 баллов

1

2

3

4

5

Таблица 3

Шкала оценивания говорения: монологическая форма

№ Учитываемые факторы Вес каждого фактора в баллах Критерии оценки

1 Соответствие коммуникативной задаче 0-2 0 - содержание высказывания не соответствует или частично соответствует поставленной в задании КЗ; 1 - содержание высказывания полностью соответствует поставленной в задании КЗ

2 Полнота раскрытия темы 0-2 1 - содержание высказывания не раскрывает или раскрывает лишь частично затронутую тему; 2 - содержание высказывания практически полностью раскрывает затронутую тему, выражение личного отношения к излагаемым фактам и обоснование этого отношения

3 Относительная грамматическая правильность 0-2 0 - большое количество грамматических ошибок затрудняет понимание высказываний; 1 - наличие незначительного количества грамматических ошибок не препятствует пониманию. Встречаются грубые грамматические ошибки в сложных предложениях; 2 - в ответе мало ошибок, и они не препятствуют пониманию его содержания. Используются простые и сложные грамматические явления

4 Диапазон используемых лексических средств 0-2 0 - ответ содержит минимальное количество изученной лексики. При ответе используются слова родного языка вместо незнакомых иностранных слов; 1 - для выражения своих мыслей отвечающий использует разнообразную лексику в соответствии с поставленной КЗ; 2 - высказывание отличает широкий диапазон используемой лексики, включающей клише и устойчивые словосочетания

5 Относительная фонетическая правильность 0-2 0 - большое количество фонетических ошибок затрудняет понимание говорящего; 1 - речь содержит фонетические ошибки, заметна интерференция родного языка; 2 - у отвечающего хорошее произношение и он соблюдает правильную интонацию, иногда встречаются незначительные ошибки, которые не препятствуют пониманию

Суммарная оценка: 0-10 баллов

ИЯ, могут быть значительные разногласия по тому, какой уровень ИЯ необходим для признания обучаемого говорящим на ИЯ. Время, необходимое для проведения различных тестов, и другие организационные трудности до настоящего времени препятствуют использованию этих тестов в больших и разнородных группах обучаемых. В таких случаях исследователи ориентируются на простые тесты, (например, «Европейский языковой портфель»), при выполнении которых обучаемым предлагается самим оценить уровень своего профессионализма. Их выбор определяется контекстом, «в котором осуществляется

учебный процесс (целями, сложившейся культурой учения и преподавания и т. д.), и возможностью их встраивания в привычные для студентов задания и виды деятельности» [12]. Естественно, такие оценки представля-

ются субъективными, но можно полагать, что они тем не менее являются полезными показателями уровня владения ИЯ, во многих ситуациях могут оказаться единственными. Значимость «Европейского языкового портфеля» для России видится его разработчиками, как отмечает О.Г. Поляков, «во-первых, в повышении и поддержании мотивации изучения ИЯ и придании ему непрерывного характера; во-вторых, в предоставлении работодателям и администраторам учебных заведений наглядной и убедительной информации о достижении учащихся в овладении ИЯ в рамках единых общеевропейских требований; в-третьих, в обеспечении преемственности и последовательности в международных, национальных и региональных образовательных системах и во взаимосвязи их секторов» [12].

Языковой портфель, используемый в данной работе, состоит из трех частей: «Паспорта» («Passeport de langue et documents»), «Языковой биографии его пользователя» («Biographie langagière») и «Досье» («Dossier») [13] (Source: Portfolio, version suisse). В «Паспорте» обучаемый в краткой форме отражает свою коммуникативную и межкультурную компетенцию (... des

expériences linguistiques et interculturelles), а также билингвальную / бикультурную компетенцию в профильно-ориентированном контексте.

Обращение к таблицам уровней владения языком - важный шаг на пути к работе над контрольными листами для самооценки (дескрипторами), представленными в «Языковой биографии». Дескрипторы, т. е. параметры, по которым уточняется и оценивается уровень владения ИЯ обучаемым, составляют: билингвальные / бикультурные коммуникативные умения устной и письменной речи; билингвальные / бикультурные стратегические и компенсационные умения; качественные характеристики устных и письменных форм высказываний обучающегося с точки зрения норм ИЯ. Содержательные параметры каждого уровня ориентированы на билингвальное / бикультурное содержание обучения ИЯ и на ситуацию аутентичного межкультурного общения, т. е. на ситуацию реального взаимодействия носителя ИЯ с неносителями ИЯ. В «Досье» обучаемый собирает весь материал, свидетельствующий о его успехах в овладении ИЯ. Это могут быть дипломы, сертификаты, свидетельства, интересные работы, выполненные на ИЯ, т. е. все то, что практически подтверждает достижения пользователя «портфеля» (Le «Dossier» accueille les documents et travaux personnels effectués pendant l'apprentissage, ainsi que tous les documents que l'apprenant juge pertinent dans son apprentissage et qu'il souhaite insérer dans ce dossier) [13].

Например, работая с «Таблицей для самооценки», студенты в разделе «Аудирование» отмечают, что они понимают: а) отдельные предложения и наиболее употребительные слова в звучащих текстах, содержащих простую информацию, касающуюся личной жизни, семьи, ближайшего окружения, работы; б) о чем идет речь в простых и небольших по объему сообщениях. Это обо-

значает, что обучаемые, по их мнению, достигли допорогового уровня владения аудированием, поэтому они обращаются к контрольному листку для самооценки - «Уровень А2 - допороговый», к дескрипторам, описывающим данный уровень владения аудированием. Основная польза от самоконтроля заключается в том, что он способствует развитию у учащихся рефлексии, т. к. студенты должны понять, в чем состоят их потребности, цели, сильные и слабые стороны в изучении ИЯ. «Наличие рефлексивного элемента в языковом портфеле делает процесс его ведения личностно-значимым. Рефлексия позволяет студентам привнести свое осмысленное представление о собственном учении в процессе контроля и оценки, увеличивает возможности установления диалога между студентами и преподавателями» [11].

Однако необходимо отметить, что студенту трудно на первых этапах использовать механизм самооценки. Основная причина, на наш взгляд, состоит в том, что студенты не только не владеют методикой самооценки и самоопределения, но и не привыкли к такой постановке вопроса, которая мотивировала бы их к самостоятельному и активному осуществлению учебной деятельности. Как свидетельствуют результаты опытного обучения, возможна и асимметрия в овладении различными видами коммуникативной деятельности. Так, например, целевые установки в области обучения устной речи в высшей школе (неязыковой вуз) соответствовали уровню выживания, а в области чтения - до-пороговому уровню.

На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы.

1. Действенность системы рейтинг-контроля как системы управления процессом би-лингвального / бикультурного обучения ИЯ в условиях неязыкового вуза обеспечивается сочетанием нормативно-технологического и личностно-ориентированного подходов с учетом индивидуальной оценки уровня учебных достижений каждого отдельного студента.

2. Организация деятельности студентов в рамках рейтинг-контроля, формирование у них устойчивой положительной мотивации к получению билингвальных / бикультурных знаний, оценивание качества языковой подготовки студентов реализуется через систем-

ный подход к организации учебного процесса и базируется на сочетании различных форм контроля.

3. Комплексный подход к планированию системы контрольных мероприятий, а также выбор их форм и методов в условиях рейтинг-контроля отражает основные виды, уровень и последовательность учебной деятельности студента в процессе билингвального / бикультурного обучения ИЯ.

4. Использование «Европейского языкового портфеля» предоставляет наглядную и подробную информацию о достижениях студентов в овладении ИЯ в рамках единых общеевропейских требований, формирует би-лингвальные / бикультурные навыки и умения самоконтроля и самооценки в их дальнейшей (будущей) профессиональной деятельности.

1. Мильруд Р.П., Матиенко А.В., Максимова И.Р. Зарубежный опыт языкового тестирования и оценка качества обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2005. № 7. С. 32-41.

2. Мильруд Р.П., Матиенко А.В. Языковой тест: проблемы педагогических измерений // Иностранные языки в школе. 2006. № 5. С. 7-13.

3. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Качество обучения языку как основа достижения педагогических целей // Коммуникативно-когнитивный подход в реализации целей обучения иностранным языкам в школе и вузе: межвуз. сб. науч. тр. Н. Новгород, 2007. С. 46-62.

4. Поляков О.Г. Тестирование по английскому языку как иностранному: теория и практика: монография. Тамбов, 1999.

5. Поляков О.Г. Цели профильно-ориентированного обучения иностранному языку: теоретические аспекты // Иностранные языки в школе. 2007. № 5. С. 2-6.

6. Сысоев П.В. Концепция языкового поликуль-турного образования (на материале культуро-ведения США): монография. М., 2003.

7. Cummins J. Language, Power and Pedagogy. Bilingual Children in the Crossfire. Clevedon, England, 2000.

8. Baker C. Foundations of Bilingual Education. Clevedon, 2001.

9. ОРиаген П., Люди Д. Билингвальное образование: основные стратегические задачи. Проект / Совет по культурному сотрудничеству. Комитет по образованию. Департамент по языковой политике. Страсбург. 1 июля 2001; пер. К.М. Ирисхановой. М., 2003. С. 33-34.

10. Брыксина И.Е. Билингвальное / бикультурное обучение иностранному языку в высшей школе: моделирование и реализация: монография. Тамбов, 2008. С. 118-119.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. БиболетоваМ.З., Грачева Н.П., Трубанева Н.Н., Копылова В.В. Модульно-рейтинговая форма реализации профильного обучения иностранному языку в старших классах // Иностранные языки в школе. 2006. № 8. С. 2-13.

12. Поляков О.Г. Аспекты профильно-ориентиро-

ванного обучения английскому языку в высшей школе: монография. Тамбов, 2004.

С. 149-150.

13. Gohard-RademkovicA., DowningS. Le Portfolio européen des langues: sa philosophie et les nouvelles attitudes qu'elle implique dans l'apprentissage des langues // Иностранные языки в школе. 2006. № 4. С. 75-81; № 5. С. 81-87.

Поступила в редакцию 26.06.2008 г.

Bryksina I.E. Rating testing at higher school bilingual / bicultural foreign language education (non-linguistic specialties). The article deals with the issues of managing and implementing rating testing in the context of bilingual / bicultural education.

Key words: rating testing, bilingual / bicultural education, knowledge, skills.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.