УДК 378.1
БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ ИСТОРИИ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ГУМАНИТАРНЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
© Вера Николаевна Попова
Саратовский юридический институт МВД России, г. Саратов, Россия, преподаватель кафедры иностранных языков и культуры речи, e-mail: popova.ver@mail.ru
В статье был проанализирован опыт билингвального обучения в мировой педагогической практике, охарактеризованы компоненты содержания обучения истории и разработаны серии упражнений на материале немецкого языка. Было показано, что использование иноязычных источников при обучении истории повышает как лингвистическую, так и профессиональную компетенции обучаемых.
Ключевые слова: билингвальное обучение; искусственный билингвизм; приближенная двуязыч-ность; переключение языковых кодов; лингвистическая компетенция; профессиональная компетенция.
В современном мире знание иностранных языков (далее - ИЯ) стало ключевой составляющей успешности. Одну из возможностей интенсифицировать процесс обучения ИЯ в рамках школы и выстроить систему предметных (специализированных) умений и навыков представляет билингвальное обучение. В настоящей статье под этим термином понимается такая организация учебного процесса, когда становится возможным использование более чем одного языка как языка преподавания. Второй язык, таким образом, не только объект изучения, но и одновре-
менно средство получения предметных знаний, язык преподавания [1]. Следовательно, обучение на билингвальной основе способствует совершенствованию общей языковой подготовки, углублению предметной подготовки и расширению сферы межкультурного общения. Наряду с этим, обучение на би-лингвальной основе обеспечивает учащимся широкий доступ к информации в различных предметных областях, что создает дополнительные шансы конкурировать на общеевропейском и мировом рынке специалистов [2].
Билингвизм обычно возникает в ситуации, когда оба языка достаточно часто используются в коммуникации [3]. Естественному двуязычию, что «предполагает владение двумя языками на уровне родного» противопоставляется «искусственный билингвизм», который является целью билинг-вального обучения [4]. Билингвальность как цель обучения раскрывается через понятие «приближенной двуязычности», которая предусматривает наличие трех компонентов:
1) языковой компонент - basis international communication skills (BICS) - языковые средства, необходимые для построения успешной коммуникации на общие темы; 2) предметный компонент - cognitive academic language proficiency (CALP) - языковые средства, необходимые для профессиональной деятельности (например, специальные термины или стилистические клише); 3) бикультурный компонент - знание культуры как изучаемого, так и родного языка.
Процесс билингвального обучения истории может включать ряд компонентов, находящихся в непрестанном развитии и взаимодействии: 1) цели обучения (намечаемые результаты); 2) содержание обучения (отбор материала): языковой, предметный, бикультурный компоненты; 3) принципы преподавания (деятельность учителя и методическое построение учебных пособий и учебная деятельность обучаемых).
1) Цели обучения. Для достижения соответствующего уровня подготовки, определенных государственным образовательным стандартом, квалификационными требованиями к профессиональной подготовке выпускников, в результате изучения дисциплины «Новая история» в технологии билингвального обучения (рабочий язык - немецкий) студент должен:
- иметь представление: об основных достижениях отечественной и зарубежной историографии по теме «Новая история», о реальном вкладе новой истории в историю мировых цивилизаций, об основных этапах новой истории; обязательно наличие знаний аутентичных исторических источников;
- знать: основные понятия (терминологический минимум) данной исторической эпохи на русском и ИЯ (немецком); проблемы новой истории в контексте мирового исторического процесса; конкретные историче-
ские события, явления в новой истории в их последовательности, во взаимной связи и обусловленности;
- уметь: строить связное и логически последовательное высказывание на немецком языке без значительных речевых, грамматических и фонетических ошибок, нарушающих коммуникацию, с элементами оценки исторических и современных процессов общественной жизни, проблем и тенденций мирового развития; выявляя общие закономерности и специфические особенности;
- владеть: культурой исторического мышления; способностями научного анализа процессов исторического развития; навыками ведения дискуссии с иноязычным собеседником по основным проблемам исторической науки, уметь решить речевую задачу, правильно употребив при этом языковые средства.
2) Содержание обучения. Содержание билингвального обучения истории включает в себя следующие компоненты.
Языковой компонент. Цель билинг-вального обучения - обеспечить учащимся языковую базу, достаточную для осуществления учебной, а затем и профессиональной деятельности на ИЯ, включает в себя:
- формирование активного и пассивного терминологического словаря (CALP);
- формирование словаря активной лексики, необходимой для ведения дискуссии на ИЯ в рамках лексических полей: время, пространство, экономика, государство, общество (BICS) [5].
При этом билингвальное обучение истории выдвигает к обучению ИЯ особые требования. Изучение немецкого языка происходит в рамках конкретной тематики, заданной учебным планом. То же самое касается грамматического и лексического минимума. Учащиеся в процессе работы с текстами научного характера (например, тексты законодательных актов или же правительственных речей), с новыми, незнакомыми грамматическими структурами и лексическими единицами, которые содержат в себе, помимо незнакомой лексики, достаточно сложные грамматические структуры, например, Passiv, которые при традиционном изучении немецкого языка как ИЯ вводятся относительно поздно. В ходе обучения ИЯ у обучающихся формируются самые разнообразные умения и
навыки: речевые умения (умение говорить, аудировать, читать и понимать и т. п.), навыки употребления лексики, грамматики или произносительные навыки, входящие как элементы в состав речевых умений, что является базой для достижения практической цели обучения ИЯ.
Предметный компонент. Обучение истории включает в себя: 1) изучение достижений отечественной и зарубежной историографии (CALP); 2) изучение фактического материала (исторический процесс - историческое событие - историческая личность) (CALP); 3) приобретение навыков исторического анализа / синтеза (BICS) [5, S. 85-91].
Учебный материал подразделяется на два блока: основной и дополнительный. В то время как материал в рамках дополнительного блока лишь сообщается учащимся для принятия к сведению, материал основного тематического блока прорабатывается более основательно, с привлечением первоисточников, архивных данных и т. д.
При изучении отдельных тем предполагается сравнительный анализ между Россией и Германией, например, в рамках темы «Просвещение» проводится сопоставление особенностей реализации просветительских идей в Российской и Германской империях.
3) Принципы обучения. Обучение истории на билингвальной основе строится на общедидактических принципах обучения, но вместе с тем имеет свои особенности, что требует формулировки следующих специфических принципов.
1. Обучение на билингвальной основе интегрируется в общую структуру и содержание высшего профессионального образования. Реализация обучения в опоре на Образовательный стандарт позволяет профилировать учебный план с учетом соответствующих требований к профессиональной компетенции обучаемых, а также интересов и уровня языковой и предметной подготовленности обучаемых.
2. Обучение на билингвальной основе направлено на достижение целей овладения исторической дисциплиной, качественное усвоение учащимся предметного содержания обучения - знание фактологического и историографического материала, отвечающего государственным требованиям, углубление предметного знания и расширение сферы его
применения за счет использования иностранного языка.
3. В процессе освоения предметного знания на билингвальной основе осуществляется паритетное использование родного (русского) и иностранного (немецкого) языков. При этом допускается разный уровень владения языками, позволяющий пользоваться каждым языком как коммуникативным инструментом, средством совершенствования профессиональной компетенции в области исторического знания.
4. Преобладающей формой обучения является текстовая информационная деятельность, которая базируется на специальном понятийном и терминологическом минимуме, а также на использовании аутентичных материалов [6].
Главными задачами обучаемых при чтении данных текстов является извлечение фактической информации в объеме, достаточном для дальнейшей ее интерпретации [6,
S. 132-138]. Если говорить о выборе вида чтения, то данным задачам в наибольшей степени отвечает ознакомительное чтение. Наиболее приемлемой представляется классификация Е.А. Маслыко и П.К. Бабинской, которая предполагает три этапа работы с текстом: предварительный, или дотекстовый, собственно текстовый, послетекстовый.
При этом допускается использование РЯ наряду с ИЯ, если то или иное задание вызывает затруднения. Однако, учитывая специфику билингвального обучения истории, а также контингент обучающихся, при проверке понимания целесообразно в первую очередь обращать внимание студентов на основные идеи текста и связь между ними, а не на языковой материал как таковой [7].
Билингвальное обучение обусловливает специфический «набор» объектов контроля:
1) фактологический материал - основные положения текста, его идея, историческое содержание по линии исторический процесс -историческая личность, историческое событие;
2) историографический материал - характерные особенности историографии данного исторического периода и их отражение в тексте;
3) языковой материал - терминология, языковые клише, использованные в тексте и необходимые для его последующей интер-
претации, а также ключевые слова и выражения, определяющие его понимание.
Предварительный, или дотекстовый этап. На данном этапе главная задача состоит в том, чтобы выработать у обучающихся установку на адекватное восприятие и понимание текста. В предтекстовых заданиях происходит актуализация фоновых предметных знаний в рамках выбранной темы. Преподаватель может оперировать следующими наводящими вопросами:
1. Zu welcher Epoche gehört dieser Text (dieses Werk, dieses Dokument)? Welche Hauptmerkmale dieser Epoche kennen Sie?
2. Welche Erscheinung ist in diesem Text beleuchtet? Welche Etappen dieser Erscheinung kennen Sie?
3. Welche Namen / Personen sind Ihnen diesbezüglich bekannt?
Для создания атмосферы, способствующей адекватному восприятию и пониманию текста, обеспечивающей заинтересованность обучаемых, можно использовать фотографии, иллюстрации, картинки, предметы, интервью и т. д.
Рекомендуется использовать следующие вопросы:
1. Seht das Porträt / Bild / Schema an. Wer / Was ist dargestellt?
2. Könnt ihr den Inhalt des Textes erraten? и т. п.
Помимо актуализации предметных фоновых знаний происходит снятие лингвистических трудностей. Например, спряжение немецких глаголов, их управление, временные формы, отделяемые и неотделяемые приставки глаголов, артикли, род имен существительных, образование множественного числа имен существительных, склонение, многозначность предлогов немецкого языка и их зависимость от глагола, согласование, порядок слов в разных видах предложений и т. д.
Текстовый этап - чтение текста, отдельных его частей с целью решения конкретной коммуникативной задачи, сформулированной в задании к тексту и поставленной учащимся перед чтением самого текста. Это осуществляется с помощью серии заданий и упражнений. Особую роль здесь играют т. н. W-Fragen: wer-was-wann-worüber-wozu и т. д. После прочтения текста целесо-
образно предложить составить план текста или короткий пересказ (упражнения на сокращение текста). При контроле понимания текста можно использовать задания серии «richtig / falsh», «рассыпанный текст» (распределить отрывки из текста в правильном порядке), заполнение информационных пропусков (Lückentexte).
Послетекстовый этап. Предлагаемые на этом этапе упражнения направлены на развитие умений репродуктивного плана, репродуктивно-продуктивного и продуктивного. На данном этапе предлагается выполнять следующие задания:
1. Was haben Sie neues aus dem Text erfahren?
2. Welche Ziele verfolgt der Verfasser mit diesem Text?
3. Welche Probleme und Ideen sind im Text dargestellt?
Предложенный алгоритм работы с текстом использовался в ходе опытного обучения студентов-историков 2 курса филологического факультета БИСГУ.
1. Christ I. Zur Weiterentwicklung des bilingualen Lehrens und Lernens in deutschen Schulen. Bilinguale Züge. Bilingualer Unterricht. Module // Fremdsprachen als Arbeitssprachen. 2000. № 4 (2). S. 3.
2. Krowke A. Bilingualer Sach[fach]unterricht in der Sek. I (Schwerpunkt: bilingualer Geschichtsunterricht). S. 32-35. URL: http://www.bili qual.de. Загл. с экрана.
3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / Зарубежная лингвистика. III. М., 1999. С. 87.
4. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 2002. Вып. 6. С. 54-57.
5. Helbig B. Das bilingvale Sachfach Geschiechte eine empirische Studie zur Arbeit mit franzoe-sischsprachigen Texten. Tuebingen Stauffenburg, 2001. S. 54-58.
6. Größer P. Textarbeit im bilingualen Unterricht. Bochum, 2000. S. 121-123.
7. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М., 1999. С. 170-176.
Поступила в редакцию 23.03.2011 г.
UDC 378.1
BILINGUAL HISTORICAL TEACHING ON INITIAL STAGE OF HUMANITARIAN FACULTIES OF NONLANGUAGE UNIVERSITIES (ON MATERIAL OF GERMAN LANGUAGE)
Vera Nikolayevna Popova, Saratov Law Institute of Internal Ministry of Russia, Saratov, Russia, Lecturer of Foreign Languages and Speech Culture Department, e-mail: popova.ver@mail.ru
The article analyzes the experience of bilingual studying in world pedagogical practice, characterizes the content components of historical teaching and develops the series of exercises on material of German language. It was shown that the use of foreign language sources at historical teaching raises both linguistic and professional competences of students.
Key words: bilingual teaching; artificial bilinguism; approximate bilinguism; code switching; linguistic competence; professional competence.