Научная статья на тему 'Рецепция Ф. Сологуба в Китае и эволюция в понимании его творчества'

Рецепция Ф. Сологуба в Китае и эволюция в понимании его творчества Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЛОГУБ / SOLOGUB / РЕЦЕПЦИЯ / RECEPTION / КИТАЙ / CHINA / ДЕКАДЕНТСКИЙ / DECADENT / ПЕРЕВОДЫ / TRANSLATIONS / ИЗДАНИЯ / EDITIONS / СИМВОЛИЗМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тан Цзин

Статья посвящена проблеме восприятия и изучения в Китае творчества одного из корифеев литературы Серебряного века Федора Сологуба, которое неизменно вызывает у китайской читательской и научной аудитории большой интерес. Анализируются разные оценки и интерпретации произведений писателя, переведенных и изданных в Китае в ХХ и ХХі вв., показывая конкретные данные в таблице, с учётом эволюции научной мысли и изменения отношения к символизму и декадентству, как и к русской литературе в целом. Показана динамика процесса изучения лирики и прозы писателя. Если основные достижения в рецепции Ф. Сологуба сложились в 1920-е 1940-е гг. ХХ века, то вторая половина ХХ столетия характеризуется спадом в его изучении. Новый всплеск творческого интерес к Ф. Сологубу происходит в 90-е г. и первые десятилетия ХХі-го века.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RECEPTION OF FYODOR SOLOGUB IN CHINA AND EVOLUTION OF UNDERSTANDING HIS WORKS

The article is dedicated to a problem of perception and learning in China work of one of the luminaries of the Silver age Fyodor Sologub, which is always the Chinese readers and the scientific community, is of great interest. The researcher snalyzes the assessment and interpretation of the writer's works translated and published in China in the twentieth and twenty-first centuries, taking into account the evolution of scientific thought and of changing attitudes to symbolism and decadence, like Russian literature in General. The work shows the dynamics of the process of studying the poetry and prose of the writer. The main achievements in the reception of F. Sologub developed in the 1920s 1940s. XX century; the second half of the twentieth century is characterized by a decline in the studies. A new surge of creative interest in F. Sologub takes place in the 90s and the first decades of the 21st century.

Текст научной работы на тему «Рецепция Ф. Сологуба в Китае и эволюция в понимании его творчества»

4. Иванов Л.Ю. Язык в электронных средствах коммуникации. Культура русской речи. Москва: Флинта Наука, 2003: 791 - 792.

5. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства. Челябинск, 2005.

6. Федорова С.А. Жанровая особенность Интернет-дискурса. Социально-экономические явления и процессы. 2014: 330 - 335.

7. Капанадзе Л.А. Структура и тенденции развития электронных жанров материалы конф. Москва, 2002. Available at: http:// rus.1september.ru/articlef.php?ID=200202107

8. Словарь языка интернета.ги. Под редакцией М.А. Кронгауза. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2016.

References

1. Krongauz M.A. FAQ: Yazyk vinternete. Shest'faktovo transformaciyah, proizoshedshihsyazykompod vliyaniemnovyh sredstvkommunikacij. Available at: https://postnauka.ru/faq/25925

2. Krongauz M.A. Internet-gazeta "Bumaga". Otkrytyj universitet, interv'yu. Available at: http://paperpaper.ru/photos/krongauz/

3. Vinogradova T.Yu. Specifika obscheniya v Internete. Russkaya i sopostavitel'naya filologiya: Lingvokul'turologicheskij aspekt. Kazan', 2004. Available at: http://www.philology.ru/linguistics1/vinogradova_t-04.htm

4. Ivanov L.Yu. Yazyk v 'elektronnyh sredstvah kommunikacii. Kul'tura russkoj rechi. Moskva: Flinta Nauka, 2003: 791 - 792.

5. Asmus N.G. Lingvisticheskie osobennosti virtual'nogo kommunikativnogo prostranstva. Chelyabinsk, 2005.

6. Fedorova S.A. Zhanrovaya osobennost' Internet-diskursa. Social'no-'ekonomicheskie yavleniya iprocessy. 2014: 330 - 335.

7. Kapanadze L.A. Struktura i tendencii razvitiya 'elektronnyh zhanrov materialy konf. Moskva, 2002. Available at: http://rus.1september.ru/ articlef.php?ID=200202107

8. Slovar'yazyka interneta.ru. Pod redakciej M.A. Krongauza. Moskva: AST-PRESS KNIGA, 2016.

Статья поступила в редакцию 25.02.18

УДК 655.254.22

Tang Jing, postgraduate, Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: v.kachunov@yandex.ru

RECEPTION OF FYODOR SOLOGUB IN CHINA AND EVOLUTION OF UNDERSTANDING HIS WORKS. The article is dedicated to a problem of perception and learning in China work of one of the luminaries of the Silver age Fyodor Sologub, which is always the Chinese readers and the scientific community, is of great interest. The researcher snalyzes the assessment and interpretation of the writer's works translated and published in China in the twentieth and twenty-first centuries, taking into account the evolution of scientific thought and of changing attitudes to symbolism and decadence, like Russian literature in General. The work shows the dynamics of the process of studying the poetry and prose of the writer. The main achievements in the reception of F. Sologub developed in the 1920s - 1940s. XX century; the second half of the twentieth century is characterized by a decline in the studies. A new surge of creative interest in F. Sologub takes place in the 90s and the first decades of the 21st century.

Key words: Sologub, reception, China, decadent, translations, editions.

Тан Цзин, аспирант, МГУ им. Ломоносова, г. Москва, E-mail: v.kachunov@yandex.ru

РЕЦЕПЦИЯ Ф. СОЛОГУБА В КИТАЕ И ЭВОЛЮЦИЯ В ПОНИМАНИИ ЕГО ТВОРЧЕСТВА

Статья посвящена проблеме восприятия и изучения в Китае творчества одного из корифеев литературы Серебряного века Федора Сологуба, которое неизменно вызывает у китайской читательской и научной аудитории большой интерес. Анализируются разные оценки и интерпретации произведений писателя, переведенных и изданных в Китае в ХХ и XXI вв., показывая конкретные данные в таблице, с учётом эволюции научной мысли и изменения отношения к символизму и декадентству, как и к русской литературе в целом. Показана динамика процесса изучения лирики и прозы писателя. Если основные достижения в рецепции Ф. Сологуба сложились в 1920-е - 1940-е гг. XX века, то вторая половина XX столетия характеризуется спадом в его изучении. Новый всплеск творческого интерес к Ф. Сологубу происходит в 90-е г. и первые десятилетия XXI-го века.

Ключевые слова: Сологуб, рецепция, Китай, декадентский, символизм, переводы, издания.

Творческое наследие Ф.К. Сологуба (1863-1927) вызывает большой интерес в Китае уже более ста лет, с самого начала ХХ века. Темпы изучения его творчества и биографии в Китае почти не отставали от темпов изучения их в России. С момента издания первых произведений Сологуба на китайском языке (самым первым был перевод рассказа «Поцелуй нерождённого» Чжоу Цожэна, помещенный в сборнике «Собрание иностранных сочинений», 1909 г.), русский писатель стал хорошо известен китайским читателям как автор рассказов и стихотворений, а позже - знаменитого романа «Мелкий бес». В XXI веке китайские литературоведы все больше внимания обращают на исследование символистских начал в творчестве Сологуба. Этим вопросом занимаются многие ученые, наиболее известные из которых -Ли Чжициан и Дай Чжомен. Сегодня можно говорить о расцвете изучения творчества Сологуба в Китае; кроме того, в настоящее время активно осуществляется перевод научных трудов русских исследователей творчества Сологуба, появляются критические и литературоведческие статьи о нем. Однако следует признать, что до сих пор в Китае не осуществлены переводы его пьес, публицистики и биографических книг о нем.

Китайские ученые пришли к выводу, что творчество Сологуба не сводится только к декадентству, упадку и пессимизму. Чжо Цожэн (1885-1967) еще в 1918 г. отметил, что важнейшими в его творчестве по существу являются гуманистические мотивы. В двадцатом веке в Китае были опубликованы даже работы по сопоставлению проблематики и эстетики Сологуба и Горького,

но после долгого перерыва в исследованиях китайские ученые потеряли нить этих рассуждений и сейчас, в начале XXI века, во многом следуют за точкой зрения зарубежных коллег. Причина заключается в том, что в Китае нет достаточного количества материалов для обоснования новых взглядов на творчество выдающегося писателя-символиста. Например, в 2002 году ученые уже отметили влияние на него философии Шопенгауэра, но в фокус их внимания попала только тема упадка, декаданса. Китайские исследователи не сразу осознали, что уже был сделан качественный скачок в изучении творчества Сологуба. Только десять лет спустя, когда пришло понимание этого, стало появляться множество статей, посвященных сопоставлению его творчества с другими явлениями русской и мировой культуры. Это статья Дай Чжомэн «Сравнение Сологуба с западными экзистенциалистами» (2012), литературно-критические миниатюры Ли Чжициана «Сологуб и русский авангардизм» (2007), работа Ли Сяои «Сологуб и богомилы» (2007) и многие другие. Сегодня китайские литературные критики и теоретики стремятся к выявлению и изучению наиболее сложных, неоднозначных сторон творчества и миропонимания классика русского символизма.

В Китае, как и во многих других странах, в начале XX века происходила резкая смена политического курса и культурно-эстетических ориентаций. После Движения Новой Культуры (10-е - 20-е годы) в стране появилось множество книг большевистского толка, а также произведения многих русских писателей. Этот период характеризовался наибольшим влиянием рус-

ской литературы на китайскую. Как отмечал в своих записях Цй Цюбэй, «каждый пробовал найти новый выход из этого тёмного, мрачного мира, в котором мы живем. Слушая приятный шум изменений в России, нам придется найти для себя новых учителей из числа русских писателей» [1, с. 6].

Ранний период изучения творчества Сологуба в Китае был отмечен деятельностью братьев Чжоу: Чжоу Шужэнь (он известен как писатель, выступавший под псевдонимом Лу Сунь), Чжоу Цожэн и Чжоу Цианьжэн. Все трое были учеными в разных культурных сферах. Первые переводы произведений Сологуба были опубликованы в 1909 г именно братьями Чжоу в сборнике «Собрание иностранных сочинений» [2], который включал в себя рассказ «Поцелуй нерожденного» и десять басен поэта. Под влиянием писателя Лу Суня его почитатель Суй Маоион сделал попытку самостоятельного перевода романа «Мелкий бес» (Шанхай, 1936) [3]. В этот период вообще все ученые, которые интересовались Сологубом, объединились в своего рода творческие движение, центром которого был Лу Сунь и ряд журналов либерального толка.

До 60-х годов ХХ века переводчики творчества Сологуба относили его к символистам-декадентам. Для многих из них оба эти понятия были почти синонимичны и имели скорее негативную коннотацию. Так, Вэй Суъиуань при том, что восхищался творчеством А. Блока, устойчиво называл символизм в целом «декадентством». До создания журнала «Современность» в 1932 г. символизм в китайском литературоведении считался одним из видов «упадочного» модернизма. В этой сфере больше внимания привлекал к себе французский символизм, русский же анализировался главным образом на основе переведенной книги В. Фриче «Западноевропейская литература ХХ века в ее главнейших проявлениях» (1926). В 30-е годы китайский народ переживал тяжелые времена, в то время не обращались к изучению символизма, хотя именно тогда развивался собственно китайский символизм, который тяготел к формам народного творчества и стремился к художественному выражению человеческой индивидуальности [4, с. 31]. Много позже пришло более глубокое понимание значимости русского символизма. «Русский символизм представляет собой большую ценность, невнимание к нему связано с нашим невежеством, но почему мало кто из нас получил пользу от русского модернизма, кроме Луна Суня? Очевидно, что это наша серьёзная проблема», - писал Линь Цзин-хуа в 2009 г. [5, с. 132]. Сегодня мы отчетливо понимаем, что это произошло потому, что в общественном сознании китайцев вся достойная внимания русская литература воспринималась прежде всего как литература реализма, а позднее - в отношении ХХ века - как социалистического реализма.

Слова «символизм», «Сологуб», «Серебряный век» надолго исчезли из научной печати Китая и вновь появились уже ближе к концу ХХ века. Это долгое замалчивание русского символистского наследия имело прежде всего политические причины. Ли Чжуньлинь в диссертации «Исследование отношения Лу Суня к Сологубу» напоминает об этом обстоятельстве: «Национальная партия составила в то время список запрещенных книг. Список называется «Злые силы в современной китайской литературе», куда также попали произведения Сологуба» [6, с. 6]. Но, конечно, самая главная причина была в том, что Китай почти на полвека потерял возможность спокойно развиваться. Вторая мировая война (1937-1945), Гражданская война, спровоцированная политической борьбой между национальной и коммунистической партиями (1945-1949), период, называемый «Семнадцать лет», после создания нового государства (1949-1966) и Культурная революция (1966-1976) - все это лихорадило общество и не давало ученым возможности полноценно заниматься наукой. «Семнадцать лет» - период, когда политика особенно сильно влияла на литературу. В то время некоторые русские литературные произведения получили широкую известность и оказали сильное влияние на растущее поколение китайских литераторов. Но время небывалой популярности этих художественных произведений - таких как «Мать» М. Горького, «Как закалялась сталь» Н. Островского, «Молодая гвардия» А. Фадеева и др. - стало клониться к закату в 60-х годах.

Вновь имя Ф. Сологуба появилось в поле зрения китайских литературоведов уже в 1988 году, когда его стихотворения в переводе Фэя Бэя были опубликованы в журнале «Стихи символистов» [7]. Надо обратить внимание также на то, что на поэта и переводчика, с его стойким интересом к Сологубу, огромное влияние оказал Лу Сунь, о чем Фэй Бэй писал в своей работе «Интервью переводчика Фэя Бэя»: «Когда мне было двенадцать лет,

мой отец был журналистом-обозревателем под руководством Лу Суня, и Лу Сунь часто советовал отцу побольше заниматься иностранными стихами. Поэтому отец перешел из Чжэцзянского педагогического института в Шанхайский институт иностранных языков. Но в результате неожиданного финансового банкротства моего дедушки отец не смог закончить учёбу. Поэтому эту задачу он завещал мне» [8].

Движение за Новую Культуру, возникшее в начале ХХ века в Китае, ставило своей целью найти с помощью изучения опыта высокоразвитых стран и их культуры правильный путь для развития нового Китая. Китайский язык тогда находился в переходном состоянии. Во-первых, в то время еще мало использовался Байхуа (одна из форм письма, которая является наиболее близкой к разговорной норме и создаёт лексическую и грамматическую основу современного литературного китайского языка) [9], в основном употреблялся Вэньянь (письменный язык, использовавшийся в Китае до начала XX века) [10]. Во-вторых, было еще мало методик перевода с иностранных языков на китайский. Поэтому переводы творчества Сологуба в то время были «низкого качества, и из-за этого терялось все очарование оригинала ... да и большинство переводов было написано языком Вэньянь.» [11, с. 23]. Начиная с 10-х годов ХХ века, как уже говорилось, были сделаны первые переводы произведений Сологуба на китайский язык, и позднее, в 20-е и 30-е годы, китайские ученые проявили немалый интерес к его творчеству, стремясь понять смысловые глубины и изучить особенности жанра и стиля писателя.

Этот интерес существенно повысился в 60-е годы ХХ века, тома русской литературы Серебряного века в китайских библиотеках перестали покрываться пылью. Вновь открытые имена А. Белого, Л. Андреева, В. Брюсова, Ф. Сологуба, Д. Мережковского рассматривались как сокровище культуры. Китайские ученые занимались уже и теорией, и историей развития символизма в Китае, что происходило под влиянием символистской литературы России. Чжоу Цзичжао писал в послесловии к труду «Достижения теории русского символизма» (1998): «В течение 200-летней истории русской литературы не было ни одного литературного явления, где бы так подробно исследовалась его теория, как это было с символизмом» [12, с. 8]. Кроме того, он сам переводил рассказы Сологуба «Маленький человек», «Царица поцелуев», «Белая собака» и некоторые его стихи. Международная политика страны в 60-70-х годах ХХ века способствовала тому, что русский язык был очень популярен в Китае. Кроме этого, сказалась любовь китайцев к русской литературе, следствием чего стала активная переводческая деятельность этого периода. Следующая таблица ясно показывает, насколько существенной была разница в количестве переводов и издании научных трудов в разные периода ХХ - начала XXI веков:

Таблица 1

Переводы Критика,

рассказов, романов, диссертации,

стихотворений статьи

Начало

ХХ в. 20 4

(1909-1941)

Конец ХХ в. (1988-1999) 53 13

ХХ1 в. 4 51

(2000-2017)

На основе переводов конца ХХ века были осуществлены многие серьезные исследования творчества Сологуба в начале ХХ1 века. Однако начиная с 1990-х годов наиболее приоритетными из иностранных в Китае становится английский язык и англоязычная литература. Это заметно повлияло и на интенсивность изучения русской литературы, но вряд ли можно говорить об исчезновении интереса к ней у китайских читателей и литературоведов.

Начиная с девяностых годов прошлого века совершается как бы новое, второе открытие символизма в Китае. Сказаненое относится и к творчеству Ф. Сологуба. В это время заявили о себе такие исследователи, как Нин Бинъион, автор работ «Краткий анализ русского и западного символизма» (Пекин. Русская культура и литература, 1994, №2), «Недосказанность - свойство русского символизма» (Пекин. Вестник Китайского народного университета, 1994, № 3) и др. В работах 90-х годов и особенно

начала ХХ1 века о символизме вообще и творчестве Сологуба в частности складываются более точные и выверенные подходы к художественным явлениям и их историко-литературным оценкам. В произведениях Сологуба выясняются глубинные философские истоки его творчества, устанавливается их гуманистический смысл, изучается сущность проблематики жизни и смерти в его прозе и поэзии. «Декаданс» в литературе расценивается не только как кризис литературы, но и как отражение кризисного состояния самой жизни, действительности прошлого рубежа веков. Подобные оценки характерны для работ современных ученых в ситуации, когда усиливаются их контакты с Россией, с русскими университетами, когда внимание китайских литературоведов

Библиографический список

все больше обращается к проблемам поэтики. Можно выделить научные исследования Ли Чжициан - «Религиозно-мифологические темы в прозе Ф. Сологуба» (Чэнду, 2010 г.), Ли Ланьи -«К вопросу об условных формах в символистской прозе Ф. Сологуба» (Гуанчжоу, 2010) и др., которые стимулируют творческий интерес исследователей в Китае к сложным, неоднозначным явлениям русской и мировой культуры. В 2011 году с помощью фонда общественных наук была создана специальная государственная исследовательская программа «Исследование романов Сологуба», которая призвана оказывать помощь ученым, интересующимся творчеством этого выдающегося деятеля Серебряного века.

1. Цюй Цюбо. Предисловие к «Собранию русских сочинений». Под редакцией Цюй Цюбо. Пекин: Новый Китай, 1920.

2. Сологуб Ф. Поцелуй нерожденного. Десять Басен. Перевод Чжоу Цожэн, Лу Сунь. Собрание иностранных сочинений. Токио: Шэн-тянь. 1909.

3. Сологуб Ф. Мелкий бес. Суй Маоион, перевод. Шанхай: Литература и жизнь, 1936.

4. Суй Ваньцунь. Русский символизм в Китае. Проблемы литературы Дальнего Востока. 27 июня - 1 июля 2012 г.; Том III.

5. Линь Цзинхуа. Тяжёлые путешествия русского модернизма в Китае. Пекин: Журнал «Исследование иностранной литературы», 2009; 4.

6. Ли Чжуньлинь. Лу Сунь и Ф. Сологуб: Исследование отношений между Лу Сунь и Ф. Сологубом, I. Шэньян: Вестник культуры и литературы. 2013; 2.

7. Сологуб Ф. Стихи символизма. Перевод Фэй Бэй. Советская литература 1988; 3.

8. Интервью с переводчиком. Фэй Бэй. Available at: http://blog.sina.com.en/s/blog_6309bddf01019nay.html

9. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Байхуа

10. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Вэньянь

11. Ли Суйань. Столетнее распространение русской литературы в Китае. Вестник Университета Хэйхэ. 2011; 6.

12. Чжоу Цичжао. Движение теории русского символизма. Аньхуэй, 1998.

References

1. Cyuj Cyubo. Predislovie k «Sobraniyu russkih sochinenij». Pod redakciej Cyuj Cyubo. Pekin: Novyj Kitaj, 1920.

2. Sologub F. Pocelujnerozhdennogo. Desyat'Basen. Perevod Chzhou Cozh'en, Lu Sun'. Sobranie inostrannyh sochinenij. Tokio: Sh'entyan'. 1909.

3. Sologub F. Melkij bes. Suj Maoion, perevod. Shanhaj: Literatura i zhizn', 1936.

4. Suj Van'cun'. Russkij simvolizm v Kitae. Problemy literatury Dal'nego Vostoka. 27 iyunya - 1 iyulya 2012 g.; Tom III.

5. Lin' Czinhua. Tyazhelye puteshestviya russkogo modernizma v Kitae. Pekin: Zhurnal «Issledovanie inostrannojliteratury», 2009; 4.

6. Li Chzhun'lin'. Lu Sun' i F. Sologub: Issledovanie otnoshenij mezhdu Lu Sun' i F. Sologubom, I. Sh'en'yan: Vestnik kul'tury i literatury. 2013; 2.

7. Sologub F. Stihi simvolizma. Perevod F'ej B'ej. Sovetskaya literatura 1988; 3.

8. Interv'yu s perevodchikom. F'ej B'ej. Available at: http://blog.sina.eom.en/s/blog_6309bddf01019nay.html

9. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Bajhua

10. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/V'en'yan'

11. Li Sujan'. Stoletnee rasprostranenie russkoj literatury v Kitae. Vestnik Universiteta H'ejh'e. 2011; 6.

12. Chzhou Cichzhao. Dvizhenie teoriirusskogo simvolizma. An'hu'ej, 1998.

Статья поступила в редакцию 07.04.18

УДК 82.09

Cheltygmasheva L.V., Cand. of Sciences (Philology), leading researcher, Department of Literature, Khakass Research Institute

of Language, Literature and History (Abakan, Russia), E-mail: cheltygmasheval@mail.ru

ETHNOPOETICS IN WORKS OF KHAKASS CHILDREN'S PROSE OF THE SECOND HALF OF THE 20 - THE BEGINNING OF THE 21 CENTURIES. The article deals with problem-thematic and ethnopoetic features of Khakass children's prose of the second half of the 20 - the beginning of the 21 centuries. Special attention is paid to the analysis of writers' use of various genres, images, motives, principles, poetic means of folklore, folk language and ethnographic realities in the creation of the artistic cloth of a work. The author substantiates the idea that folklorisms and ethnographisms, expressing the mentality, ethno-aesthetic, worldview foundations of the Khakass people's spiritual culture, contribute to the depiction of characters' tempers and disclosure of their images, enhancement of sharpness of plot action, creation of the depictive and expressive system of a literary work. The article summarizes new material on the research subject, introduces children's stories of I. Topoev, L. Kostyakova, tales of A. Sultrekov, A. Khallarov into the scientific circulation.

Key words: children's literature, prose, story, tale, thematics, problematics, ethnopoetics, folklorisms, ethnographisms.

Л.В. Челтыгмашева, канд. филол. наук, вед. науч. сотр. сектора литературы Хакасского научно-исследовательского

института языка, литературы и истории», г. Абакан, E-mail: cheltygmasheval@mail.ru

ЭТНОПОЭТИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ХАКАССКОЙ ДЕТСКОЙ ПРОЗЫ КОНЦА ХХ - НАЧАЛА XXI ВВ.

В статье рассматриваются проблемно-тематические и этнопоэтические особенности хакасской детской прозы конца ХХ -начала XXI вв. Отдельное внимание уделяется анализу использования писателями различных жанров, образов, мотивов, принципов, поэтических средств фольклора, народного языка и этнографических реалий при создании художественной ткани произведения. Автор обосновывает мысль о том, что фольклоризмы и этнографизмы, выражая менталитет, этноэстетиче-ские, мировоззренческие основы духовной культуры хакасского народа, способствуют изображению характеров, раскрытию образов героев, усилению остроты сюжетного действия, созданию изобразительно-выразительной системы литературного произведения. В статье обобщён новый материал по исследуемой теме, вводятся в научный оборот детские рассказы И. Топоева, Л. Костяковой, повести А. Султрекова.

Ключевые слова: детская литература, проза, рассказ, повесть, тематика, проблематика, этнопоэтика, фольклоризмы, этнографизмы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.