Научная статья на тему 'Семантические неологизмы языка Интернета'

Семантические неологизмы языка Интернета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1987
260
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК ИНТЕРНЕТА / LANGUAGE OF INTERNET / ЛЕКСИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ / LEXICAL NEOLOGISMS / СЕМАНТИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ / SEMANTIC NEOLOGISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Степанова И.Ж., Бохиева М.В.

Целью исследования является выявление и рассмотрение новых значений у слов, которые активно употребляются в Интернете. В статье всемирная сеть Интернет рассматривается как особая коммуникативная среда, особое место реализации языка, в результате чего семантика употребляющихся в нем лексических единиц претерпевает изменения, иногда весьма существенные. Новые реалии, возникающие в сети, нуждаются в своей номинации. Номинация при этом происходит двумя путями образованием новых слов или образованием новых значений у слов, уже существующих в языке. Статья посвящена последним. В связи с этим метафоризация названа как основной способ переноса наименований, рассмотрены причины развития новой семантики и даны собственные толкования этих значений. Как основной итог данной исследовательской работы в дальнейшем планируется составление словаря новых значений, активно функционирующих в сети.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC NEOLOGISMS OF THE INTERNET LANGUAGE

The aim of the research is to find out and consider new meanings of the words, which are widely used on the Internet. The article considers the World Wide Web as a special communicative environment, a special place of language implementation so the semantics of used lexical units suffer changes, sometimes significant ones. New realias, appearing in the net, need their nominations. It happens in two ways forming new words and forming new meaning of already existing words. The article is dedicated to the last ones. Thus, metaphorization is recognized as a basic way of transfer of meaning. The work gives reasons for the development of new meanings. As a result of this research work, it is planned to compile a dictionary of new meaning of internet-used words.

Текст научной работы на тему «Семантические неологизмы языка Интернета»

4. Josef Dohnal. Maly clovek a jeho dotyk s ideologií u I. Smeljova. Slavica Litteraria (SPFFBU, X) rocník 11, císlo 2, 2008: 63 - 71.

5. Шмелев И. С. Гражданин Уклейкин. Шмелев И.С. Сочинения: В 2 т. М. 1989; Т. 1: 31 - 115.

6. Кульман Н. К. Иван Сергеевич Шмелев. К 35-летию литературной деятельности. Россия и Славянство. Париж. 1930. 18 октября.

7. Красавский Н.А. Концепт «тоска» в русской лингвокультуре. Известия Волгоградского педагогического пниверситета. Волгоград. 2009; 7: 20 - 23.

8. Beata Trojanowska. Об эволюции образа праведника в творчестве Николая Лескова и Ивана Шмелева. Acta Polono-Ruthenica XII. UWM w Olsztynie. 2007: 50 - 59.

9. Шмелев И.С. Письмо А.М. Горькому от 22 декабря 1910 г. Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН. Архив Горького. КГ-П, 82-2-9.

10. Черников А.П. Литературные объединения серебряного века. Вестник Калужского Университета. 2008; 3: 43 - 51.

11. Любомудров А.М. Духовный реализм в литературе русского зарубежья. Б.К. Зайцев, И.С. Шмелев. Санкт-Петербург, 2003: 117 - 190.

References

1. Chernikov A.P. Proza I.S. Shmeleva: Koncepciya mira i cheloveka. Kaluga. 1995.

2. Polonskij V.V. O simvolicheskom podhode k izobrazheniyu «malen'kogo cheloveka» v dorevolyucionnom tvorchestve I.S. Shmeleva. Nasledie I.S. Shmeleva: problemy izucheniya i izdaniya. Sbornik materialov mezhdunarodnyh nauchnyh konferencij 2003 i 2005 gg. IMLI RAN Moskva. 2007: 51 - 57.

3. Dzyga Ya.O. I.S. Shmelev i M. Gor'kij kak prodolzhateli tradicij: principy natural'noj shkoly v rasskazah «Grazhdanin Uklejkin» i «Suprugi Orlovy». Filologiya ichelovek. 2012.; 4: 89 - 101.

4. Josef Dohnal. Maly clovek a jeho dotyk s ideologií u I. Smeljova. Slavica Litteraria (SPFFBU, X) rocník 11, císlo 2, 2008: 63 - 71.

5. Shmelev I. S. Grazhdanin Uklejkin. Shmelev I.S. Sochineniya: V 2 t. M. 1989; T. 1: 31 - 115.

6. Kul'man N. K. Ivan Sergeevich Shmelev. K 35-letiyu literaturnoj deyatel'nosti. Rossiya i Slavyanstvo. Parizh. 1930. 18 oktyabrya.

7. Krasavskij N.A. Koncept «toska» v russkoj lingvokul'ture. Izvestiya Volgogradskogo pedagogicheskogo pniversiteta. Volgograd. 2009; 7: 20 - 23.

8. Beata Trojanowska. Ob 'evolyucii obraza pravednika v tvorchestve Nikolaya Leskova i Ivana Shmeleva. Acta Polono-Ruthenica XII. UWM w Olsztynie. 2007: 50 - 59.

9. Shmelev I.S. Pis'mo A.M. Gor'komu ot 22 dekabrya 1910 g. Institut mirovojliteratury im. A.M. Gor'kogo RAN. Arhiv Gor'kogo. KG-P, 82-2-9.

10. Chernikov A.P. Literaturnye ob'edineniya serebryanogo veka. Vestnik Kaluzhskogo Universiteta. 2008; 3: 43 - 51.

11. Lyubomudrov A.M. Duhovnyj realizm v literature russkogo zarubezh'ya. B.K. Zajcev, I.S. Shmelev. Sankt-Peterburg, 2003: 117 - 190.

Статья поступила в редакцию 23.03.18

УДК 811.161.1'37

Stepanova I.Z., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language, Buryat State University

(Ulan-Ude, Russia), E-mail: Irinapost@mail.ru

Bokhieva M.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language, Buryat State University

(Ulan-Ude, Russia), E-mail: marina.bohieva@yandex.ru

SEMANTIC NEOLOGISMS OF THE INTERNET LANGUAGE. The aim of the research is to find out and consider new meanings of the words, which are widely used on the Internet. The article considers the World Wide Web as a special communicative environment, a special place of language implementation so the semantics of used lexical units suffer changes, sometimes significant ones. New realias, appearing in the net, need their nominations. It happens in two ways - forming new words and forming new meaning of already existing words. The article is dedicated to the last ones. Thus, metaphorization is recognized as a basic way of transfer of meaning. The work gives reasons for the development of new meanings. As a result of this research work, it is planned to compile a dictionary of new meaning of internet-used words.

Key words: language of Internet, lexical neologisms, semantic neologisms.

И.Ж. Степанова, канд. филол. наук, доц., доц. каф. русского языка и общего языкознания Бурятского

государственного университета, г. Улан-Удэ, E-mail: Irinapost@mail.ru

М.В. Бохиева, канд. филол. наук, доц., доц. каф. русского языка и общего языкознания Бурятского государственного

университета, г. Улан-Удэ, E-mail: marina.bohieva@yandex.ru

СЕМАНТИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ ЯЗЫКА ИНТЕРНЕТА

Целью исследования является выявление и рассмотрение новых значений у слов, которые активно употребляются в Интернете. В статье всемирная сеть Интернет рассматривается как особая коммуникативная среда, особое место реализации языка, в результате чего семантика употребляющихся в нем лексических единиц претерпевает изменения, иногда весьма существенные. Новые реалии, возникающие в сети, нуждаются в своей номинации. Номинация при этом происходит двумя путями - образованием новых слов или образованием новых значений у слов, уже существующих в языке. Статья посвящена последним. В связи с этим метафоризация названа как основной способ переноса наименований, рассмотрены причины развития новой семантики и даны собственные толкования этих значений. Как основной итог данной исследовательской работы в дальнейшем планируется составление словаря новых значений, активно функционирующих в сети.

Ключевые слова: язык интернета, лексические неологизмы, семантические неологизмы.

В предисловии к «Словарю языка интернета» М.А. Кронгауз пишет: «Любой язык, в том числе и русский, неизбежно меняется. В начале 2000-х годов это вызывало либо возмущение, либо смех. Вскоре стало понятно, что на наших глазах разворачивается уникальный эксперимент над Языком и над языками, который надо описывать немедленно и всерьез, потому что это как раз и есть передний край лингвистической науки, где объект исследования приходится все время догонять» [1, с. 3].

Мы полностью согласны с этими словами. Интернет - это особая сфера коммуникации и особое место функционирования языка, никогда ранее не существовавшее. Сегодня всемирная сеть Интернет - доминирующее средство массовой коммуникации. Интернет - совершенно новое явление в жизни человече-

ства, небывалое ранее, и язык Интернета требует его изучения при его кажущейся «несерьезности».

Под языком Интернета мы понимаем сетевое функционирование русского литературного языка во всей его совокупности.

Русский язык существует в Рунете в основном в письменном варианте. Однако это не привычные для нас различные виды письменной речи, подготовленные, отредактированные и скорректированные. Конечно, такие тоже имеют место быть в пространстве Интернета (официальные сайты, сайты новостей, веб-версии книг, газет, журналов и проч.), но гораздо интереснее дело обстоит со спонтанными, неподготовленными письменными высказываниями в разнообразных чатах, на форумах, в соц. сетях и прочих сервисах для общения - «в так называемом раз-

говорном интернете», как пишет М. Кронгауз [2]. С точки зрения Т.Ю. Виноградовой, «сегодня по сути дела возникла новая форма языкового взаимодействия - письменная разговорная речь. Русский язык существует в Интернете в основном в письменном варианте, но в условиях интерактивной сетевой коммуникации темп речи приближен к устной её разновидности» [3, с. 63].

Сформировалась новая, особая функциональная разновидность разговорного языка, которая отличается от живой разговорной речи тем, что 1) общение в интернете опосредовано, так как осуществляется через технические средства связи - ПК, ноутбук, смартфон, айфон и под.; 2) общение в сети имеет разную степень интерактивности, т. е. разную скорость реакции собеседника; 3) в отдельных сферах виртуального общения, где степень интерактивности высокая - там письменно фиксируется спонтанная, неподготовленная разговорная речь.

Л.Ю. Иванов выделяет ряд причин, по которым можно так считать: 1) сфера функционирования этого языка. Он существует автономно от других сфер коммуникации и реализуется с помощью технических средств, и он всегда опосредован ими; 2) специфические коммуникативные цели данной функциональной разновидности языка (например, сильна фатическая цель: общение ради общения); 3) возникновение новых жанров и жанровых форматов в сети; 4) языковые средства этой функциональной разновидности языка имеют определенный набор уникальных (или практически уникальных) лексических и грамматических характеристик, которые образуют прагматический комплекс [4, с. 791].

Виртуальный дискурс, функционирующий в особой электронной коммуникативной сфере, имеет сложную структуру. Всемирная паутина - это совокупность различных сфер общения, не связанных между собой и существующих самостоятельно. Как следствие, язык Интернета неоднороден, и это приводит к неоднородности жанровых форм Интернет-общения.

Как пишет Л.Ю. Иванов, все интернет-жанры можно разделить на три группы: 1) жанры других функциональных стилей языка, существующих в сети без изменений. Сюда относятся научные, публицистические, художественные тексты и т. д., которые бытуют в сети в своей первоначальной форме, без каких-либо изменений; 2) традиционные жанры, адаптированные в сети и представленные в измененной форме. Это жанры печатных СМИ, к примеру, новостные сайты, онлайн-газеты, онлайн-ра-дио и прочие; 3) исконно сетевые жанры. Они формируются под влиянием условий компьютерного общения - чаты, опросники, анкеты и т. д. Интернет-дискурс «обслуживает целый спектр коммуникативных целей, некоторые из которых могут быть достигнуты только в рамках языка электронных средств коммуникации» [4, с. 792].

Н.Г. Асмус в своих научных работах выделяет шесть жанров: домашняя страница, электронная почта, форум, электронная доска, чат, развлекательные проекты. Они, в свою очередь, делятся на сетевые и заимствованные. Эти жанры исследователь характеризует взаимосвязанными параметрами: «тематический признак, коммуникативная цель, сфера общения, образ автора -читателя, режим синхронного / асинхронного времени, форма объективации (близость к письменному - устному типу текста), диалог /полилог, композиция, языковые особенности» [5, с. 52].

Объемную классификацию жанров, на наш взгляд, дает С.А. Федорова. Это информационный контент: веб-сайт; интернет-документ; вики-проект (википедия, онлайн-словари и др.); поисковая система (яндекс, google, rambler и др.). Данные жанры формируют различные виды информации - познавательную, развлекательную и т. д.; коммуникативный контент: электронное письмо; системы мгновенного обмена сообщениями -мессенджеры (ICQ, Viber, Whatsapp и проч.), социальные сети (Facebook, ВКонтакте, Одноклассники и др.). Коммуникативные жанры отвечают за обмен информацией и опытом и обеспечивают общение пользователей между собой; развивающий: игровые миры и игры онлайн. В этом жанре важнее других развивающая функция, участники игры способны работать без речевого взаимодействия между собой. Функция общения отодвигается на второй план; замещающий: интернет-магазин; платежные системы (Сбербанк онлайн и проч.). Этот жанр также называется сервисным [6, с. 333].

Л.А. Капанадзе предлагает разделить жанры в сети на две большие группы: жанры, тяготеющие к письменным текстам, заимствованные из других сфер общения, и жанры, представляющие собой гибрид письменного и устного текста, которые встречаются в соц. сетях, в блогах и подобных сервисах. Вторую

группу многие исследователи называют разговорными сетевыми жанрами. Именно эти жанры представляют особый интерес для лингвистов, поскольку они отражают все своеобразие языка, функционирующего в Интернете [7].

Л.Ю. Иванов пишет, что «языковые средства [Интернета] отличаются определенными лексическими и грамматическими характеристиками, пусть не всегда уникальными (наблюдается сходство, например, с некоторыми языковыми характеристиками публицистического стиля), но достаточно четко дифференцированными и образующими единый прагматический комплекс» [4, с. 792].

Итак, язык, представленный в пространстве Интернета, вбирает в себя языковые средства литературных функциональных стилей (научного, публицистического, художественного, разговорного). Язык Интернета представляет собой все стили языка, и полистилизм является одним из его основных признаков. Интернет предназначен для широчайшего человеческого общения, и как ни кажется это странным, в результате прямого контакта человека и компьютера или смартфона у коммуникантов создается впечатление прямого общения людей: у пользователей возникает специфическая форма реальной действительности: создается эффект присутствия человека, хотя субъекты могут находиться на большом расстоянии друг от друга.

Виртуальное общение имеет следующие свойства: оно по-лифонично, коммуникация приобретает массовый характер, оно может быть анонимным (человек в сети надевает маску, и его имидж может сильно отличаться от реального. Такой феномен можно назвать «карнавализацией» [5, с. 86]), оно дистантно, это дает возможность подключиться или отключиться от общения в сети в любой момент, как одно из следствий - порождает девиантное коммуникативное поведение (спам, троллинг, флуд); несмотря на отсутствие невербальных средств для передачи эмоций, общение в Интернете носит достаточно эмоциональный характер: невербальные средства общения компенсируются графическими средствами (функция caps lock, когда пользователь пишет заглавными буквами, и это создает впечатление повышенного голоса, повтор пунктуационных знаков, смайлики и проч.) и специальные графические средства для выражения эмоций, например, «эмотикон», или «эмодзи».

Язык, функционируя в коммуникативной среде Интернета, подвергается изменениям почти на всех уровнях языка: меняются его морфология, лексика, синтаксис, жанры и стили. Наиболее заметными являются изменения в лексике, по этой причине данный феномен не может остаться без внимания.

Несмотря на все указанные особенности разговорной речи интернета, законы языка действуют без изменений, в частности, развитие лексики сетевого языка происходит теми же путями, что и в литературном языке.

Развитие словаря в Интернете идет чрезвычайно активно. Более того, некоторые пласты лексики интернет-языка уже относятся к устаревшим, как это произошло с так называемым «ол-банским языком», активно функционировавшим в 2000-х годах. М. Кронгауз несколько лет назад писал, что мода на этот язык пройдёт и его приёмы перейдут в банальные речевые клише, утратив свою новизну и коммуникативную привлекательность. Так и случилось, в Рунете сейчас уже редко встречаются выражения типа «превед медвед», «ацтой» и прочие, и сегодня они употребляются как клише. Как утверждает лингвист, лексика «языка падонков» устарела из-за того, что «двадцатилетние выросли с интернетом, у них нет ощущения, что они в него играют. У людей, использовавших «язык падонков», было ощущение, что это игра в интернет и есть возможность игровой свободы. В интернете эти люди были крутыми хулиганами, ругались матом, говорили на смелые темы, а в жизни это были такие скромные ботаники» [2].

Лексика языка Интернета пополняется или путем возникновения новых слов (лексические неологизмы), или путем развития новых значений у слов, уже существующих в языке (семантические неологизмы).

Лексические неологизмы не являются нашим предметом исследования, о них пишется достаточно много. Здесь можно назвать «Словарь языка интернета» [8] и под.

Нами рассматриваются новые значения общеупотребительных слов, получивших семантическое переосмысление вследствие функционирования в Интернете. Новые значения «старых» слов, возникающие в процессе их функционирования в Интернете, не были предметом рассмотрения ученых. Мы также предлагаем толкования новых значений слов, поскольку в

толковых словарях современного русского языка они отсутствуют. Новые значения в сетевом языке, по нашим наблюдениям, в большинстве своем появляются двумя способами: метафора и фонетическое сходство с производящим словом.

Некоторые примеры. Для экономии места и времени мы не приводим здесь общеизвестные словарные определения, а даем только новые, возникшие в языке интернета.

Диалог. Спонтанный письменный разговор, виртуальная переписка двух или нескольких пользователей, происходящий / происходивший в режиме реального времени. Удалить диалог с данным пользователем. Для сравнения, в соцсети Facebook данная реалия и называется «переписка»: Переписка не выбрана.

Беседа. То же, что и диалог в сети, однако отличается от него количеством пользователей - более двух. Тебя в нашей беседе нет? Надо пригласить тебя туда; Создавай беседу, все туда добавимся.

Бродить (по интернету) - переходить с одного сайта на другой без особой цели. - Ты что делаешь? - Да вот, по инету брожу, новости читаю.

Делиться, сов. Поделиться (записью) - отправить на свою страницу или на страницы других пользователей (вплоть до неограниченного числа) понравившуюся запись. «Поделись записью, инфу распространить нужно».

Друг. Пользователь, который находится в списке ваших виртуальных друзей. «У меня около тысячи друзей «ВКонтакте»». Новое значение возникло из первого словарного, родовая сема «дружба» теряет первоначальное значение и имеет чисто формальный характер. Друг в сети - всего лишь номинация данной реалии в соцсетях, другом в Интернете может быть любой человек, даже нам не знакомый.

Заглянуть (в интернет) - недолго побывать в сети. - Я видел, он заглядывал ВКонтакте в восемь утра, заходил и вышел.

Зайти. Войти в сеть или посетить какой-либо сайт: «Мне в интернет зайти надо», «Быстренько зайду ВК и выйду».

Закладка. Ссылка на какой-либо ресурс, сохраненная в браузере для последующего быстрого доступа к нему: Как много у тебя закладок в гугле, ты не путаешься в них?

Залить. То же, что слить: отправить какие-либо медиа-файлы в сеть. «Залей мне фотки с корпоратива в сообщении в личку».

Зеркало. Сайт, дублирующий информацию с основного сайта. Причин появления зеркал в Интернете много: от смены адреса до мер сохранения безопасности сайта. - У нас в универе заблокирован вход ВКонтакте и в Одноклассники. - Да ладно, зеркал же полно, хочешь, дам ссылки, как обойти блоки?

История (браузера) - журнал посещений пользователем веб-сайтов. - В истории же сохранилось, найди снова этот сайт. - Да я стерла всю историю за вчера, потому что надо было кое-что убрать, чтоб не все видели...

Качать. Сов. скачать. Получать файлы из Интернет-пространства. Эту игру вы можете скачать по ссылке.

Лента. Постоянно обновляемый список новостей, например, в соцсетях. Пользователи получили новую настройку фильтров в новостной ленте.

Накрутка. Поддельное увеличение количества лайков, ре-постов, кликов, просмотров с какой-л. целью. - Мы идем на первом месте, ура! - Да знаем мы вас, накрутки снова сделали, сто раз зашли-вышли.

Облако. Виртуальное вместилище для хранения данных на интернет-серверах, а не на персональных компьютерах. А я все фотки в облаке храню, это удобно и безопасно, сразу туда загоняю, если что с компом - там сохранятся всегда.

Подписчик. Пользователь, который видит в своих новостях обновления другого пользователя / группы, на которого / на которую он подписался. Подписчик в виртуальной среде, словно подписчик в реальной среде, выписывает для себя перечень тех новостей, которые он будет отслеживать. Он у меня в подписчиках сидит, на мою страницу подписался и активно комментирует.

Библиографический список

Поисковик (разг.) - поисковая система; электронная система для поиска информации типа Яндекс, Google и проч. То же, что ищейка. Ср.: специалист, занимающийся поиском (во 2 знач.). Инженер-поисковик [Ожегов, 2008, с. 538]. - Сейчас в поисковике посмотрю. - А у тебя что по умолчанию, Гугл? Яндекс?

Портал. Сайт, объединяющий в себе целый ряд сервисов, обычно это новости, бесплатная почта, поисковая система, развлекательные разделы, деловая информация и т. п. Ср.: 1. Архитектурно оформленный вход в здание [Ожегов, 2008, с. 541]. Развлекательный портал webpark.ru - лучший сайт с ежедневными обновлениями; Федеральный портал «Гоамота. Ру» поясняет эту грамматическую трудность.

Почта - почтовая программа, электронный «ящик» для получения и отправления писем. Почта в Интернете - как бы учреждение для получения и отправления писем. Мне надо почту проверить, подожди немного, сейчас в интернет зайду; Из разговора со служащим банка: - Вам письмо отправлено почтой. -Я смотрел, нету в почте у меня! - Вам послано «Почтой России». - О-о, это когда оно дойдет...

Профиль. Главная страница пользователя, например, социальной сети, содержащая основную информацию о нем. Профиль в соцсетях - будто характеристика, которая отражает данные пользователя и является совокупностью специфических черт, что отличает одного пользователя от другого. - У тебя в профиле появилось, что замужем, что, поздравить?!

Слить. То же, что залить. Отправить какие-либо медиа-файлы в сеть. Я в группу видео сливал.

Статус. 1. Короткое сообщение в подзаголовке личной страницы, которое выражает настроение, самоощущение, рассказывает о каком-либо событии: Легко быть святым, сидя на горе Тайшань (статус одного из пользователей сети «ВКонтакте»). 2. Обозначение семейного положения пользователя. А какой у него статус на странице? - В активном поиске.

Стена. Последовательная лента записей определенного пользователя, например, социальной сети. Посмотри эту фотку на моей стене; У него на стене есть мое сообщение, посмотри инфу.

Страница. Сайт пользователя, несущий какую-либо информацию о нем, например, имя, пол, возраст, интересы и т.д. Посмотри его номер телефона на его странице в Фейсбуке.

Стучаться. Стучаться (в друзья) - отправлять какому-л. пользователю заявку в «друзья», т.е. добавляться в виртуальный список его друзей. Опять кто-то в друзья стучится, кто такой? Сейчас зайду на его страницу.

Тролль. Пользователь, умышленно возбуждающий негативные эмоции других пользователей с целью вызвать возмущение и беспорядки. Тролль из него никудышный, только посмеялись; Развелось троллей, любую новость обгадят.

В языке Интернета новые значения у слов, уже существующих в языке, иначе семантические неологизмы, чаще всего образуются в результате метафоризации. При этом метафорические значения в языке Интернета выполняют функцию номинации, в результате чего развивается общеязыковая сухая метафора. Это обусловлено предпочтением интернет-пользователей называть новые реалии знакомыми словами и универсальностью безобразной метафоры. Процесс метафорического переноса значений слов не является особенностью интернет-языка, мета-форизация - это самый продуктивный способ появления новых значений в любом языке, однако содержательное наполнение лексикона всемирной сети еще не изучено так полно, как это происходит в общенациональном языке.

Примеры, подобные приведенным нами, показывают, что развитие лексикона Интернета обнаруживает лакуны в словаре, которые требуют своего заполнения. Понятия и явления, ранее не существовавшие в нашей жизни, должны быть названы, и язык использует для этого свои возможности. Семантические изменения современного русского языка в его части, развивающейся в Интернете, не были (и не могли быть) ранее изучены, однако исследователи рискуют опоздать в его описании.

1. Кронгауз М.А. FAQ: Язык в интернете. Шесть фактов о трансформациях, произошедших с языком под влиянием новых средств коммуникаций. Available at: https://postnauka.ru/faq/25925

2. Кронгауз М.А. Интернет-газета «Бумага». Открытый университет, интервью. Available at: http://paperpaper.ru/photos/krongauz/

3. Виноградова Т.Ю. Специфика общения в Интернете. Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. Казань, 2004. Available at: http://www.philology.ru/linguistics1/vinogradova_t-04.htm

4. Иванов Л.Ю. Язык в электронных средствах коммуникации. Культура русской речи. Москва: Флинта Наука, 2003: 791 - 792.

5. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства. Челябинск, 2005.

6. Федорова С.А. Жанровая особенность Интернет-дискурса. Социально-экономические явления и процессы. 2014: 330 - 335.

7. Капанадзе Л.А. Структура и тенденции развития электронных жанров материалы конф. Москва, 2002. Available at: http:// rus.1september.ru/articlef.php?ID=200202107

8. Словарь языка интернета.ш. Под редакцией М.А. Кронгауза. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2016.

References

1. Krongauz M.A. FAQ: Yazyk vinternete. Shest'faktovo transformaciyah, proizoshedshihsyazykompod vliyaniemnovyh sredstvkommunikacij. Available at: https://postnauka.ru/faq/25925

2. Krongauz M.A. Internet-gazeta "Bumaga". Otkrytyj universitet, interv'yu. Available at: http://paperpaper.ru/photos/krongauz/

3. Vinogradova T.Yu. Specifika obscheniya v Internete. Russkaya i sopostavitel'naya filologiya: Lingvokul'turologicheskij aspekt. Kazan', 2004. Available at: http://www.philology.ru/linguistics1/vinogradova_t-04.htm

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Ivanov L.Yu. Yazyk v 'elektronnyh sredstvah kommunikacii. Kul'tura russkoj rechi. Moskva: Flinta Nauka, 2003: 791 - 792.

5. Asmus N.G. Lingvisticheskie osobennosti virtual'nogo kommunikativnogo prostranstva. Chelyabinsk, 2005.

6. Fedorova S.A. Zhanrovaya osobennost' Internet-diskursa. Social'no-'ekonomicheskie yavleniya iprocessy. 2014: 330 - 335.

7. Kapanadze L.A. Struktura i tendencii razvitiya 'elektronnyh zhanrov materialy konf. Moskva, 2002. Available at: http://rus.1september.ru/ articlef.php?ID=200202107

8. Slovar'yazyka interneta.ru. Pod redakciej M.A. Krongauza. Moskva: AST-PRESS KNIGA, 2016.

Статья поступила в редакцию 25.02.18

УДК 655.254.22

Tang Jing, postgraduate, Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: v.kachunov@yandex.ru

RECEPTION OF FYODOR SOLOGUB IN CHINA AND EVOLUTION OF UNDERSTANDING HIS WORKS. The article is dedicated to a problem of perception and learning in China work of one of the luminaries of the Silver age Fyodor Sologub, which is always the Chinese readers and the scientific community, is of great interest. The researcher snalyzes the assessment and interpretation of the writer's works translated and published in China in the twentieth and twenty-first centuries, taking into account the evolution of scientific thought and of changing attitudes to symbolism and decadence, like Russian literature in General. The work shows the dynamics of the process of studying the poetry and prose of the writer. The main achievements in the reception of F. Sologub developed in the 1920s - 1940s. XX century; the second half of the twentieth century is characterized by a decline in the studies. A new surge of creative interest in F. Sologub takes place in the 90s and the first decades of the 21st century.

Key words: Sologub, reception, China, decadent, translations, editions.

Тан Цзин, аспирант, МГУ им. Ломоносова, г. Москва, E-mail: v.kachunov@yandex.ru

РЕЦЕПЦИЯ Ф. СОЛОГУБА В КИТАЕ И ЭВОЛЮЦИЯ В ПОНИМАНИИ ЕГО ТВОРЧЕСТВА

Статья посвящена проблеме восприятия и изучения в Китае творчества одного из корифеев литературы Серебряного века Федора Сологуба, которое неизменно вызывает у китайской читательской и научной аудитории большой интерес. Анализируются разные оценки и интерпретации произведений писателя, переведенных и изданных в Китае в ХХ и XXI вв., показывая конкретные данные в таблице, с учётом эволюции научной мысли и изменения отношения к символизму и декадентству, как и к русской литературе в целом. Показана динамика процесса изучения лирики и прозы писателя. Если основные достижения в рецепции Ф. Сологуба сложились в 1920-е - 1940-е гг. XX века, то вторая половина XX столетия характеризуется спадом в его изучении. Новый всплеск творческого интерес к Ф. Сологубу происходит в 90-е г. и первые десятилетия XXI-го века.

Ключевые слова: Сологуб, рецепция, Китай, декадентский, символизм, переводы, издания.

Творческое наследие Ф.К. Сологуба (1863-1927) вызывает большой интерес в Китае уже более ста лет, с самого начала ХХ века. Темпы изучения его творчества и биографии в Китае почти не отставали от темпов изучения их в России. С момента издания первых произведений Сологуба на китайском языке (самым первым был перевод рассказа «Поцелуй нерождённого» Чжоу Цожэна, помещенный в сборнике «Собрание иностранных сочинений», 1909 г.), русский писатель стал хорошо известен китайским читателям как автор рассказов и стихотворений, а позже - знаменитого романа «Мелкий бес». В XXI веке китайские литературоведы все больше внимания обращают на исследование символистских начал в творчестве Сологуба. Этим вопросом занимаются многие ученые, наиболее известные из которых -Ли Чжициан и Дай Чжомен. Сегодня можно говорить о расцвете изучения творчества Сологуба в Китае; кроме того, в настоящее время активно осуществляется перевод научных трудов русских исследователей творчества Сологуба, появляются критические и литературоведческие статьи о нем. Однако следует признать, что до сих пор в Китае не осуществлены переводы его пьес, публицистики и биографических книг о нем.

Китайские ученые пришли к выводу, что творчество Сологуба не сводится только к декадентству, упадку и пессимизму. Чжо Цожэн (1885-1967) еще в 1918 г. отметил, что важнейшими в его творчестве по существу являются гуманистические мотивы. В двадцатом веке в Китае были опубликованы даже работы по сопоставлению проблематики и эстетики Сологуба и Горького,

но после долгого перерыва в исследованиях китайские ученые потеряли нить этих рассуждений и сейчас, в начале XXI века, во многом следуют за точкой зрения зарубежных коллег. Причина заключается в том, что в Китае нет достаточного количества материалов для обоснования новых взглядов на творчество выдающегося писателя-символиста. Например, в 2002 году ученые уже отметили влияние на него философии Шопенгауэра, но в фокус их внимания попала только тема упадка, декаданса. Китайские исследователи не сразу осознали, что уже был сделан качественный скачок в изучении творчества Сологуба. Только десять лет спустя, когда пришло понимание этого, стало появляться множество статей, посвященных сопоставлению его творчества с другими явлениями русской и мировой культуры. Это статья Дай Чжомэн «Сравнение Сологуба с западными экзистенциалистами» (2012), литературно-критические миниатюры Ли Чжициана «Сологуб и русский авангардизм» (2007), работа Ли Сяои «Сологуб и богомилы» (2007) и многие другие. Сегодня китайские литературные критики и теоретики стремятся к выявлению и изучению наиболее сложных, неоднозначных сторон творчества и миропонимания классика русского символизма.

В Китае, как и во многих других странах, в начале XX века происходила резкая смена политического курса и культурно-эстетических ориентаций. После Движения Новой Культуры (10-е - 20-е годы) в стране появилось множество книг большевистского толка, а также произведения многих русских писателей. Этот период характеризовался наибольшим влиянием рус-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.