Научная статья на тему 'И. С. Тургенев в Китае: мастера китайской литературы о И. С. Тургеневе и о его влиянии на их творчество'

И. С. Тургенев в Китае: мастера китайской литературы о И. С. Тургеневе и о его влиянии на их творчество Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
475
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
STUDY ON IVAN S. TURGENEV / TURGENEV''S TRADITION / INFLUENCE OF IVAN S. TURGENEV / LU XUN / YU DA FU / BA JIN / ИЗУЧЕНИЕ И.С. ТУРГЕНЕВА / ТУРГЕНЕВСКАЯ ТРАДИЦИЯ / ВЛИЯНИЕ И.С. ТУРГЕНЕВА / ЛУ СИНЬ / ЮЙ ДАФУ / БА ЦЗИНЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дин Нин

Статья посвящена одному из аспектов истории взаимодействия русской и китайской литературы ХХ века. В ней раскрывается вопрос влияния творчества И.С. Тургенева на китайскую литературу на примере творчества классиков китайской литературы ХХ века Юй Дафу (1895-1945), Лу Синя (1881-1936), Ба Цзиня (1904 2005). Результаты проведённого сопоставительного анализа свидетельствуют о том, что влияние Тургенева сказывается на творчестве Юй Дафу, Лу Синя, Ба Цзиня как в отборе тем, так и жанровой системе, средствах создания образов и единстве мотивов. Представленный материал позволяет сделать вывод, что на протяжении более 100 лет в результате усердной работы нескольких поколений переводчиков имя И.С. Тургенева уже глубоко проникло в сердца людей в Китае. Труды писателя отличаются высоким художественным стилем, искренностью, простотой, естественностью, что позволило воспитать не одно поколение читателей и писателей. Все эти качества соответствуют эстетическому вкусу китайских читателей, сформировавшемуся в течение нескольких тысяч лет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IVAN S. TURGENEV IN CHINA: MASTERS OF CHINESE LITERATURE ABOUT IVAN S. TURGENEV AND HIS EFFECT ON THEIR CREATIVITY

The article is dedicated to one of the aspects of the history of interaction between Russian and Chinese literature of 20 century. It reveals the question of the influence of the works by Ivan S. Turgenev on the Chinese literature with regard to the creativity of the classics of Chinese literature of 20 century Yu Da fu (1895-1945), Lu Xun (1881-1936), and Ba Jin (1904-2005). The results of the comparative analysis indicate that the influence of Turgenev’s works affects the works of Yu Da fu, Lu Xun, Ba Jin, in selection of themes and genre system, system of images and motifs. The presented material allows us to conclude that as a result of the diligent work of several generations of translators for more than 100 years, the name of Ivan S. Turgenev has already penetrated deep into the hearts of people in China. The writer’s works stand out because of his high artistic style, sincerity, simplicity, naturalness, which made it possible to educate more than one generation of readers and writers. All these qualities correspond to the aesthetic taste of Chinese readers, formed over several hundred years.

Текст научной работы на тему «И. С. Тургенев в Китае: мастера китайской литературы о И. С. Тургеневе и о его влиянии на их творчество»

трёх групп выделяют следующие роли отца: глава, глава семьи/ огнун ээзи / leader, кормилец, добытчик/provider, supporter.

СЗ «Какой» находится на втором месте. У русских, тувинских и американских информантов самой частотной реакцией на стимул «отец» оказывается ассоциация сильный/ куштуг/ strong (35, 40 и 12 реакций соответственно). Доля ассоциата сильный у РР и ТР почти в три раза превышает количество аналогичной реакции у АР Для информантов группы ТР значимыми являются также следующие качества: шынгыы 'строгий', шынчы 'верный', эки 'хороший' (30). СЗ «Какой» раскрывает представление об интеллектуальных способностях отца и чертах его характера в целом. Все респонденты приписывают образу отца характеристику умный/угааныг/smart. Наличие слов-реакций с позитивной оценкой и отсутствие ассоциатов с отрицательной окраской свидетельствуют о высокой оценке интеллекта отца. В то же время в представлении американских респондентов отец обладает некоторыми отрицательными характеристиками: безучастный, равнодушный (uncaring); плохой (mean), ненадежный (unreliable), неряшливый (messy) и др. Доля таких отрицательно-оценочных ассоциаций составляет 8%.

СЗ «Предмет» занимает третью позицию в рейтинге выделенных семантических зон. Самыми частотными реакциями стали следующие: опора/чоленгииш у РР и ТР (24; 10), love'любовь' (5), advice 'совет' (4) у АР.

Библиографический список

В целом, синонимичные реакции на стимул «отец» представлены ассоци-атом папа/ачай/0а0 (3 реакции у РР; 6 - у ТР; 40 - у АР). Малопродуктивной оказалась антонимическая реакция, представленная ассоциацией mother 'мать' у АР (10 ассоциаций).

Таким образом, сравнительный анализ ассоциативного поля «отец» в языковом сознании тувинских, русских и американских респондентов позволил сделать следующие выводы:

1. В ассоциативном поле «отец» всех трех групп респондентов доминируют преимущественно позитивные ассоциаты на данный стимул при наличии специфики негативных реакций только у американских информантов.

2. Высока частотность реакций, выражающих черты характера отца, его интеллектуальные способности.

3. В анализируемом ассоциативном поле РР и ТР выявлено: а) преобладание совпадений над отличиями; б) устойчивая корреляция образа отца с физической и моральной силой.

4. Реакция dad 'папа' оказалась доминирующей в ассоциативном поле

у АР.

5. Специфика представления образа отца в американском языковом сознании проявляется в парадигматической схеме контраста, указывающей на противоположность по полу.

1. Боргоякова Т. Г Человек и его социальное пространство в хакасском языковом сознании. Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2017; 3 (17): 50 - 57.

2. Боргоякова Т.Г., Покоякова К.А. Антонимические отношения в ассоциативно-вербальной репрезентации носителей хакасского, русского и английского языков. Вопросы психолингвистики. 2016; 28: 72 - 87.

3. Покоякова К.А. Этнокультурный и гендерный аспекты репрезентации бинарной оппозиции мужчина/женщина в языковом сознании носителей хакасского, русского и английского языков. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Сиб. Федер. ун-т. Красноярск, 2017.

4. Уфимцева Н.В. Русские: Опыт еще одного самопознания. Этнокультурная специфика языкового сознания. Москва, 1996: 139 - 162.

5. Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Частотный список лемм. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). Москва: Азбуковник, 2009.

6. Петроченков А.В. 2000 самых употребительных английских слов. Москва: Айрис-пресс, 2010.

7. Толковый словарь тувинского языка. Под редакцией Д.А. Монгуша. Новосибирск: Наука, 2003.

8. Толковый словарь русского языка. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. Москва: Азбуковник, 1999.

9. Webster's new world dictionary. Oxford & IBH publishing CO. 1975 New Delhi. 490 p.

10. Боргоякова А.П. Образ мира в языковом сознании этноса (Хакасы. Русские. Англичане). Москва, 2003.

11. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; Москва, 2001. Available at: http://www.textology.ru/article.aspx?aId=94 References

1. Borgoyakova T.G. Chelovek i ego social'noe prostranstvo v hakasskom yazykovom soznanii. Tomskij zhurnal lingvisticheskih i antropologicheskih issledovanij. 2017; 3 (17): 50 - 57.

2. Borgoyakova T.G., Pokoyakova K.A. Antonimicheskie otnosheniya v associativno-verbal'noj reprezentacii nositelej hakasskogo, russkogo i anglijskogo yazykov. Voprosy psiholingvistiki. 2016; 28: 72 - 87.

3. Pokoyakova K.A. 'Etnokul'turnyj i gendernyj aspekty reprezentacii binarnoj oppozicii muzhchina/zhenschina v yazykovom soznanii nositelej hakasskogo, russkogo i anglijskogo yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sib. Feder. un-t. Krasnoyarsk, 2017.

4. Ufimceva N.V. Russkie: Opyt esche odnogo samopoznaniya. 'Etnokul'turnaya specifika yazykovogo soznaniya. Moskva, 1996: 139 - 162.

5. Lyashevskaya O.N., Sharov S.A. Chastotnyj spisok lemm. Chastotnyj slovar' sovremennogo russkogo yazyka (na materialah Nacional'nogo korpusa russkogo yazyka). Moskva: Azbukovnik, 2009.

6. Petrochenkov A.V. 2000 samyh upotrebitel'nyh anglijskih slov. Moskva: Ajris-press, 2010.

7. Tolkovyj slovar' tuvinskogo yazyka. Pod redakciej D.A. Mongusha. Novosibirsk: Nauka, 2003.

8. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Rossijskaya akademiya nauk. Institut russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova. 4-e izd., dopolnennoe. Moskva: Azbukovnik, 1999.

9. Webster's new world dictionary. Oxford & IBH publishing CO. 1975 New Delhi. 490 p.

10. Borgoyakova A.P. Obraz mira v yazykovom soznanii 'etnosa (Hakasy. Russkie. Anglichane). Moskva, 2003.

11. Goroshko E.I. Integrativnaya model'svobodnogo associativnogo 'eksperimenta. Har'kov; Moskva, 2001. Available at: http://www.textology.ru/article.aspx?aId=94

Статья поступила в редакцию 28.10.18

УДК 821.161.1+821.58.0

Ding Ning, postgraduate, Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

IVAN S. TURGENEV IN CHINA: MASTERS OF CHINESE LITERATURE ABOUT IVAN S. TURGENEV AND HIS EFFECT ON THEIR CREATIVITY. The article is dedicated to one of the aspects of the history of interaction between Russian and Chinese literature of 20 century. It reveals the question of the influence of the works by Ivan S. Turgenev on the Chinese literature with regard to the creativity of the classics of Chinese literature of 20 century - Yu Da fu (1895-1945), Lu Xun (1881-1936), and Ba Jin (1904-2005). The results of the comparative analysis indicate that the influence of Turgenev's works affects the works of Yu Da fu, Lu Xun, Ba Jin, in selection of themes and genre system, system of images and motifs. The presented material allows us to conclude that as a result of the diligent work of several generations of translators for more than 100 years, the name of Ivan S. Turgenev has already penetrated deep into the hearts of people in China. The writer's works stand out because of his high artistic style, sincerity, simplicity, naturalness, which made it possible to educate more than one generation of readers and writers. All these qualities correspond to the aesthetic taste of Chinese readers, formed over several hundred years.

Key words: Study on Ivan S. Turgenev, Turgenev's tradition, influence of Ivan S. Turgenev, Lu Xun, Yu Da fu, Ba Jin.

Дин Нин, аспирант факультета Высшей школы перевода, МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]

И.С. ТУРГЕНЕВ В КИТАЕ: МАСТЕРА КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ О И.С.ТУРГЕНЕВЕ И О ЕГО ВЛИЯНИИ НА ИХ ТВОРЧЕСТВО

Статья посвящена одному из аспектов истории взаимодействия русской и китайской литературы ХХ века. В ней раскрывается вопрос влияния творчества И.С. Тургенева на китайскую литературу на примере творчества классиков китайской литературы ХХ века Юй Дафу (1895-1945), Лу Синя (1881-1936), Ба Цзиня (1904 - 2005). Результаты проведённого сопоставительного анализа свидетельствуют о том, что влияние Тургенева сказывается на творчестве Юй

Дафу, Лу Синя, Ба Цзиня как в отборе тем, так и жанровой системе, средствах создания образов и единстве мотивов. Представленный материал позволяет сделать вывод, что на протяжении более 100 лет в результате усердной работы нескольких поколений переводчиков имя И.С. Тургенева уже глубоко проникло в сердца людей в Китае. Труды писателя отличаются высоким художественным стилем, искренностью, простотой, естественностью, что позволило воспитать не одно поколение читателей и писателей. Все эти качества соответствуют эстетическому вкусу китайских читателей, сформировавшемуся в течение нескольких тысяч лет.

Ключевые слова: изучение И.С. Тургенева, тургеневская традиция, влияние И.С. Тургенева, Лу Синь, Юй Дафу, Ба Цзинь.

Иван Сергеевич Тургенев является одним из тех иностранных писателей, которых наиболее любит китайский народ. Впервые он был упомянут в книге «История России», опубликованной издательством Гуан Чзи в 1903 году, задолго до событий, связанных с массовым антиимпериалистическим движением в Китае в мае - июне 1919 года. В книге кратко освещалась стилистика прозы И. С. Тургенева. Знакомство с творчеством И.С. Тургенева китайского читателя приходится на 1 июля 1915 года. В журнале «Круг рассказов в Китае» Лю Баньнун опубликовал четыре стихотворения в прозе И.С. Тургенева: «Маша», «Щи», «Дурак» и «Нищий». Переводы произведений на вэньянь (старый китайский язык) были выполнены с английского языка. В сентябре 1915 года, Чень Гу перевёл с английского языка повесть «Вешние воды» и издал её частями. Им же для журнала «Новая молодёжь» был выполнен перевод с английского языка повести «Первая любовь» в 1916 году.

Многие произведения писателя, появившись в Китае, завоевали сердца многочисленных читателей среди интеллигенции еще до образования Китайской Народной Республики в 1949 году. После образования КНР с русского языка на китайский было переведено большинство произведений автора, и некоторые из них имеют на сегодняшний день уже несколько вариантов перевода.

Активно переводить и издавать произведения И.С. Тургенева начали под влиянием «Движения четвёртого мая». Помимо переводов оригинальных произведений писателя, появились работы, посвященные исследованию особенностей творческой манеры И.С. Тургенева. Учёными были выполнены исследования не только в части вопросов идейного, социального и политического характера, но также проанализированы художественные особенности произведений. До 80-х годов XX века изучение творческого наследия И.С. Тургенева оставалось лишь на этапе общего ознакомления, начиная с 80-х годов XX века изучение значительно углубляется.

Важно заметить, что этот процесс совпал с общим интересом китайских читателей к произведениям русских классиков. В 1988 году Сунь Найсю издал книгу «И.С. Тургенев и Китай: литературные связи Китая с зарубежными странами XX века», представила результаты исследований И.С. Тургенева в Китае с 1915 до 1984 года и описал восприятие творчества И.С. Тургенева китайскими читателями. Известный учёный Ван Цзяньчжао в 1999 году выпустил книгу под названием «Дружба китайской и русской литературы - русская и советская литература и новая китайская литература в XX веке». В этой работе он утверждал, что «проблема взаимосвязей русской и китайской литератур вызывает особый интерес» [1; 2].

В 90-е годы XX века новые переводы произведений И.С. Тургенева появлялись один за другим, как грибы после дождя. Особое внимание обращает на себя издание полного собрания сочинений И.С. Тургенева, вышедшее в издательстве «Хэбэй. Образование» в 1994 году под редакцией Лю Шолиана. Во втором издании (2000-ого года) этого собрания сочинений в переводе произведений писателя приняли участие профессиональные переводчики (Ли Ган, Линь На, Сюй Чжэнья, Цзи Ган, Шэнь Няньцзюй, Чжу Сяньшэн и др.). Таким образом, это издание содержит в себе 12 томов, включающих в себя более 4000000 иероглифов [3]. До сих пор это самое полное и самое объемное собрание сочинений Тургенева, изданное в нашей стране. Оно не только заполнило пробелы в работе над переводами произведений И.С. Тургенева на китайский язык, но и заложило прочный фундамент для дальнейших исследований творчества И.С. Тургенева.

Благодаря большому числу переводов текстов И. С. Тургенева на китайский язык, в Китае появились многочисленные исследования творческого наследия писателя.

Известные учёные в области преподавания и изучения иностранной литературы, исследователи творчества И.С. Тургенева, профессора Чжу Сяньшэн и Ван Чжилян написали ряд статей о творчестве И.С. Тургенева. В 1999 году Чжу Сяньшэн издал серьёзный труд под названием «Между поэзией и прозой: о творчестве и стиле И.С. Тургенева», где автор впервые проанализировал тематику и жанровые особенности произведений И.С. Тургенева, а также раскрыл взгляды писателя на искусство, природу и любовь [4; 5; 6].

В конце 2004-ого года профессор Нанкинского университета Ван Цзясин опубликовал статью «Изучение стилистических особенностей русской художественной литературы», в которой впервые проанализировал стилистику произведений И. С. Тургенева «Отцы и дети» и «Записки охотника», а также некоторых других [7, с. 127-131].

Обращает на себя внимание и то, что творчество данного писателя оказало огромное влияние на китайских писателей. Ван Цзяньчжао считает, что для тех, кто изучает проблему функционирования тургеневских традиций в Китае, важна не только динамика отношения к И.С. Тургеневу, но и то, какое влияние оказали

тексты писателя на китайскую литературу, какие тургеневские образы и мотивы стали «своими» для китайских писателей ХХ века. В книге «Художественная эпоха: И.С. Тургенев и китайский поэтический роман» Ван Цзяньчжао рассматривал влияние творчества И.С. Тургенева на таких китайских писателей, как Лу Синь, Юй Дафу, Го Можо , Ба Цзинь, Цюй Цюбай, Шэнь Чунвэнь, Ли Ни, Сунь Ли, Лу Ли, Ай Ву и т.д.

Произведения И. С. Тургенева пропитаны высокой идейностью, творческой самобытностью и совершенным художественным мастерством, что вызвало у китайских писателей сильный эстетический отклик и как следствие широкое признание и восхищение читателей.

Действительно, произведения И.С. Тургенева по тематике, по способу создания образов, по художественному стилю серьезно повлияли на китайскую литературу. Ван Цзяньчжао считает, что представитель новой китайской культуры Юй Дафу (1895 - 1945, настоящее имя Юй Вэнь) например, следуя традициям Тургенева, создаёт в китайской литературе образ «лишнего человека». Герои рассказов Юй Дафу «Омут», «Весенняя ночь», «Переселение на юг» и «Осенняя ива» имеют ряд сходных черт с таким известным тургеневским героем, как Рудин. Для них характерен похожий взгляд на мир.

Ван Цзяньчжао подчеркивал: «Под влиянием тургеневских произведений Ли Ни, Лу Ли, Шэнь Чунвэнь, Сунь Ли и другие китайские писатели открыли для китайского лирического рассказа путь к прогрессу» [2, с. 125 - 146]. Это оказалось возможным несмотря на то, что авторы имели совершенно разное мировоззрение и принадлежали к разным культурным традициям.

В 2000-ом году докторант филологического факультета Уханьского университета Лю Цзюмин опубликовал статью «Юй Дафу и И. С. Тургенев» в журнале «Иностранная литература. Исследования». Эта статья была посвящена анализу и сравнению произведений Юй Дафу и И. С. Тургенева. Ученый отметил влияние художественных принципов И.С. Тургенева на Юй Дафу не только в его эстетическом, но и в тематическом плане: оба автора рассматривали злободневные, общественно-социальные проблемы. Произведения Юй Дафу так же, как и тургеневские, небольшие по объёму, лаконичные и чрезвычайно насыщенные эмоционально, благодаря лирическому началу, поддержанному самой формой: чувства рассказчика даются через его внутренний монолог, благодаря чему происходит самовыражение и раскрытие его души [8].

Предтеча новой китайской культуры Лу Синь (1881 - 1936, настоящее имя Чжоу Шужень) в произведениях Тургенева нашел свою идейную тему: невежество, индифферентность народа и трагическую судьбу революционеров. У Лу Синя мы можем наблюдать тургеневскую серьёзность и скорбь, мысли о судьбе своей страны и своего народа, идеи противостояния застарелой системе.

Среди китайских писателей XX века наиболее всесторонне творчество Тургенева, на наш взгляд, воспринял председатель Союза китайских писателей Ба Цзинь (1904 - 2005, настоящее имя Ли Фэйгань). Действительно, и в осмыслении жизни, и в выборе тем, и в использовании художественных приемов обнаруживается много сходного между этими двумя писателями. Героини романов Ба Цзиня также похожи на тургеневских. Они обладают очаровательными манерами и, как в романах И.С. Тургенева, наделены смелостью и здравомыслием. В произведениях Ба Цзиня мы улавливаем, как проявляется знаменитый художественный прием Тургенева - «тайная психология». Однако Ба Цзинь, по мнению китайских исследователей, хотя и интересуется жестами, мимикой, движениями, паузами, в которых отражается психологическое содержание героев, несколько упрощает психологию персонажей. Вместе с тем большое внимание он обращает на пейзаж. Пейзаж в произведениях Ба Цзиня, подобно тургеневскому, наделен психологическими чертами: то гармонизирует, то оттеняет, то контрастирует с внутренним миром персонажей. В пейзажных зарисовках Ба Цзиня чувства людей и природа сливаются друг с другом, составляют одно целое [9, с. 312 - 320].

В 2010 году вышел масштабный труд Вана Чжиляна «Стихотворения в прозе И.С. Тургенева», где собраны переводы всех стихотворений в прозе писателя, а также опубликованные Тургеневым статьи о избранных стихотворений. Перевод Вана Чжиляна «Стихотворений в прозе» И.С. Тургенева на китайский язык способствует не только их популяризации в Китае, но и глубокому анализу и изучению самобытности писателя [5].

На протяжении более 100 лет в результате усердной работы нескольких поколений переводчиков имя И.С. Тургенева уже глубоко проникло в сердца людей в Китае. Труды писателя отличаются высоким художественным стилем, искренностью, простотой, естественностью, что позволило воспитать не одно поколение читателей и писателей. Все эти качества соответствуют эстетическому вкусу китайских читателей, сформировавшемуся в течение нескольких тысяч лет.

Библиографический список

1. Сунь Найсюй. И.С. Тургенев и современные китайские писатели. И.С. Тургенев и Китай. Шанхай: Сюе Линь, 1988: 447.

2. Ван Цзяньчжао. Художественная эпоха: Тургенев и китайский поэтический роман. Дружба китайской и русской литературы - русская и советская литература и новая китайская литература в 20-м веке. Гуйлинь : Ли Цзян, 1999: 125 - 146.

3. Лю Шолиан. Тургенев. И. С. Полное собрание сочинений. Шицзячжуан: Хэбэй образование, 1994.

4. Чжу Сяньшэн. Между поэзией и прозой: о творчестве и стиле И.С. Тургенева. Сиань: Шэньси Жэньминь Образование, 1999.

5. Ван Чжилян. Тургенев. И.С. Стихотворения в прозе. Гуандун: Хуа чен, 2010.

6. Чжу Хунцюн. Столетняя история восприятия «Стихотворений в прозе» И.С. Тургенева в Китае. Мир русского слова. 2014; 1: 45 - 48.

7. У Цзяюй. Краткий отчет об исследовании И.С. Тургенева. Журнал Хуаншаньского университета. 2006; 6: 127 - 131.

8. Лю Цзюмин. Юй Дафу и И.С. Тургенев. Иностранная литература. Исследования. 2000.

9. Ван Лие. И.С. Тургенев в восприятии классиков китайской литературы XXвека. Балтийский филологический курьер. 2004; 4: 312 - 320. References

1. Sun' Najsyuj. I.S. Turgenev isovremennye kitajskiepisateli. I.S. TurgeneviKitaj. Shanhaj: Syue Lin', 1988: 447.

2. Van Czyan'chzhao. Hudozhestvennaya 'epoha: Turgenev i kitajskij po'eticheskij roman. Druzhba kitajskoj i russkoj literatury - russkaya i sovetskaya literatura i novaya kitajskaya literatura v20-m veke. Gujlin' : Li Czyan, 1999: 125 - 146.

3. Lyu Sholian. Turgenev. I. S. Polnoe sobranie sochinenij. Shiczyachzhuan: H'eb'ej obrazovanie, 1994.

4. Chzhu Syan'sh'en. Mezhdupo'eziej iprozoj: o tvorchestve i stile I.S. Turgeneva. Sian': Sh'en'si Zh'en'min' Obrazovanie, 1999.

5. Van Chzhilyan. Turgenev. I.S. Stihotvoreniya vproze. Guandun: Hua chen, 2010.

6. Chzhu Huncyun. Stoletnyaya istoriya vospriyatiya «Stihotvorenij vproze»I.S. Turgeneva v Kitae. Mir russkogo slova. 2014; 1: 45 - 48.

7. U Czyayuj. Kratkijotchet ob issledovanii I.S. Turgeneva. Zhurnal Huanshan'skogo universiteta. 2006; 6: 127 - 131.

8. Lyu Czyumin. Yuj Dafu i I.S. Turgenev. Inostrannaya literatura. Issledovaniya. 2000.

9. Van Lie. I.S. Turgenev v vospriyatii klassikov kitajskoj literatury XX veka. Baltijskij filologicheskij kur'er. 2004; 4: 312 - 320.

Статья поступила в редакцию 11.10.18

УДК 8; 80, 81

Lyubimova E.A., postgraduate, English Grammar Department, Moscow State Pedagogical University (Moscow, Russia),

E-mail: [email protected]

SERMON AS A SPECIAL FORM OF EDIFICATION (ON THE BASIS OF A. J. CRONIN'S NOVEL 'THE GREEN YEARS' AND J. P. SHANLEY'S PLAY 'DOUBT'). The aim of the article is to analyse images of clergymen and their instructive preaching in the above-mentioned twentieth century literary works. Contextual, dictemic and stylistic analyses are used to expose the interconnection between the authors' confessional personalities and the clerical characters' professional speeches. The research also employs the notion of 'theolinguistic analysis' and summarises linguistic aspects of the literary extracts. Considerable attention is given to the semantics of the sermons and to the special connection between religious and pedagogical spheres of communication. The results of the research can be applied to the further study of religious discourse, not only within the literary context but also within the sphere of religious communication. The article is intended for university students and doctoral candidates studying linguistics, and also for linguists, philologists and theologists.

Key words: confessional linguistic personality, theolinguistical analyses, dictema, Catholicism, homily, canon.

Е.А. Любимова, аспирант каф. грамматики английского языка, Московский педагогический государственный университет,

E-mail: [email protected]

ПРОПОВЕДЬ КАК ОСОБАЯ ФОРМА НАСТАВЛЕНИЯ

(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА АРЧИБАЛЬДА ДЖОЗЕФА КРОНИНА «ЮНЫЕ ГОДЫ»

И ПЬЕСЫ ДЖОНА ПАТРИКА ШЕНЛИ «СОМНЕНИЕ»)

Целью статьи является анализ образов священнослужителей и их назидательных проповедей в художественных произведениях двадцатого века. Контекстуальный анализ наряду с диктемно-стилистическим разбором выступают основными методами нашего исследования, в ходе которого была выявлена взаимосвязь между конфессиональными личностями авторов и профессиональной речью героев-священников, введено понятие «теолингвистический анализ», выделены и обобщены основные лингвистические составляющие фрагментов речи проповедников. Значительное внимание уделяется семантике проповеди и связи религиозной и педагогической сфер общения. Результаты данного исследования могут быть применены при дальнейшем изучении религиозного регистра, как в контексте литературного произведения, так и непосредственно в сфере религиозного общения. Статья предназначена для студентов и аспирантов языковых вузов, а также для лингвистов, филологов и религиоведов.

Ключевые слова: конфессиональная языковая личность, теолингвистический анализ, диктема, католичество, гомилия, каноник.

Гомилетика, как раздел богословия, изучающий аспекты проповеднической деятельности, представляет одну из самых актуальных и интересных сфер для изучения как непосредственно у теологов, так и у лингвистов. Такой повышенный научный интерес, прежде всего, объясняется чутким и трепетным отношением священнослужителя той или иной христианской конфессии к устному и письменному слову и способам взаимодействия с прихожанами [1, c. 84]. Еще одним фактором служит необходимость детального изучения таких понятий как «языковая личность» и «конфессиональная языковая личность». Эти предпосылки обусловлены нарастающим вниманием к личности, так как наука все больше становится антропоцентричной. Лингвистический феномен «конфессиональной языковой личности» особенно интересен с точки зрения теолингвистического анализа, так как находится внутри совершенно особой «духовной» сфере коммуникации. За последние годы в отечественном языкознании появилось множество работ, посвященных языку религиозного общения [Бобырева Е.В. 2007, Ицкович Т.В. 2011, Крысин Л.П. 1994, Гадомский А.К 2007]. На западе вопросами жанра проповеди и ее классификацией занимался проповедник Джон Киллинджер (John Killinger). Несмотря на все исследования в этой области, духовным назиданиям в художественной литературе до этого момента не уделялось должного внимания.

Мир художественной литературы представляется обширным полем для проведения подобного рода исследования, так как между реальностью и язы-

ковой зарисовкой, отображающей жизнь, выстраиваются непростые отношения. С одной стороны, эти миры похожи, с другой стороны, они неразрывно взаимосвязаны, так как художественное слово - это явление развитого общественного сознания [2, с. 281]. Более того, литературное произведение, как результат творческого процесса, становится исключительным языковым явлением, так как вбирает в себя наилучшие языковые образцы [3, с. 7].

В данной работе мы предприняли попытку проанализировать репрезентации проповедей в произведениях шотландского романиста Арчибальда Джозефа Кронина и американского драматурга ирландского происхождения Джона Патрика Шенли. Объектами нашего лингвистического исследования стали роман Кронина «Юные годы» (1944) и пьеса Патрика Шенли «Сомнение» 2005. Предметом же являются непосредственно проповеди героев-священнослужителей, обращенные, прежде всего, к ученикам-подросткам. Новизна данного исследования состоит в анализе образов священнослужителей и их проповеднической деятельности через призму художественного текста.

Необходимо подчеркнуть, что понятия «языковая личность писателя» и «языковая личность персонажа» того или иного произведения будут взаимосвязаны. Безусловно, писатель, как носитель определенной культуры и религиозных убеждений, вложит особые смысловые элементы и в свое произведение, и в характеристики своих героев. Зачастую автор проецирует свои собственные

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.