Чжу Хунцюн
Доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой русского языка Цзилинского университета экономики и финансов ► [email protected]
Чжу Хунцюн
СТОЛЕТНЯЯ ИСТОРИЯ ВОСПРИЯТИЯ «СТИХОТВОРЕНИЙ В ПРОЗЕ» И. С. ТУРГЕНЕВА
В КИТАЕ
ZHU HONGQIONG CENTENNIAL ACCEPTANCE OF IVAN S. TURGENEV'S "POEMS IN PROSE" IN CHINA
Статья посвящена столетней истории «Senilia, стихотворения в прозе, 1878-1882» И. Тургенева в Китае. С 1915 по 2013 г., исключая особые периоды (1950-1979), на протяжении ста лет «Стихотворения в прозе» Тургенева популярны благодаря художественному мастерству и философской синкретичности. Они постоянно переводятся, переиздаются, изучаются и стали неповторимым феноменом китайско-русских литературных связей.
Ключевые слова: «Стихотворения в прозе», И. С. Тургенев, восприятие, Китай.
This paper aims to researching into centennial history of circulation Ivan S. Turgenev's "Poems in Prose" in China. From the year 1915 to 2013, except for a few special periods, Ivan S. Turgenev's "Poems in Prose", due to its ideological content and artistic features, is warmly welcomed in China. It is constantly reprinted through several versions and widely spread which becomes a beautiful landscape in the cultural exchange between China and Russia.
Keywords: "Poems in Prose", Turgenev, reception, China.
И. С. Тургенев известен в Китае как один из самых популярных иностранных классических писателей и как «художник в широком смысле, который обладает общественным сознанием и уделяет большое внимание улучшению жизни человечества»1. Его произведения, в том числе «Записки охотника», пьесы, рассказы, повести, романы и стихотворения в прозе, пользуются в нашей стране популярностью, давно переведены на китайский язык. Интересно совпадение: четыре стихотворения в прозе раньше всего были переведены с английского языка на китайский и опубликованы в журнале «Круг рассказов в Китае» в 1915 году. С тех пор «Senilia, стихотворения в прозе, 1878-1882» (далее «Стихотворения в прозе») начали свою историю в Китае.
Каждая книга имеет свою судьбу. Кроме напечатанных в разных журналах, переведённых на китайский язык стихотворений в прозе, по неполным подсчётам бывших ежегодных бумажных изданий и данных сайтов Государственной библиотеки и популярных книжных интернет-магазинов, «Стихотворения в прозе» имели к концу 2013 года более чем 50 переизданий. Они распространились в Китае благодаря тому, что в состав их переводчиков, критиков и исследователей вошли не только известные поэты, писатели, но и учёные вузов и научных институтов. Их непрерывно переиздавали и переиздают престижные издательства. Историю распространения «Стихотворений в прозе» в Китае можно условно разделить на три этапа.
^^^ [взаимосвязь литературы и языка]
Первый этап — период большого успеха (1915-1949 гг.). В это время восприятие «Стихотворений в прозе» было связано с особым историческим и культурным фоном Китая. До «Движения четвёртого мая 1919 года» и после него в Китае была интервенция иностранных государств и внутренние социальные конфликты. Китайские интеллигенты, поднимаясь на борьбу с прямым вмешательством иностранных держав во внутренние дела, за свободу наций из-под гнета иноземцев, одновременно объявили войну против конфуцианства и традиционализма. Они были вынуждены обратиться к другим странам, у которых можно учиться. Образованные молодые люди начали сознательно «импортировать» зарубежную гуманистическую культуру. Заметив сходство внутригосударственной обстановки между Китаем и Россией при переводе и ознакомлении с западной литературой, китайская интеллигенция полюбила русскую литературу, которой свойственны сочувствие «униженным и оскорбленным» и их защита, борьба за счастье народа, за его освобождение от рабства и нищеты, против любой несправедливости, вера в силу народа, верность идеалам свободы. Тургенев, один из известных русских писателей, в своем творчестве соединил отношение к искусству, отражающему жизнь, и чистому искусству. Этим И. С. Тургенев оказался близок разным слоям китайской интеллигенции.
Популярность «Стихотворений в прозе» Тургенева во время «Движения четвёртого мая» связана с тогдашним литературным фоном. Стихотворение в прозе, молодой литературный жанр, представляет собой «лирическое произведение в прозаической форме, обладает такими признаками лирического стихотворения, как небольшой объем, повышенная эмоциональность, обычно бессюжетная композиция, общая установка на выражение субъективного впечатления или переживания»2. Интеллигенция в китайском обществе, стараясь освободить от традиционных жанровых оков и «внутренних ограничений» традиционных правил стихосложения, исследовать новые способы по написанию литературных произведений, с воодушевлением приняла новый жанр. Стихотворения в прозе Тургенева,
французского поэта Ш. Бодлера, индийского поэта Р. Тагора переводились на китайский язык и оказали влияние на развитие китайских стихотворений в прозе. Тургенев, описывающий жизнь человека, стал одним из самых популярных и читаемых писателей.
Один из лидеров движения за новую культуру, знаменитый литературовед, поэт и языковед Лю Баньнун первым перевёл четыре стихотворения в прозе Тургенева («Нищий», «Маша», «Дурак», «Щи») с английского языка на старый китайский язык (вэньянь) и опубликовал их как рассказы, а не как стихотвроения в прозе в журнале «Круг рассказов в Китае» первого июля 1915 года (№ 7, т. 2) с предисловием, в котором переводчик почувствовал в каждом слове и строчке горечь, печаль и тоску, и это трогает до глубины души. В этой статье кратко охарактеризованы некоторые стихотворения в прозе Тургенева. В 1918-м Лю Баньнун ещё перевёл два стихотворения в прозе («Собака», «Корреспондент») и напечатал их в журнале «Синьциннянь» («Новая молодёжь»). Он подчеркнул новый литературный жанр — стихотворение в прозе, дал заглавие «Два стихотворения в прозе Тургенева», точно перевёл имя писателя на китайский3.
Писатель Шен Ин перевёл 50 стихотворений в прозе Тургенева с русского языка на китайский и напечатал подряд в приложениях к газете «Утро». С 6 июня по 9 октября 1920 г. в рубрике «Литература и искусство» этой газеты он написал статью «О стихотворениях в прозе Тургенева». Шен Ин отметил лапидарный язык, тонкие ощущения и мысли писателя: в «Деревне» его любовь к родной земле, в «Нищем» сочувствие к бедным, в стихотворении «Воробей» — великое материнское чувство, в «Природе» равнодушное отношение к смерти и жизни людей и червей. Это первая в Китае статья, посвящённая анализу «Стихотворений в прозе» Тургенева.
6 февраля 1921 года известный литературовед, драмадург, поэт, один из основоположников новой поэзии Китая Го Можо перевёл «Природу» Тургенева и опубликовал её в газете «Последние новости «Сюедэн» с предисловием, в котором он назвал «Стихотворения в прозе»
чудесными как по форме, так и по содержанию. В 20-е годы некоторые писатели и поэты перевели «Порог», «Воробей», «Розу» и другие стихотворения с английского или японского языков на китайский и опубликовали. В июне 1922-го цикл «Стихотворения в прозе Тургенева», переведённый Сюй Вэйнаном и Ван Виком, в котором было собрано 40 стихотворений в прозе, был напечатан в «Шанхайской новой культуре». В декабре 1929-го Бай Ди и Цин Е собрали 49 стихотворений в прозе и издали их под заглавием «Стихотворения в прозе Тургенева» на английском и китайском языках с примечаниями в издательстве «Бэйсиньшуцзюй». Уже в конце 20-х годов 51 стихотворение в прозе было переведено на китайский язык.
В 20-е годы почти все поэты и писатели выступили как переводчики и критики. Для них главная задача — издание лучших произведений зарубежных писателей. В апреле 1930 года Луо Сэнь перевёл 51 стихотворение в прозе с английского языка на китайский. Ба Цзинь и другие писатели перевели стихтворения в прозе и опубликовали их. В 30-е годы были переведены 51 стихотворение в прозе из «^епШа» и 31 новое неопубликованное при жизни писателя стихотворение в прозе.
В 1932 году писатель А Ин в статье о «Стихотворениях в прозе Тургенева» сравнивает «Стихотворения в прозе» с последними ударами пульса, последним дыханием жизни Тургенева. По его мнению, «Сфинкс» — это символ тоски, «Конец света» показывает «вечную тьму» общества и слабость народа. В «Розе», «Памяти Ю. П. Врёвской» и «Барельефе» представлены новые русские женщины.
Для 30-х годов характерно всестороннее, но поверхностное исследование стихотворений в прозе Тургенева, некоторые оценки были неточными, даже ошибочными.
В 40-е годы было мало статьей, посвящён-ных анализу отдельных стихотворений в прозе и цикла в целом. Один писатель под псевдонимом в своём послесловии к «Переписке „Стихотворений в прозе Тургенева"» дал высокую оценку художественному мастерству писателя и отметил, что из стихотворений в прозе
можно узнать о его личности. Писатель отметил, что Тургенев не мог жить вне общества: в его произведениях есть отчаяние, есть слезы, есть гнев, есть надежда, есть ирония, есть энтузиазм, есть борьба, есть уважение к революционерам... Не без причины его «Стихотворения в прозе» уже общепризнанный образец для начинающих4.
Второй этап (1950-1979 гг.) — к творчеству Тургенева в Китае охлаждение. Китай начал заново строить свою страну, восстанавливать народное хозяйство, перевод зарубежной литературы резко уменьшился. В 60-е годы советско-китайские дипломатические отношения испортились. С 1978 года с внедрением открытой политики возрождается перевод иностранной литературы.
Третий этап (1980-2013 гг.) — период возвращения стихотворений в прозе Тургенева. Переводчики редактируют или заново переводят произведения, авторитетные издательства публикуют классических зарубежных писателей. «Стихотворения в прозе» Тургенева вошли в классический репертуар разных издательств.
В 80-90-е годы почти каждый год выходят в свет или отдельные стихотворения в прозе, или цикл Тургенева. Переводчиками являются не только писатели, поэты, но и учёные вузов. Например, в июне 1981 года выпускник факультета русского языка Пекинского института иностранных языков, главный редактор журнала «Очерк», известный переводчик Хуань Вэйцзин, переведя 82 стихотворения в прозе Тургенева с русского языка на китайский, переименовал цикл в «Путь к любви» и издал его в Хунаньском народном издательстве. Данная книга переиздавалась четыре раза с 1981 по 1985 год тиражом более 150 тысяч экземпляров. Знаменитый поэт и писатель Юань Ин воскликнул по этому поводу: «Не легко добиться такого успеха. Представьте, в ознаменование столетия со дня рождения Лу Синя выпустили „Полное собрание сочинений Лу Синя" тиражом первого издания только в 30 тысяч экземпляров»5. В 1983-м, в год столетия со дня смерти Тургенева в журнале «Советская литература» (Уханьский университет) выпущен бюллетень и напечатаны стихотворения в прозе. В 1987 году Шанхайское издательство ино-
[взаимосвязь литературы и языка]
странной литературы издало «Стихотворения в прозе» Тургенева, которые перевёл Ван Чжилян, выпускник факультета русского языка Пекинского университета, профессор факультета китайского языка Восточно-Китайского педагогического университета. Издательство народной литературы переиздало «Стихотворения в прозе» Тургенева, которые перевёл Ба Цзинь, один из самых известных писателей. В 1994 году в Китае впервые вышло «Полное собрание сочинений Тургенева в 12 т.», в том числе десятый том «Поэзия. Стихотворения в прозе», который перевёл Шэнь Няньцзюй, окончивший факультет иностранных языков Ханчжоуского университета по специальности русский язык и работавший редактором Чжэцзянского издательства искусства и литературы.
XXI век дал новую жизнь «Стихотворениям в прозе» Тургенева. Они выходят в свет каждый год: одно издательство издаёт их на английском и китайском языках для изучающих английский язык; другое издаёт их с комментариями для школьников, третье выпускает диск с музыкой и текстом на китайском языке, четвёртое — с анализом отдельных стихотворений в прозе для любителей русской литературы.
Учёные вузов и научных институтов стали основными критиками «Стихотворений в прозе» Тургенева. Появляются критические статьи в ведущих журналах либо с оценкой отдельных стихотворений в прозе Тургенева, либо сравнительное исследование стихотворений в прозе Тургенева с произведениями китайских писателей, либо обзор исследований художественных средств. Больше всего статей о стихотворениях «Деревня», «Порог», «Чернорабочий и Белоручка», «Воробей», «Нищие». Написаны монографии, частично или целиком посвящён-ные «Стихотворениям в прозе».
Работая в Институте иностранной литературы Академии общественных наук Китая, Сунь Найсю в 1988 году выпустил труд «Тургенев и Китай: литературные связи Китая с зарубежными странами 20-ого века», в котором он описал восприятие «Стихотворений в прозе» китайскими читателями. Профессора Чжу Сяньшэн и Ван
Чжилян, исследователи Тургенева и известные учёные в области преподавания и изучения иностранной литературы, переводили произведения Тургенева и других русских классиков с русского языка на китайский, написали статьи и монографии о Тургеневе. В 1999 году профессор Чжу Сяньшэн выпустил солидный труд «Между поэзией и прозой: о творчестве и стиле Тургенева», в котором выделил раздел «Стихотворения в прозе» и впервые систематически проанализировал тематику и жанровые особенности, раскрыл взгляды писателя на искусство, природу, любовь. В 2010 году вышел в свет интересный труд Ван Чжиляна, в котором собраны переводы всех стихотворений в прозе и опубликованные автором статьи о некоторых стихотворениях в прозе.
Повторный перевод на китайский язык и переиздание «Стихотворений в прозе» Тургенева способствуют не только их широкому распространению в Китае, но и глубокому рассмотрению творческой индивидуальности писателя. По поводу широкой популярности стихотворения в прозе «Русский язык» К. Бальмонт воскликнул: «Тургенев спел такой гимн русскому языку, что он будет жить до тех пор, пока будет жить русский язык, значит всегда»6. В Китае «Стихотворения в прозе» Тургенева будут жить, ведь лучшие стихотворения в прозе считаются образцом для начинающих писателей, школьников и студентов.
ПРИМЕЧАНИЯ
2 Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2001. С. 1039.
6 Тургенев И. С. Полн. собр. соч.: В 28 т. Т. 13. Повести и рассказы, стихотворения в прозе 1878-1883. М.; Л., 1967. С. 670.