Научная статья на тему 'Рецензия на кн. : the Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 1: to 1550; Vol. 2: 1550-1660; Vol. 3: 1660-1790; Vol. 4: 1790-1900 / eds p. France, S. Gillespie. Oxford: Oxford University Press, 2005-2010'

Рецензия на кн. : the Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 1: to 1550; Vol. 2: 1550-1660; Vol. 3: 1660-1790; Vol. 4: 1790-1900 / eds p. France, S. Gillespie. Oxford: Oxford University Press, 2005-2010 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
103
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Рецензия на кн. : the Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 1: to 1550; Vol. 2: 1550-1660; Vol. 3: 1660-1790; Vol. 4: 1790-1900 / eds p. France, S. Gillespie. Oxford: Oxford University Press, 2005-2010»

УДК 81.1

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2016. Вып. 4

И. А. Лекомцева

Рецензия на кн.: The Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 1: To 1550; Vol. 2: 1550-1660; Vol. 3: 1660-1790; Vol. 4: 1790-1900 / eds P. France, S. Gillespie. Oxford: Oxford University Press, 2005-2010.

История литературного перевода в Англии богата интереснейшими событиями и людьми, связями и отношениями. По сути, литературный перевод во многом определял становление литературной традиции Англии. В результате литературного перевода в английский литературный канон были привнесены новые формы, жанры, темы, идеи, образы, ритмометрические системы стихосложения, формы и способы выражения. Впоследствии у них была интересная судьба: будучи привнесенными в английскую литературу, некоторые из них не получали дальнейшего развития или, будучи творчески переосмыслены, составляли в дальнейшем суть и сущность английской литературной традиции.

Это наиболее общие вопросы, которым посвящено четырехтомное издание «The Oxford History of Literary Translation in English», опубликованное издательством Оксфордского университета с 2005 по 2010 г. Данное издание представляет всестороннее исследование литературного перевода в диахронической перспективе, а именно с 597 по 1900 г. Издание состоит из 4 томов, каждый из которых посвящен тому или иному периоду: 1-й том охватывает период с 597 по 1550 (ред. Р. Эллис), т. е. с основания Церкви Англии бенедиктинским монахом Августином Кентерберийским и до начала эпохи Ренессанса (или со времен привнесения письменности на Британские острова до появления книгопечатания: рассмотрение данного периода заканчивается переводами Библии М. Ковердейла и У. Тиндейла); 2-й том — с 1550 по 1660 (ред. Г. Браден, Р. Каммингс, Т. Германс), т. е. эпоха Ренессанса до восстановления монархии в 1660 г.; 3-й том — с 1660 по 1790 (ред. С. Джиллепси, Д. Хопкинс), т. е. эпоха классицизма; 4-й том — с 1790 по 1900 (ред. П. Франс, К. Хайнс). Данное деление весьма условно и отражает скорее общие культурно-исторические вехи развития общества в целом, чем развитие переводческой мысли.

Сразу отметим, что в данном издании термин «literary» используется в своем широком, уже устаревшем, но не полностью вышедшим из употребления значении, как «относящийся к произведениям письменности, имеющим общественное познавательное значение, а не к какой-либо области знания, технической, специальной литературе».

Все четыре тома данного издания следуют одной и той же тематической структуре. В первой главе каждого тома, как правило, освещены общекультурные понятия: например, культурно-исторические условия переводческой деятельности и языковая ситуация в тот или иной период развития Великобритании, а также в меньшей степени Америки и Индии; во второй и последующих главах представлены собственно переводческие аспекты развития литературного перевода: как трактовали понятие «перевод», в частности «литературный перевод», в тот или иной период; каковы были способы, принципы, нормы перевода (глава 2); представлены биографические данные переводчиков той или иной эпохи, их взгляды на сущность переводческой деятельности (глава 3); какие национальные литературы были предметом перевода на английский язык, как изменялась, обогащалась принимающая литературная традиция в результате переводческой деятельности, каковы были межлитературные контакты и взаимосвязи (глава 4 — общий обзор переводной литературы; последующие главы — анализ переводов Библии и произведений, принадлежащих тем или иным литературным традициям: европейские (античная литература, французская, итальянская, испанская литературы и др.), восточные литературы (арабская, персидская, китайская, японская литературы), славянские литературы (русская литература)).

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2016

Приведем далее небольшой очерк по некоторым важнейшим понятиям литературного перевода, получившим отражение в данном издании, а именно: как трактовали понятие «перевод» и «литературный перевод» в рассматриваемые периоды; каковы были межлитературные взаимосвязи; как складывались теоретические взгляды на перевод, как понимали перевод как вид деятельности сами переводчики; какие национальные литературы внесли вклад в развитие английской литературы; каковы были наиболее выдающиеся мастера перевода и переводы, оказавшие наибольшее влияние на английскую литературу.

В Средние века толкование термина «перевод/translation» сводилось к самым общим формулировкам. Под переводом понимали и толкование, т. е. объяснение переводчиком исходного текста — часто с целью нравоучений и морализации, — а не собственно его воспроизведение на принимающем языке (например, перевод на древнеанглийский язык сборника богословских сочинений «Celestial Hierarchy», написанного на греческом языке философом и богословом Псевдо-Дионисием Ареопагитом); и перевод только отдельных отрывков текста (таковы многочисленные переводы Дж. Чосера); и структурное преобразование текста, изменение последовательности частей текста, компиляция текста (перевод на французский язык древнеанглийских хроник времен правления короля Артура ('Arthurian material'), выполненный итальянским писателем Рустикеллом из Пизы для английского короля Эдуарда I); перевод как соединение нескольких исходных текстов в одном переводном тексте (например, в трактате «Астролябия» ('Astrolabe') Дж. Чосер соединил два трактата: «Книга о построении астролябий и действиях с ними» ('Compositio et Operatio Astrolabii') Месахалла и «Трактат о сфере» ('De Sphaera') Сакробоско). При этом иногда не указывалось, что является переводом, а что является собственным произведением автора. Иными словами, перевод, по сути, представлял собой литературное творчество. Не удивительно, что зачастую средневековая английская литературная традиция всецело ассоциируется с переводческой деятельностью.

Перевод как вид творчества, а не вторичная деятельность по воссозданию текста на языке перевода, рассматривался и в последующие века. В 1660-1790 гг. переводческая деятельность во многом сыграла решающую роль в становлении английского литературного канона. Авторы данного издания объясняют этот факт двумя факторами: во-первых, английская литература была обогащена новыми литературными направлениями в этот период (сентиментализм и романтизм) и жанрами (например, в XVII в. перевод романа Сервантеса «Дон Кихот», который не подходил ни под одну из существующих категорий и сначала рассматривался как разрушение старых традиций, а в XVIII в. — как новый жанр литературы (переводчик Т. Дж. Смоллетт)). Во-вторых, в это время перевод граничит с имитацией, т. е. модернизацией старых сюжетов на злободневные темы: такие переводы-имитации так и назывались, например «Имитации Горация» А. Поупа. При таком подходе перевод рассматривался как литературное соперничество между автором и переводчиком с целью последующего сравнения оригинала и перевода читателем. В XIX в. перевод уже в меньшей степени воспринимается как продолжение собственного творчества: переводы могли встречаться в собственных произведениях авторов как аллюзии (например, произведение Р. Браунинга «The Ring and the Book», написанное на основе итальянских и латинских текстов), либо переводы были определенным этапом в развитии творчества того или иного выдающегося поэта или писателя эпохи (например, поэты эпохи романтизма: П. Б. Шелли, Дж. Китс, С. Т. Кольридж, У. Вордсворт). Иногда дело оборачивалось совершенно иной стороной: в XIX в. стремительно возрос спрос на переводы — теперь переводы были предназначены не только для знати, которая знает и язык оригинала, и язык перевода, но для всех слоев населения — от лорда-канцлера до служанки. В результате по причине нехватки времени переводчики XIX в. зачастую включали в свои переводы отрывки из предыдущих переводов.

Интересно отметить некоторые факты межъязыкового взаимодействия при литературном переводе. Обращает на себя внимание один факт: отличительной особенностью переводческого процесса в Средние века являлось то, что перевод рассматривался не только в «горизонтальной» плоскости, т. е. с одного языка на другой (как преимущественно он рас-

сматривается в современное время), но и в «вертикальной» плоскости, поскольку в то время существовала иерархия языков, высшие звенья в которой занимали библейские языки (linguae sacrae), а именно: древнееврейский язык Старого Завета, греческий язык как язык перевода Ветхого Завета (Септуагинты), Нового Завета и произведений греческих философов, после которого шел латинский язык, язык «Вульгаты» и произведений древнеримских философов; низшие же звенья занимали национальные языки. Так, если рассматривать перевод с одного языка на другой с точки зрения языковой иерархии, можно привести в пример перевод «Истории королей Британии» ('Historia Regum Britanniae') — произведения священника Джефри Мон-мутского, написанного на латинском языке, на французский язык (переводчиком был трувер Уейс), в результате чего книга была любимым чтением аристократии, а уже с французского языка поэтом Лайамоном был осуществлен перевод на древнеанглийский язык, и книга стала доступна широкой публике. Были немногочисленные переводы «вверх» по иерархии языков, среди которых стоит упомянуть перевод «Англосаксонской хроники» (Anglo-Saxon Chronicle') с древнеанглийского языка на латинский язык, перевод был выполнен эльдорманом Этельвар-дом, братом Альфреда Великого, для Матильды II, аббатисы Эссена. Это был первый перевод с английского языка в истории перевода, явление достаточно редкое для этого периода.

Переводы осуществлялись и с национальных языков, в Средние века и эпоху Ренессанса, как правило, с французского и итальянского, реже — с нидерландского языка. Так, произведения представителей итальянского Возрождения (Данте, Петрарка, Боккаччо) были переведены Дж. Чосером, а позднее, 150 лет спустя, были осуществлены переводы стихов Петрарки Т. Уай-еттом и Г. Говардом, графом Суррейским. Благодаря вольным переводам Дж. Чосера в английской литературе появился жанр повествовательной поэзии, а Г. Говард, граф Суррей и Т Уайетт, подражая Петрарке, ввели в английскую литературу сонет. В XVII-XVIII вв. переводы были выполнены с латинского и, в меньшей степени, с древнегреческого, а также преимущественно с французского, реже — с других национальных языков, в том числе уже и восточных (этот период можно назвать началом ориентализма в английской культуре и литературе, который был отмечен переводом «Arabian Nights»). В это время завершился процесс «англиниза-ции» античной литературы — основную роль сыграли поэты-переводчики эпохи классицизма Дж. Драйден и А. Поуп (полностью был переведен Вергилий (переводчик Дж. Драйден), переводы «Илиады» и «Одиссеи» были выполнены А Поупом).

Не менее любопытным фактом является то, что наибольшую популярность и, в определенной степени, статус Дж. Чосеру как основателю английской поэзии принесли переводы его произведений, выполненные Дж. Драйденом на современный ему английский язык, как отмечают авторы издания.

В XIX в. наблюдается наибольшая активность переводческой деятельности. Переводы осуществляются как с древнегреческого и латинского языков, так и с европейских (французский, испанский, итальянский, немецкий, скандинавские, кельтские языки), славянских (в первую очередь русский язык) и восточных языков (арабский, персидский, санскрит, а к концу века — с китайского и японского языков (эпоха модернизма)). Для английского читателя этот период ознаменовался открытием немецкой философии и литературы, восточной литературы (переводы О. Хайяма, выполненные с персидского языка Э. Фитцджеральдом), а также русской литературы — до этого произведения русских писателей не были представлены на английском языке (переводы И. А. Тургенева, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова и др., выполненные К. Гарнетт).

Относительно вольное и порой экспериментальное отношение к переводческой деятельности на разных этапах развития литературного перевода имеет своим результатом то, что в английской литературе появились новые явления, идеи: так, в XVII-XVIII вв. из французской литературы пришли жанр сентиментального романа, психологической прозы, романа-интриги, скандальной хроники, исторического романа и т. д. Из восточной литературной традиции, вначале через французскую литературу, был привнесен жанр восточной сказки. Поднимались вопросы передачи стихотворных размеров: перевод гекзаметра Гомера или трех-

строчной строфы Данте. Например, П. Б. Шелли использовал трехстрочную строфу Данте не только при переводе произведений Данте, но и в своих произведениях («Ode to the West Wind» и «The Triumph of Life»); или Дж. Г. Байрон использовал восьмистрочную строфу пятистопного ямба, еще одно заимствование из итальянского Ренессанса от Луиджи Пульчи.

Интересно проследить, как появлялись, развивались и доминировали те или иные теоретические воззрения на перевод в истории литературного перевода. Основным источником общих и теоретических воззрений на перевод являются предисловия к переводам, написанные самими переводчиками. Мысль о дихотомии перевода «word-for-word» / «sense-for-sense», которая была обозначена еще Горацием в «Поэтическом искусстве», а также в трудах Отцов Церкви, особенно Св. Иеронима Стридонского и Августина Блаженного, можно найти у Альфреда Великого, Р. Гроссетеста, У Кекстона, Дж. Чосера.

Так, в XVII в. самые влиятельные и полные теоретические взгляды на перевод были опубликованы в предисловии к переводу «Посланий» ('Epistles') Овидия, выполненному Дж. Драй-деном. Взгляды Дж. Драйдена можно разделить на две категории: во-первых, описаны критерии перевода как продукта переводческой деятельности, во-вторых, описаны некоторые аспекты процесса перевода, которые определяют критерии хорошего переводчика, нормы и способы перевода. Дж. Драйден практически не пишет о том, как он переводит, но пишет о том, какие знания нужны переводчику, о степени близости к оригиналу, как лучше сохранить дух оригинала, нужно ли воспроизводить как художественные достоинства произведения, так и его недостатки, необходимо ли модернизировать перевод античных произведений. В XVIII-XIX вв. можно выделить три основных книги о принципах перевода: «Translation. A Poem» Т. Франклина, «Essay on the Principles of Translation» А. Тайтлера и «Dissertations which Form the First Volume of The Four Gospels» Дж. Кэмпбелла.

Конечно, условно выделенные два подхода к переводу как тенденция к дословному переводу и вольному переводу взаимно дополняли друг друга в каждый из исследуемых периодов, однако можно выделить общую тенденцию в развитии перевода. Она идет от преимущественно вольного перевода в самом начале истории Англии, когда перевод, как правило, носил либо фрагментарный характер, либо являлся вольной интерпретацией подлинника/подлинников (только перевод «Энеиды» Вергилия, выполненный Дж. Чосером, положил начало полному переводу), до появления в XIX в. переводов-подстрочников с сохранением всех национально-культурных особенностей оригинала.

Особый интерес представляет также и то, что каждый том данного издания сопровождается биографиями переводчиков той или иной эпохи: рассказывается не только о переводческой деятельности, но и о судьбе, личном и социальном мире переводчика, о том, что привело его к переводческой деятельности, каковы были его взгляды на перевод, какого принципа перевода он придерживался. Интересны и те главы, в которых рассматривается вопрос о взаимоотношениях между переводчиками и издательствами, об условиях переводческой деятельности.

Таковы наиболее общие и значимые явления в истории литературного перевода Англии, которые представлены в четырехтомном издании «Oxford History of Literary Translation in Eng-lish».

Отметим некоторые недостатки данного издания, которые, как нам кажется, можно расценивать как направления для будущих исследований в этом русле. Изложение истории литературного перевода носит скорее «литературный», художественно-повествовательный характер, нежели научный, в результате чего зачастую бывает затруднительно определить основные положения, мысли, тезисы излагаемого материала. Значительное внимание уделено иногда не собственно переводческим вопросам литературного процесса, а общим культурно-историческим особенностям рассматриваемой эпохи. Безусловно, такого рода информация вносит бесценный вклад в более глубокое и полное понимание развития самой переводческой мысли, однако несколько излишняя детализация не способствует четкому видению реализации собственно переводческой перспективы.

Данному изданию также присущ в большей степени литературоведческий подход, а не лингвистический, который представлен весьма фрагментарно и непоследовательно. Значительное внимание уделяется вопросам литературных взаимосвязей, преемственности литератур, однако практически не освещены вопросы лингвистического и лингвокультуроло-гического характера. Например, было бы интересно исследовать, как, с точки зрения межъязыковых и переводческих закономерностей, были осуществлены переводы одного и того же произведения в разные эпохи. Такой анализ представлен только на примере переводов Библии и отчасти переводов Гомера. Однако этому не способствует общая структура издания, которая основана на принципе представления материала по национальным литературам. Интересно было бы проследить развитие взглядов и практик реализации стратегии доместикации или ференизации в диахроническом аспекте, каковы были их сильные/слабые стороны, какие цели преследовали переводчики, выбрав ту или иную стратегию перевода.

Издание «The Oxford History of Literary Translation», безусловно, представляет теоретический и практический интерес в решении задач межкультурного и межлитературного посредничества, а также литературного перевода.

Для цитирования: Лекомцева И. А. Рецензия на кн.: The Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 1: To 1550; Vol. 2: 1550-1660; Vol. 3: 1660-1790; Vol. 4: 1790-1900 / ed. by P. France, S. Gillespie. Oxford: Oxford University Press, 2005-2010 // Вестник СПбГУ Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 186-190. DOI: 10.21638/11701/spbu09.2016.417.

For citation: Lekomtseva I. A. Book Review: The Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 1: To 1550; Vol. 2: 1550-1660; Vol. 3: 1660-1790; Vol. 4: 1790-1900 / ed. by P. France, S. Gillespie. Oxford: Oxford University Press, 2005-2010. Vestnik SPbSU. Series 9. Philology. Asian Studies. Journalism, 2016, issue 4, pp. 186190. DOI: 10.21638/11701/spbu09.2016.417.

Статья поступила в редакцию 20 января 2016 г.

Статья рекомендована в печать 1 марта 2016 г.

Контактная информация:

Лекомцева Ирина Алексеевна — кандидат филологических наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9; [email protected]

Lekomtseva Irina A. — PhD, Associate Professor, St. Petersburg State University, 7-9, Universitetskaya Emb., St. Petersburg, 199034, Russian Federation; [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.