Таким образом, разработка поэтапной и блочной моделей процесса по внедрению методов научно-исследовательской деятельности студентов позволит создать систему интеллектуального и творческого саморазвития личности студента в условиях обучения в вузе, позволяющую реализовать его личностные возможности и способности.
Литература
1. Стратегия развития науки и инноваций в Российской Федерации и на период до 2015 года. - Москва, 2000.
2. Андреев В. И. Педагогика творческого
саморазвития / В.И. Андреев. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1996.
3. Билалов М. И. К моделированию понятия «познавательная культура»/ М.И. Билалов. -Махачкала, 2001.
4. Дружинин В.Н. Диагностика познавательных способностей / В.Н Дружинин // Школа Здоровья. 1995. - № 4. - Т.2. - С. 101-107.
5. Зимняя И.А. Ключевые компетенции -новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. 2003. - №° 5.
6. Кантор И.М. Понятийно-терминологическая система педагогики / И.М.Кантор. - М. 1980.
7. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И. Кондаков. - М: Наука, 1975.
G.M. Lochonova. PECULIARITIES OF STUDENTS RESEARCH WORK IN HIGHER EDUCATIONAL ESTABLISHMENTS.
The article is devoted to the development of methodically competent organization of process of preparation of students to scientific research with the application of system and analytical approaches. The use of stage-by-stage and block models of process of introduction of research methods allows to create system of intellectual and creative self-development of the person during the training in higher schools, to realize its personal opportunities and abilities.
ЛОХОНОВА Галина Михайловна, родилась в 19B4 г., окончила Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева (200в), Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова (2009), начальник научно-исследовательской лаборатории инноваций и качества Чебоксарского кооперативного института Российского университета кооперации. Автор 9 работ.
УДК 81 '25
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИИ
Н.А. Подкина, Н.В. Серебрякова
Перевод всегда выполнял важную социальную функцию межъязыкового общения людей, становления национальных языков и литератур. Учитывая историческую и социальную значимость перевода как практической деятельности и его неразрывную связь с теорией перевода, было бы интересно проанализировать процесс становления и развития этой теоретической дисциплины.
До V века население Британии было полностью кельтским, но уже в конце V века на острова начинают переселяться некоторые германские племена (англы, саксы). В VII веке на основе говоров этих двух народностей формируется староанглийский язык. Этот век и можно считать отправной точкой в истории развития английского перевода.
Говоря о начале переводческой деятельности в Англии, обычно упоминают имя
монаха Кэдмона, жившего в седьмом веке. Он переводил на английский язык с латинского тексты Священного писания. Но это были лишь единичные случаи. Расцвет же перевода на английской земле произошел чуть позже. Первый стихотворный перевод Библии появился в Англии на древнем англосаксонском языке в VIII столетии и приписывается пастуху Цедмону.
Конец IX века ознаменовался небывалым подъемом переводческой деятельности. Эта эпоха всецело связана с именем короля Альфреда Великого. Придя к власти, Альфред собрал вокруг себя ученых мужей того времени. Кружок при дворе короля Альфреда был создан специально, чтобы повышать уровень культуры англичан, принося на британскую землю иноязычные книги. Первым крупным английским переводом книг, выполненным
членами королевского кружка, был сборник назидательных историй о дьявольских искушениях и борьбе с ними. Причем, Альфред не только заказывал переводы, но и сам с удовольствием переводил на английский литературу с других языков. Некоторые ученые считают, что первый перевод Библии на английский язык был сделан его рукой.
Однако после смерти короля Альфреда переводческая деятельность на территории современной Англии приходит в упадок. Решающий удар по зарождающейся культуре перевода нанесли датское и нормандское завоевания.
После вторжения английская культура смогла оправиться только к концу XI века. В это время на английский язык наконец-то начинают переводить развлекательную литературу. Кроме того, в XI веке плавно начинается распространение культуры из монастырей в города. Наряду с монастырскими школами появляются школы светские, где обучение ведется за плату. В это время, с одной стороны, резко возрастает образованность аристократии. С другой стороны благо -даря церковному образованию люди незнатного происхождения могли занимать довольно высокие посты. Наконец, в 1167 году основывается Оксфордский, а в 1209 - Кембриджский университеты. Все это не могло не отразиться на развитии английского перевода.
Временем расцвета на английской земле рыцарских романов стал XIII век. Однако почти все они переводились с французского языка. Да и собственно «переводами» эти произведения можно назвать с большим трудом. Скорее это было похоже на «сочинения по мотивам», где сохранялись лишь основные сюжетные линии оригинала. Все же остальное содержание было подстроено под знакомую англичанам действительность. Вполне согласуется с этими тенденциями высказывание Роджера Бэкона, который в своем знаменитом произведении «Opus majus» отмечает, что в переводе «все передать невозможно», поскольку языки сложны и своеобразны, и призывает переводчиков опираться на совершенствование своего знания иностранных языков.
Заметное снижение переводческой деятельности произошло в XIV веке. В Англии появляется огромное количество «своей» литературы и надобность в переводах просто отпадает. В это время особой популярностью пользуются поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», «Жемчужина», а в конце века -«Кентерберийские рассказы».
Джефри Чосер известен нам больше как литератор, но он много времени уделял и переводам. Жизнь Джефри Чосера была полна неожиданными поворотами фортуны: он участвовал в военных походах, был в плену, впадал в нищету и снова обретал материальное благополучие. Примечательно, что литературная карьера Чосера начинается именно с переводов. Он переводит с французского языка поэму «Роман о Розе». Позднее Чосер трудится над переводами Боккаччо.
В XV веке главное место среди переводов стали занимать переводы текстов бытового содержания, например, о хороших манерах, поведении за столом, охоте, сельском хозяйстве, медицине. Одним из известнейших переводчиков первой половины XV века был Джон Лидгейт, монах и придворный поэт. Одним из первых его переводов была «Книга о Трое» - поэма объемом более 30 тыс. стихов. На перевод этого произведения Лидгейт потратил 8 лет.
Трагически сложилась судьба Вильяма Тиндла (1494-1536), ученика и верного последователя Мартина Лютера, который перевел Библию на английский язык, опираясь на те же принципы, которые проповедовал Лютер: соблюдал каноническую полноту и точность передачи содержания подлинника, сделал язык перевода таким, чтобы он был понятен и знаком любому человеку, то есть ориентировался на нормы общенародного языка. По приказу Карла V он был схвачен и сожжен на костре. Но победное шествие лютеровских принципов было уже не остановить. В это же время расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с развитием светского знания. Переводятся сочинения по астрономии, врачебному делу, алхимии, географии. Принцип передачи содержания средствами родного, понятного всем языка утверждается и здесь.
Как и во многих других странах, в Англии первые попытки теоретических обобщений в области перевода были предприняты самими переводчиками, среди которых было немало выдающихся писателей и поэтов. Многие из них сопровождали свои переводы пространными комментариями, в которых обосновывали или оправдывали свой подход к решению различных переводческих проблем, пытались сформулировать некоторые правила и принципы перевода. В XVI и XVII веках, когда переводческая деятельность в Англии приобрела особенно широкий размах, практика подобных переводческих ком-
ментариев получила значительное распространение. Новое поколение светских переводчиков этого периода единодушно высказывается в пользу перевода, точно передающего подлинник по смыслу и соблюдающего нормы родного языка.
Конечно, высказывания переводчиков о своей работе не составляли теории перевода в современном понимании. Они носили фрагментарный характер, не отличались последовательностью и не исходили из каких-либо научных концепций о языке, соотношении языков, участвующих в процессе перевода, или особенностях речевой коммуникации. Как правило, они сводились к формулировке ряда требований, которым должен был удовлетворять переводчик и его перевод. Обычно эти требования оказывались самоочевидными и касались лишь самых общих сторон переводческой деятельности. Вместе с тем такие комментарии сыграли свою роль в создании предпосылок для развития переводческой теории. Они привлекали внимание к переводческой проблематике, указывали на сложность задач, решаемых переводчиком, нередко содержали достаточно богатый и интересный фактический материал.
Характерным примером ранних теоретических обобщений подобного рода могут служить высказывания выдающегося английского поэта и переводчика Дж. Драйдена (1631-1700). Свои взгляды на перевод Дж. Драйден изложил главным образом в предисловии к переводу «Понтийских посланий» Овидия, опубликованному в 1680 г. в котором он изложил свои взгляды на перевод, сформулировав своеобразный «свод» правил, среди которых находим и такое: «Переводчик не должен стараться улучшить оригинал». Говоря же о языке перевода, Драйден подчеркивал, что лично он, переводя Вергилия, старался заставить великого римлянина говорить так, как если бы английский язык был его родным языком, как если бы тот родился в Англии и именно в данную эпоху.
Опираясь на опыт современных ему переводчиков, Дж. Драйден предлагает, прежде всего, различать три вида перевода. Во-первых, «метафраз» - точная передача оригинала, слово за словом, что позднее назвали бы буквальным переводом. Во-вторых, «парафраз» - вольная передача оригинала, ориентированная на дух оригинала, а не на его форму, и, в-третьих, «имитация» (подражание) - вариация на тему оригинала, когда переводчик фактически перестает быть
переводчиком. Итак, можно сказать, что в названном представлении о нормах перевода текст оригинала является доминирующим, а перевод становится зависимым текстом.
В целом, на протяжении долгого (18-19 столетий) первого периода становления науки о переводе отношения в паре «оригинал/перевод» менялись, менялась ориентация перевода, и доминирующим оказывался то один текст, то другой. Таким образом, необходимо отметить, что уже на первом этапе в науке о переводе формируются два представления о межтекстовых отношениях оригинала и перевода, которые позднее будут названы «target text-oriented» и «source text-oriented».
Второй этап науки о переводе начинается, как считает Штайнер, с работ «Эссе о принципах перевода» А. Тайтлера (1792) и «О различных методах перевода» Ф. Шлейерма-хера (1813). Это уже теоретический - герменевтически направленный - этап. Отличается он от первого более широкой «постановкой» вопроса о природе перевода в рамках теории языка и мышления. В 1791 г. А. Тайтлер опубликовал трактат «Эссе в принципах перевода», где он попытался несколько конкретизировать общие принципы перевода, неоднократно упоминавшиеся в переводческих комментариях. Главными из этих общепризнанных принципов, по мнению А. Тайтлера, являются следующие: 1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение. Требования полноценной передачи смысла и стиля оригинала и полноценности языка перевода составляют основу многих нормативных концепций перевода и в более поздние эпохи вплоть до последнего времени.
По мнению В.Н. Комиссарова достоинство трактата А. Тайтлера заключается в том, что, разбирая каждый из этих принципов, он выделяет некоторые языковые особенности, обусловливающие наличие определенных переводческих трудностей. В работе рассматриваются вопросы перевода идиом, недопустимость модернизации лексики, особенности языка, влияющие на перевод, указывая, например, что английский язык не допускает более краткого выражения мысли, чем латинский, что греческий и латинский более свободно используют инверсию и эллипс и т.п. Обращается внимание на различие в степени трудности и способах передачи простого, неприкрашенного стиля
повествования и цветистого, пышного слога. Большое место в работе занимает иллюстративный материал, приводятся примеры переводов, порой сопоставляется несколько переводов одного и того же оригинала. Весьма существенно, что в ходе анализа сопоставляются и оцениваются варианты перевода отдельных слов и предложений. Все эти элементы сближают А. Тайтлера со многими работами значительно более позднего периода. Однако выбор объектов анализа во многом случаен, они не объединены какой-либо общей концепцией, и собственно теории перевода пока еще нет.
Более фундаментальные труды по теории перевода появились в Англии лишь во второй половине XX столетия. Здесь можно, прежде всего, отметить книгу Т. Сэвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952). В ней автор пытался рассмотреть широкий круг переводческих проблем. Хотя лингвистическая основа этого исследования была явно недостаточной, автору удалось сформулировать рад положений, которые получили дальнейшее развитие в трудах по лингвистической теории перевода.
В структуре своей работы Т. Сэвори во многом следует традиции. Здесь еще нет изложения общих принципов построения теории перевода, тематика разделов и их последовательность в значительной степени произвольны.
Т. Сэвори выделяет 4 вида перевода. Предлагаемая классификация отражает одновременно различия в степени точности и в характере переводимых материалов. Термины, которые используются при классификации, не всегда удачны, но автор достаточно подробно раскрывает их содержание. Он выделяет следующие виды перевода:
1) Совершенный перевод - перевод чисто информационных фраз-объявлений.
2) Адекватный перевод - перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а как оно выражено, несущественно. В этом виде перевода переводчик свободно опускает слова или целые предложения, смысл которых ему кажется неясным, перефразирует смысл оригинала, как ему заблагорассудится.
3) Третий тип перевода, не получающий особого названия - это перевод классических произведений, где форма так же важна, как и содержание. Качественная характеристика этого типа перевода дается путем указания на то, что не может быть «совершенным» (1-й тип) и что он требует столь длительного
времени и таких больших усилий, что это сводит на нет коммерческую ценность перевода.
4) Четвертый тип перевода определяется как близкий к «адекватному» (2-й тип). Это перевод научно-технических материалов, чье появление вызывается практической необходимостью. Он требует хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в оригинале.
Утверждая, что суть перевода всегда сводится к выбору, Т. Сэвори указывает, что при выборе переводчик должен последовательно ответить на 3 вопроса: 1) Что сказал автор? 2) Что он хотел этим сказать? 3) Как это сказать? Таким образом, Т. Сэвори наряду с содержанием и формой оригинала выделяет в качестве объекта перевода и то, что теперь назвали бы коммуникативным намерением автора.
Центральное место в работе занимает раздел, посвященный вопросу о принципах перевода. Рассматривая формулировки, выдвигаемые различными авторами, Т. Сэвори приходит к выводу, что каких-либо общепризнанных принципов перевода вообще не существует.
Со своей стороны, Т. Сэвори отказывается от формулирования каких-то новых принципов перевода. Он ограничивается указанием на то, что переводчик должен находить средний путь между буквальным и свободным переводом, для чего его перевод, с одной стороны, должен читаться как оригинальный текст на переводном языке (ПЯ), а с другой стороны, быть более верным оригиналу, поскольку это позволяют нормы ПЯ. Особо оговаривается право переводчика заимствовать удачные варианты из предшествующих переводов.
Не предложив новой трактовки общих принципов перевода, Т. Сэвори вместе с тем обратил внимание на один из важнейших факторов, влияющий на переводческий процесс и детально разрабатываемый в современной теории перевода. Он отметил, что выбор варианта перевода во многом зависит от предполагаемого типа читателя. Этот вывод, столь важный для изучения прагматики перевода, получает у Т. Сэвори довольно своеобразную трактовку. Он различает 4 типа читателя: 1) совершенно не знающий иностранного языка (ИЯ); 2) изучающий ИЯ, отчасти с помощью перевода; 3) знавший ИЯ, но почти полностью забывший его; 4) хорошо знающий ИЯ. Подобная классификация рецепторов перевода не получила
развития в теории перевода, но сама идея зависимости хода и результата переводческого процесса от того, для кого предназначается перевод, прочно вошла в концептуальный аппарат современного переводоведения.
60-е годы XX столетия ознаменовались появлением собственно лингвистических исследований в области теории перевода, придавших ей более строгий научный характер. Большинство лингвистов, обратившихся к переводческой проблематике, принадлежали к английской лингвистической школе, которая обычно связывалась с именем Дж.Ферса. Для лингвистов этой школы характерно рассмотрение языковой структуры как в формальном, так и в семантическом плане, большое внимание к функциональной роли языковых единиц в различных ситуациях речевого общения, стремление увязать общелингвистическую теорию с прикладными аспектами языкознания. Это позволило по-новому подойти и к теории перевода, рассматривая ее как часть прикладного языкознания, базирующуюся на постулатах общего языкознания. Отныне переводоведение получало фундаментальную теоретическую базу, и переводческие проблемы рассматривались в ряду других лингвистических проблем, либо их рассмотрению предшествовало изложение общелингвистических положений, на которых оно основывалось.
Начало такому подходу положил сам Дж. Ферс. В статье «Лингвистический анализ и перевод» он высказал убеждение, что лингвистический анализ фонологического, фоноэстетического, грамматического и других аспектов значения может быть увязан с анализом различных аспектов перевода. Указав на опасность использования дословного перевода в качестве основы для выводов об особенностях структуры языка, с которого сделан перевод, Дж.Ферс отметил, что проблему места перевода в лингвистике предстоит еще изучить. Общий вывод, к которому пришел Дж. Ферс в своей статье: «Существование перевода является серьезным вызовом лингвистической теории и философии», побудил его последователей заняться разработкой основ лингвистической теории перевода.
Наиболее полным воплощением английских переводческих концепций этого периода явилась работа Дж. Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода», сыгравшая значительную роль в становлении современной теории перевода. Книга Дж. Кэтфорда - это первая попытка в английском переводо-
ведении построить цельную и законченную теорию перевода на основе определенных представлений о языке и речи. Она представляется образцом последовательного распространения на перевод общетеоретических постулатов лингвистической школы Дж. Ферса, к которой принадлежит и автор книги.
Как указывает Комиссаров, Дж. Кэтфорд положил начало традиции, которая нашла свое отражение во многих последующих работах по лингвистической теории перевода: предварять рассмотрение собственно переводческих проблем изложением исходных общелингвистических концепций. Этому посвящена первая глава книги, содержащая краткое, но очень четкое описание структуры языка, строения его единиц, взаимодействия языка с ситуациями, в рамках которых осуществляется речевое общение.
Описание языковой структуры начинается с введения понятия языка как вида структурного поведения человека, где обнаруживается причинная связь с элементами ситуации, в которой используется язык. Отсюда вытекает вывод, что существование языка может рассматриваться на двух разных уровнях. Вслед за Дж. Ферсом Дж. Кэтфорд различает собственно языковые формальные уровни и экстралингвистические (неформальные) . Собственно языковые уровни включают фонологию и графологию, связанные с фонической и графической «субстанцией» (звуками и буквами), и грамматику и лексику, связанные с ситуативной субстанцией (элементами внешнего мира). Отношение между грамматическими и лексическими единицами и соответствующими элементами ситуации составляет контекстуальное значение этих единиц, в отличие от их формального значения, определяемого отношением единицы к другим единицам того же уровня.
Каждый уровень обладает своей спецификой. Так, для грамматического уровня характерно наличие закрытых систем с ограниченным числом элементов, связанных оппозитивными отношениями. Для уровня лексики, напротив, характерно наличие открытых систем, число элементов которых может расти, не меняя самой системы.
Изложив некоторые исходные лингвистические понятия, Дж. Кэтфорд переходит к рассмотрению собственно переводческих проблем. В соответствии со своим подходом Дж. Кэтфорд дает упрощенное, но собственно лингвистическое определение перевода как «замену текстового материала на исходном
языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалам на языке перевода (ПЯ)». Он настаивает на термине «текстовый материал» (а не просто текст), поскольку некоторые элементы оригинала могут быть прямо перенесены в текст перевода.
И здесь Дж. Кэтфорд выдвигает положение, сыгравшее большую роль в последующем развитии переводоведения. Он заявляет, что термин «эквивалентность» - несомненно, ключевой в определении перевода и что центральная задача теории перевода заключается в том, чтобы определить природу переводческой эквивалентности и условия ее достижения.
Говоря о видах перевода, Кэтфорд предлагает различать, с одной стороны, полный и частичный перевод, а с другой -тотальный и ограниченный перевод. При полном переводе переводится весь текст оригинала, при частичном переводе часть текста оригинала переносится в текст перевода либо потому, что она признается непереводимой, либо для придания переводу «местного колорита». Тотальным переводом предлагается именовать обычный перевод, когда оригинал переводится на всех языковых уровнях, тогда как ограниченный перевод означает перевод лишь на каком-либо одном уровне: фонологическом, графологическом, грамматическом или лексическом.
Большое внимание уделено в книге способу определения эквивалентности. Дж. Кэтфорд предлагает установить эквивалентность двух отрезков текста эмпирическим путем: анализируя уже выполненные переводы или предлагая опытному переводчику перевести отрезок текста оригинала. При этом обнаруживаемые эквиваленты отнюдь не обязательно будут формально соответствовать друг другу, то есть занимать примерно одинаковое место в системах ИЯ и ПЯ. Не будут они иметь и одинаковые значения, поскольку каждый язык имеет собственную систему значений, и, следовательно, значения единиц оригинала не могут совпадать со значениями единиц перевода.
Таким образом, переводческая эквивалентность не означает ни формального соответствия, ни равенства значений. Единственным условием эквивалентности Дж. Кэтфорд считает требование, чтобы они могли заменять друг друга в данной ситуации, что и обнаруживается при эмпирическом анализе.
Высказывания Дж. Кэтфорда по проблеме переводческой эквивалентности оказались
весьма плодотворными, и нашли отражение во многих публикациях по теории перевода более позднего периода. Заслуживают внимания и разделы книги, посвященные приме -нению транслитерации при переводе, грамматическим и лексическим преобразованиям, взаимодействию разных уровней в процессе перевода, проблемам учета при переводе социальных, диалектальных и иных языковых различий и т.п. Несмотря на их несколько фрагментарный характер, они убедительно свидетельствуют о плодотворности лингвистического подхода к переводческой проблематике.
В книге П. Ньюмарка затрагивается большой круг вопросов, которые переводчику приходится решать в процессе перевода. Вместе с тем автор выдвигает некоторые теоретические концепции и делает ряд интересных обобщений, относящихся к интерпретации текста оригинала и к процедуре подбора оптимального варианта перевода. Предлагается различать два вида перевода. Коммуникативный перевод стремится произвести на читателей перевода тот же эффект, который возникает у читателей оригинала. Семантический перевод стремится передать контекстуальный смысл оригинала так точно, насколько это позволяют семантические и синтаксические структуры языка перевода. По мнению П. Ньюмарка, при коммуникативном переводе переводчик улучшает оригинал, делая повествование более логичным, устраняя неясные и неуклюжие обороты, повторения и двусмысленности, исправляя фактические ошибки и оговорки и т.п. П. Ньюмарк особо подчеркивает важность семантического перевода, обеспечивающего наиболее полное воспроизведение оригинала. Он полагает, что переводчик сначала должен обеспечить такое воспроизведение и лишь потом постараться сделать свой перевод более доступным и эффективным для тех, кому он предназначается.
Таким образом, можно утверждать, что перевод во все времена выполнял две основные функции: обеспечивал контакты между людьми и передачу информации. Специфика перевода была обусловлена религиозными, социальными и культурными представлениями, свойственными данной эпохе, поэтому представления людей об эквивалентном переводе можно считать исторически обусловленными. Исторические данные о переводе дают возможность сделать важные теоретические обобщения о специфике перевода как процесса и как результата,
поэтому история перевода имеет непосредственную связь с другими аспектами перево-доведения.
Литература
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. высш. учеб. заведений. - 2-е изд. стер. - СПб.: Филологичекий факультет СПбГУ, 200B. - 3Б2 с.
2. Бархударов Л. С. О поверхностной и глубинной структуре предложения ИВопросы языкознания. - 1913. - №3 - С. 50-B1.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 191Б - 190с.
N.A. Podkina, N.V. Serebryakova. THE HISTORY OF TRANSLATION IN ENGLAND.
The analysis of formation of historical aspects in the field of translation is of greatest importance for theory and practice of translating activity.
The article considers periods of development of translation theories in England from VII to XX centuries. The basic approaches to the translating activity are revealed in the article. The views of the most prominent English linguists are described. Qualitative changes in the theory and practice of translation, methods and means of translating activity are analysed.
ПОДКИНА Наталия Александровна, родилась в 1972 г., окончила Чувашский государственный педагогический институт им. И.Я. Яковлева (1995), канд. пед. наук, доцент кафедры мировой экономики и иностранных языков Чебоксарского кооперативного института Российского университета кооперации. Автор 40 работ.
СЕРЕБРЯКОВА Надежда Владимировна, родилась в 1974 г., окончила Чувашский государственный педагогический институт им. И.Я. Яковлева (199в), старший преподаватель кафедры мировой экономики и иностранных языков Чебоксарского кооперативного института Российского университета кооперации. Автор 20 работ.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. - 2001. - 424 с.
7. Лингвистические аспекты теории перевода. (хрестоматия). - Ер.: Лингва, 2007. -307 с.
УДК 80:37.0 (075.8)
ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕВОГО ИМИДЖА СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ВУЗА
Т. В. Иванчикова
Сегодня очевидно, что основной целью вузовского образования является создание оптимальных условий, способных не только содействовать адаптации будущего специалиста к требованиям профессии, но и заложить основу самоопределения личности профессионала. Согласно ведущим педагогическим исследованиям, процесс самоопределения, имеющий одновременно деятельностный и ценностно-смысловой характер, подразумевает выбор, осуществляемый личностью в процессе принятия решений и устанавливающий границы собственного «Я» [3]. Образовательная система современного российского вуза, имеющая ориентацию на общемировые социокультурные потребно-
сти, должна обеспечить обучаемым возможность выбора среди эталонных параметров личности профессионала, одним из которых является качественный речевой имидж. Как известно, имидж - это целенаправленно формируемый образ личности, феномен символической реальности, цель и результат усилий, направленных на самопрезентацию [4]. Речевой имидж многоаспектно отражает характеристики менталитета человека: комплекс интеллектуальных, психических, идеологических, эстетических, поведенческих особенностей, - он является маркером социального статуса, выявляет коммуникативные способности. Формирование качественного речевого имиджа в процессе обучения