Научная статья на тему 'РЕЦЕНЗИЯ НА КН.: DEBOV V. DICTIONNAIRE DES RIMES EN VERLAN DANS LE RAP FRANçAIS. PARIS, 2012'

РЕЦЕНЗИЯ НА КН.: DEBOV V. DICTIONNAIRE DES RIMES EN VERLAN DANS LE RAP FRANçAIS. PARIS, 2012 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

43
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РЕЦЕНЗИЯ НА КН.: DEBOV V. DICTIONNAIRE DES RIMES EN VERLAN DANS LE RAP FRANçAIS. PARIS, 2012»

мание уделялось исконно шотландским словам, причем в заключительный том SND лексикографы включили энциклопедические сведения (шотландские имена собственные, топонимы, названия ярмарок, рынков и т. д.).

На их основе шотландские лексикографы создали три формата справочников: incise, pocket и gem, которые в ХХ в. широко использовались в практической английской лексикографии. Ученые подробно описывают в монографии методы модификации мега-, макро- и микроструктуры этих форматов словарей. Их основным адресатом стали студенты, изучающие шотландский язык в качестве родного. За этими справочниками последовали также принятые ведущими английскими издательствами словари для школьников «Scots School Dictionary» и «Scots Thesaurus».

Следуя сложившейся в ХХ в. в английской лексикографии практике создания комплексных справочников, появились так называемые «Scots Word Books» с перечнями шотландских слов, «Scoor-cot» — новый тип справочника, а также списки «English-Scots Lists» с произношением, дефиницией и графическими иллюстрациями учебного характера. Это были глоссарии с ограниченным набором трудных и непонятных слов. Таким образом в современную шотландскую лексикографию вернулась старая лексикографическая форма — глоссарий трудных слов, с которых начинались первые справочники шотландского языка.

В монографии также рассмотрены словари шотландского языка, вышедшие в других странах (например, Германии), а также интернет-словари (Scots-Online), которые нередко включали наряду с алфавитными понятийные словники.

Часть II содержит весьма специфическую информацию, которая представляется интересной лишь для узкого круга читателей и по этой причине в рецензии не рассматривается. Однако в части III коллективной монографии ярко демонстрируются тесные связи между английской и шотландской лексикографией, что приводит к следующему выводу. Богатый опыт английской лексикографии полностью отразился на формировании шотландской, которая использовала в практике составления словарей шотландского языка модели словарей английского языка, а также форматы словарей и уже апробированную микроструктуру справочников. Иными словами, шотландская лексикография полностью использовала богатый исторический опыт создания словарей английского языка на шотландском языковом материале.

А. Н. Таганов

Рец. на кн.: Debov V. Dictionnaire des rimes en verlan dans le rap fran^ais. Paris : La maison du dictionnaire, 2012. 315 p.

Доцент кафедры германской и романской филологии ИвГУ Валерий Михайлович Дебов уже не первый год работает в области изучения особенностей современного живого, разговорного французского языка, обращаясь к самым подвижным, динамичным формам его функционирования — к моло-

© Таганов А. Н., 2013

дежной разговорной лексике. Результатом этого труда стали: «Словарь вер-ланизмов современного молодежного французского языка» (Иваново : Иван. гос. ун-т, 2006), «Верлан — код французского рэпа (О девиантном словотворчестве в молодежном социолекте)» (Иваново : Иван. гос. ун-т, 2008), «Словарь верлан-рифм французского рэпа (Инновационные элементы молодежного стихотворчества)» (Иваново : Иван. гос. ун-т, 2010).

В них автор собрал и исследовал весьма обширный пласт верланизмов, дающий представление о широте и распространенности этого явления в современном молодежном языке. Две из опубликованных книг В. М. Дебова были обращены к особой сфере бытования верлана — молодежной музыкальной культуре.

Работы В. М. Дебова получили достаточно широкую известность в нашей стране. Объясняется это их научной новизной, актуальностью, исследовательской доскональностью и тщательностью. Известный как в нашей стране, так и за рубежом ученый-лингвист Эда Моисеевна Береговская, рецензируя книгу «Верлан — код французского рэпа (О девиантном словотворчестве в молодежном социолекте)» и оценивая степень изученности этого языкового явления, пишет: «Французские арготологи, конечно, не обошли его своим вниманием <...> Но такого словаря верланизмов современного французского языка, какой подготовил и опубликовал В. М. Дебов, нет и во Франции» [2, c. 29]. Несколько позднее, анализируя историю изучения французского арго в современной российской лингвистике, она характеризует упомянутые работы В. М. Дебова как одно из весьма важных звеньев в существующем на сегодняшний день общем комплексе фундаментальных исследований, посвященных указанной проблеме (см.: [1 с. 9—10]).

Думается, вполне закономерно, что результаты столь целенаправленного и упорного труда не могли остаться незамеченными и за границей. Подтверждением тому — появление в парижском издательстве «La maison du dic-tionnaire» французского издания книги В. М. Дебова «Словарь верлан-рифм французского рэпа (Инновационные элементы молодежного стихотворчества)» (Debov V. Dictionnaire des rimes en verlan dans le rap fran?ais. Paris : La maison du dictionnaire, 2012).

Актуальность, научная значимость исследования В. М. Дебова, признанная, как мы видим, не только в нашей стране, но и во Франции, обусловлены тем, что оно обращено к одной из самых интересных разновидностей молодежного социолекта Франции — верлану, который представляет собой особую сленговую форму языка, основанную на своеобразной лексической кодировке, заключающейся в перестановке слогов или звуков. Вместе с тем словарь не носит узкоспециализированного характера, не сводится к сбору и фиксации рассматриваемых лексических явлений. Он обозначает круг вопросов, связанных с феноменом верлана, которые затрагивают проблемы не только лингвистического плана, но и социального, эстетического, так как рецензируемая работа, обращаясь к рэпу как к главному исследовательскому материалу, не становится простой суммой примеров лексических единиц, образованных путем верланизации; в ней исследуются поэтический потенциал верлана, возможности создавать на его основе новые поэтические структуры, расширять границы рифмы.

Всего в словнике более 600 верланизмов, участвующих в образовании нового типа рифм во французском рэпе, среди которых существуют рифмы двухкомпонентные, трехкомпонентные, четырехкомпонентные.

• Серия «Гуманитарные науки»

Обилие примеров создает уникальный языковой контекст, который дает представление о разнообразии и богатстве рэперской культуры. Феномен верлана как механизма словообразования интересен сам по себе, однако вдвойне интересна его роль в поэтическом творчестве. Автор весьма основательно подошел к отбору исследуемого материала. В списке источников рэ-перских групп и индивидуальных исполнителей, чьи тексты послужили основой для создания словаря, 175 пунктов. Словарная статья сделана тщательно и продуманно. Она предоставляет расшифровку каждой лексической единицы, ее транскрипцию, лексический ряд, который составляют слова, рифмующиеся с указанным верланизмом и подтвержденные примерами из текстов современного рэпа Франции.

Словарь, изданный поначалу в России, безусловно, представляет большой интерес не только для специалистов, занимающихся проблемами лексикологии, но и для тех, кто сталкивается с современной живой речью и увлечен проблемами французского языка и музыкального искусства. Однако особо следует подчеркнуть, что исследование В. М. Дебова оказалось востребованным и во Франции, о чем свидетельствует предисловие к французскому изданию. Его автор, французский ученый, профессор Кристоф Рюбен, подробно анализируя словарь В. М. Дебова, отмечает оригинальность и «крайнюю полезность книги» [3, р. 5]. Он выделяет две особо ценные исследовательские составляющие рецензируемого издания: изучение собственно механизма образования верланизмов и, кроме того, процесса создания рифм в рэпе на их основе. «Точность, убедительность, плодотворность проделанной работы, — замечает Кристоф Робен, — впечатляют» [3, р. 5].

Завершая рецензию, еще раз обратимся к мнению Э. М. Береговской. «В России, — замечает она, — есть около десятка лингвистов, которые занимаются французским арго. В. М. Дебов — единственный из нас, кто взял на себя нелегкий, но всем нужный и полезный труд лексикографа и добился в этом деле серьезных успехов» [2, c. 30].

Остается только поздравить В. М. Дебова с удачным исследованием и пожелать новых успешных результатов в научной деятельности.

Библиографический список

1. Береговская Э. М. Изучение французского арго в России // Французская аргото-логия в России : коллектив. моногр. Смоленск : Изд-во Смол. гос. ун-та, 2011. С. 5—10.

2. Береговская Э. Словарь, который дает больше, чем обещает // La Langue frangaise. 2011. Октябрь. С. 28—30.

3. Rubin Ch. Preface // Debov V. Dictionnaire des rimes en verlan dans le rap frangais. Paris : La maison du dictionnaire, 2012. Р. 5—9.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.