Научная статья на тему 'Рецензия на "словарь аббревиатурных рифм французского рэпа" В. М. Дебова'

Рецензия на "словарь аббревиатурных рифм французского рэпа" В. М. Дебова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
201
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПРИЕМ / ИНИЦИАЛЬНАЯ АББРЕВИАТУРА / INITIAL ABBREVIATION / СОКРАЩЕНИЕ / УСЕЧЕНИЕ / ВЕРЛАН / РИФМА / WORD FORMATION TECHNIQUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Козельская Е.А.

Статья представляет собой рецензию на словарь российского лексикографа В.М. Дебова, который опубликовал результаты исследования функционирования аббревиатурных рифм в творчестве современных французских рэп-исполнителей. Подробный анализ материала позволяет сделать выводы о бытовании сокращений в стихотворном тексте с большим процентом неконвенциональных лексических единиц, составляющих основу французского молодежного разговорного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE REVIEW ON "ABBREVIATED RHYME DICTIONARY OF THE FRENCH RAP" BY V.M. DEBOV

The article is a review of the dictionary of the Russian lexicographer V.M. Debov, who published the results of research on the functioning of abbreviated rhymes in the work of contemporary French rap artists. A detailed analysis of the material allows us to draw conclusions about the existence of abbreviations in the verse text with a large percentage of nonconventional lexical units that form the basis of the French youthful colloquial language.

Текст научной работы на тему «Рецензия на "словарь аббревиатурных рифм французского рэпа" В. М. Дебова»

УДК 811.133.1'374 КОЗЕЛЬСКАЯ Е.А.

кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии, Орловского государственного университета имени И.С. Тургенева E-mail: kozelskaya@rambler.ru

UDC 811.133.1'374 KOZELSKAYA E.A.

Candidate of Philological Sciences, Associate professor, Department of Romance Philology, Orel State University E-mail: kozelskaya@rambler.ru

РЕЦЕНЗИЯ НА «СЛОВАРЬ АББРЕВИАТУРНЫХ РИФМ ФРАНЦУЗСКОГО РЭПА» В.М. ДЕБОВА THE REVIEW ON "ABBREVIATED RHYME DICTIONARY OF THE FRENCH RAP" BY V.M. DEBOV

Статья представляет собой рецензию на словарь российского лексикографа В.М. Дебова, который опубликовал результаты исследования функционирования аббревиатурных рифм в творчестве современных французских рэп-исполнителей. Подробный анализ материала позволяет сделать выводы о бытовании сокращений в стихотворном тексте с большим процентом неконвенциональных лексических единиц, составляющих основу французского молодежного разговорного языка.

Ключевые слова: словообразовательный прием, инициальная аббревиатура, сокращение, усечение, верлан, рифма.

The article is a review of the dictionary of the Russian lexicographer V.M. Debov, who published the results of research on the functioning of abbreviated rhymes in the work of contemporary French rap artists. A detailed analysis of the material allows us to draw conclusions about the existence of abbreviations in the verse text with a large percentage of nonconventional lexical units that form the basis of the French youthful colloquial language.

Keywords: word formation technique, initial abbreviation.

Словарь Валерия Михайловича Дебова, кандидата филологических наук, доцента кафедры германской и романской филологии Ивановского государственного университета, представляет собой основательный лексикографический труд, содержащий около 1300 словарных статей, отражающих динамику рифм и созвучий рэп-композиций более 400 французских исполнителей этого музыкального направления [3]. Для автора характерен интерес к различным проявлениям языка, отличающимся от стандартных и эталонных форм, приводящим его к изучению вариантов французского языка в Тунисе и Алжире, лингвистического кода верлан, ярко проявляющего себя в речи молодежи Франции, эстетического и семантического потенциала аббревиатурных рифм стихотворных текстов.

В.М. Дебов по праву считается одним из ведущих специалистов в России по французскому разговорному языку и, в частности, особенностям его бытования в молодежной среде. В свое время во введении в коллективную монографию «Французская арготология в России» Эда Моисеевна Береговская, непререкаемый авторитет в области социальной диалектологии, отмечала, что изданные на тот момент три работы ученого, посвященные верланизмам, отличаются тщательным выполнением, единством и детализированностью характеристик, и производят прекрасное впечатление [1, с. 9-10].

Обращаясь к столь неоднозначному материалу как рэп-тексты, исследователь не делает различий между

более или менее популярными исполнителями, продолжительностью их пребывания во французской медийной среде, принадлежностью к тому или иному направлению этого музыкального течения (а их не мало - hardcore, gangsta, коммерческий рэп, альтернативный, сознательный, поэтический и т.д.). Не ставит во главу угла ученый и художественное и эстетическое качество стиха, разделяя, по-видимому, мнение М.Л. Гаспарова, высказанное им в предисловии к его фундаментальному труду «Очерк истории русского стиха»: «... отделять хорошие стихи от плохих - это не дело науки..» [2, с.6]. Последовательно и глубоко В.М. Дебов анализирует произведения, содержащие значительное количество некодифицированных лексем, обменивается мнениями с французскими коллегами и, в частности, с известнейшим специалистом по французскому рэпу Кристофом Рюбеном.

Закон минимального усилия, он же принцип экономии языковых средств, является одним их ведущих способов эволюции языков в целом, лексических преобразований, в частности. Самый частотный формальный механизм словообразования неоднократно становился объектом изучения отечественных и зарубежных лингвистов, идет ли речь о различных видах усечения или звуко-буквенных сокращений. Словарь В.М. Дебова свидетельствует о том, как органично функционируют аббревиатуры в разговорной речи молодых французов, становятся естественным компонентом языка французской молодежи.

© Козельская Е.А. © Kozelskaya E.A.

Ученые записки Орловского государственного университета. №4 (77), 2017 г. Scientific notes of Orel State University. Vol. 4 - no. 77. 2017

Безусловно, лексикографическое издание заинтересует специалистов по лексикологии и социолектам. Такой прием как усечение проиллюстрирован двумя видами сокращений, частотность которых во французском, аналитическом, языке просто феноменальна. Первенство, естественно, остается за апокопой - усечение фонемы или слога, находящегося в конце слова, позволяет получить лексическую единицу, максимально сохраняющую информационный и смысловой потенциал слова-стимула. Этот вид сокращения, если и не зародился в конце XIX - начале XX века, то, несомненно, получил широкое распространение именно в период стремительного развития науки, техники, промышленного применения изобретений, названных их создателями точно, но на вкус обывателя длинно. Классические примеры единиц, усеченных с помощью апокопы, приводят в большинстве изданий исследовательского и образовательного характера: métropolitain n.m. > métro; cinématographe n.m. > cinema > ciné и т.д. Комментируя этот механизм аббревиации во введении в словарь, В.М. Дебов указывает на два типа усеченных слов: а) лексемы, оканчивающиеся на - о, и б) лексемы, оканчивающиеся на согласный. В первую группу входят не только единицы, образованные естественным путем, так как слоговая граница проходит непосредственно за фонемой «о» - cleptomane n.m. > clepto, professionnel n.m. > pro, но и лексические единицы, в которых гласный «о» появляется в качестве псевдосуффикса в силу обобщения, аналогии с другими, многочисленными, примерами

- afro n.m. < africain, bacho n.m. < baccalauréat, clando adj. < clandestin, exo n.m. < exercice, mollo adv. < mollement, projo n.m. < projecteur и т.д. Вместе с тем, среди заголовочных слов словарных статей довольно часто встречаются и сокращения, оканчивающиеся на другие гласные, что не противоречит тенденциям развития формальных словообразовательных приемов разговорной лексики современного французского языка. Например, ampli n.m. < amplificateur, cata n.f. < catastropfe, dégueu adj. < dégueulasse, indé adj. < indépendant, prépa n.f. < préparation, psy n.m. < psychiatre... Вторая группа апокоп также широко представлена в словаре. В ней фигурируют лексемы, оканчивающиеся на самые разные согласные, при этом усечению подвергаются и слоги, и отдельные буквы, и даже слова, если речь идет о словосочетании: barbec' n.m. < barbecue, canap' n.m. < canapé, flag n.m. < flagrant délit, instit' n.m.f. < instituteur, institutrice. Обе группы способствуют увеличению номенклатуры словаря, т.к. автор распределяет в отдельные статьи лексемы, претерпевающие разные степени усечения и, следовательно, порождающие иные рифмы: bât n.m. < bâtiment (tout l' bât - coupable - part - tout-par) или bâti' n.m. < bâtiment (bâti' - kepi - tié-pi - bibi - répit); Dom Pé n.m. < Dom Pérignon (Dom Pé - espè(ces) - aprèm - ganté - slalomer) или Dom Per' n.m. < Dom Pérignon (Dom Per'- bancaiare

- du flair - vestiaire - commentaire - ton père - vétérinaire -aux enchères - prendre cher).

Противоположный апокопе прием усечения, можно сказать её антипод, афереза, представлен в словаре не

единичными примерами, но сокращение инициального слога не столь распространено в молодежном разговорном языке, как в арго и жаргонах, где критическая функция по-прежнему играет не последнюю роль. Упомянем несколько единиц, образованных путем аферезы, которые автор словаря обнаружил в текстах зарифмовавших их поэтов-рэперов - 'bécile n.m. < imbécile, gnon n.m. < oignon, guez n.m. < merguez, leur n.m. < contrôleur, ricain n.m. < américain, 'tre v. < être и др.

Довольно редко при словообразовании мы сталкиваемся с комбинацией двух видов усечения в рамках одной лексической единицы: необходимость экономии усилий для дешифровки смысла слова и здесь выходит на первый план. Однако, людическая функция разговорного французского проявляется в игре с формой слова, что даёт выявленные В.М. Дебовым в рэп-текстах сокращения 'duc' v.invar. < éduquer, soce n.m. < associé, но это скорее исключение, чем правило.

При анализе аббревиатурных рифм словаря невозможно проигнорировать единицы, созданные на основе кодифицированного арго «верлан». Во-первых, верла-низмы являются яркой краской и специфической чертой текстов французских рэперов, которые становятся своеобразным речевым портретом и списком лексических предпочтений молодых людей, проживающих в пригородах крупных французских городов. Во-вторых, верланизированные лексемы претерпевают воздействие разных видов сокращения или уже усеченные слова подвергаются трансформации в соответствии с кодом верлан. Словарные статьи рецензируемого издания иллюстрируют динамику данных преобразований: от апокопы к верланизму - kalachnikov (автомат Калашникова) > kalachni > kalach > lach-ka; от верланизма к апокопе - africain > cainfri > cain/ cainf'; многоступенчатый вариант - от аферезы к верлану и, наконец, апокопе и редупликации - américain > ricain > cainri > cain cain. Сочетание двух механизмов словообразования - верлан и усечение - характеризуется частотой во французском рэп-дискурсе.

Такой прием сокращения, как инициальные аббревиатуры, совершенно отличается от описанных выше, но также требует и декодирования и презентации в малом контексте. Необходимость этих задач в полной мере осознается автором, т.к. многие включенные в корпус словаря аббревиатуры (сиглы) имеют значение, отличное от их общефранцузских омонимов. Сравним, например, толкование заголовочных слов в словарных статьях рецензируемого лексикографического труда и относительно недавно вышедшего «Французско-русского словаря сокращений» С.С. Савончика [5]. В словаре В.М. Дебова, преследующего другие цели, чем обычный толковый словарь, AAA [aaa](< argent, argent, argent), фигурирует со значением «деньги». В более универсальном (с точки зрения текстов-источников, сфер использования и языковой принадлежности) словаре С.С. Савончика

AAA (angl.) American Automobile Association Американская автомобильная ассоциация

AAA anévrisme de l'aorte abdominale Аневризма брюшного отдела аорты

AAA avis d'arrivée anticipé предварительное извещение о прибытии

AAA «triple A» - note la plus élevée pour des obligations et pour des établissements financiers et aussi les bons points pour les élèves à l'école «три А» (самая высокая оценка взятых обязательств и финансовых учреждений, а также высшая оценка успеваемости ученика в школе).

В отличие от общего словаря инициальных сокращений, методично фиксирующего все аббревиатуры, встречающиеся в ранее изданных словарях, текстах масс-медиа последних лет и интернет-переписке, «Словарь аббревиатурных рифм французского рэпа» включает нейтральные и стилистически окрашенные «сиглы», встречающиеся во французских рэп-текстах и рисующие окружающую исполнителей и их персонажей действительность. Например, ATA (allocation temporaire d'attente) - временное пособие для просящих убежища, лиц без гражданства, бывших заключенный и т.д.; B.R.B. (brigade de repression du banditisme) - бригада по борьбе с бандитизмом; СС (cocaine) - кокаин; MJC (maison des jeunes et de culture) - дом культуры для молодёжи.

Среди звуко-буквенных сокращений словаря В.М. Дебова присутствуют неологизмы, и автор делает соответствующие пометы - S.O.S. néol. < ce soir on sort сегодня вечером мы гуляем. Аббревиатуры передают и всем известные понятия и выражения - PLV < pour la vie для жизни / навсегда, RDV < rendez-vous встреча, R.A.S. < rien à signaler без изменений, ничего не случилось, или рэп-расшифровка последнего сокращения -rap anti-swagрэп против тоски.

По настоящему словарю можно изучать топонимику Франции и познакомиться с видными политическими и общественными деятелями. При этом имена собственные преобразуются во французском разговорном языке и с помощью инициальных аббревиатур, и на базе усечений. Например, апокопы и аферезы: Auber < Aubervilliers, Bois d'Ar < Bois d'Arcy, Bois d'Bou < Bois de Boulogne, Dam < Amsterdam, Dieudo' < Dieudonné,

Gre' < Grenoble, Mitter < Mitterrand, Nico (Sarko) < Nicolas Sarkozy, Saint-Trop' < Saint-Tropez или буквенные сокращения: BHL < Bernard-Henri Levi, DSK < Dominique Strauss-Kahn, MTP < Montpellier, PPDA < Patrick Poivre d'Arvor.

Все перечисленные способы аббревиации максимально подробно представлены в рецензируемом лексикографическом издании. Словарные статьи организованы таким образом, чтобы предоставить пользователю оптимально полную информацию на минимуме места. За аббревиатурой следуют транскрипция, т.к. произношение сокращенных слов не всегда очевидно и его необходимо отразить, особенно с учетом звучания в стиховой строке; её грамматическая характеристика и французская расшифровка. Следующий блок словарной статьи включает серию лексем, рифмующихся с заголовочным словом, за которыми идет иллюстративный материал - микро-контекст, отрывок из рэп-произведения, дающий представление о поэтическом потенциале рифмы и её востребованности у французских рэп-исполнителей. В рубрике «attestation» перечислены рэп-музыканты, в произведениях которых зафиксирована данная единица, что может косвенно свидетельствовать о её витальности и широте распространения. Некоторые статьи снабжены ещё и факультативной ссылкой на синонимы, антонимы, графические варианты.

Валерий Михайлович Дебов издал основательный со всех точек зрения словарь. Безупречно выполненный в плане лексикографического описания, труд отечественного лингвиста будет интересен и ученому, занятому вопросами лексикологии, стилистики и социальной диалектологии, и специалисту по версификации и стихосложению. «Современных французских рэп-исполнителей можно с полной уверенностью назвать законодателями вербальной моды в молодежной среде», - отметила как-то коллега-филолог Т.И. Ретинская [4]. Поэтому словарь будет востребован студентами языковых факультетов и институтов, молодыми лингвистами и исследователями со стажем, т.к. в нем получает отражение словообразовательныйпотенциалфранцузскогонеконвен-ционального и французского общенационального языка.

Библиографический список

1. Береговская Э.М. Изучение французского арго в России // Французская арготология в России. Смоленск: СмолГУ, 2011. С. 5-10.

2. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. Изд. второе (дополненное). М.: «Фортуна лимитед», 2002.

3. Дебов В.М. Словарь аббревиатурных рифм французского рэпа. Иваново: Издательство «Ивановский государственный университет», 2016

4. Ретинская Т.И. Рецензия на книгу: Дебов В.М. - код французского рэпа (о девиантном словотворчестве в молодежном социолекте) // Вестник Ивановского государственного университета. История. Филология. Философия. № 3, 2009. С. 147-148.

5. Савончик С.С. Французско-русский словарь сокращений французского языка. Орел: Издательство «Типография Труд», 2014.

References

1. Beregovskaya E.M. The study of French argot in Russia // French argotology in Russia. Smolensk: SmolGU, 2011. Pp. 5-10.

2. Gasparov M.L. Essay on the history of the Russian verse. Metrics. Rhythmics. Rhyme. Stanzaic form. 2-nd ed. (supplemented). Moscow: Fortuna Limited, 2002.

3. Debov V.M. Abbreviated rhyme dictionary of the french rap. Ivanovo: Publishing house "Ivanovo State University", 2016.

4. Retinskaya T.I. The Book review: Debov У.М. - the code of the French rap (on deviant word-making in the youth sociolect) // Bulletin of the Ivanovo State University. History. Philology. Philosophy. № 3, 2009. Pp. 147-14.8

5. SavonchikS.S. French-Russian dictionary of French language abbreviations. Orel: Publishing house "Printing house Trud", 2014.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.