Научная статья на тему 'РЕЦ . НА КН .: WEBS OF WORDS : NEW STUDIES IN HISTORICAL LEXICOLOGY / ED. BY J. CONSIDINE. - NEWCASTLE UPON TYNE : CAMBRIDGE SCHOLARS PUBLISHING, 2010. - 242 P'

РЕЦ . НА КН .: WEBS OF WORDS : NEW STUDIES IN HISTORICAL LEXICOLOGY / ED. BY J. CONSIDINE. - NEWCASTLE UPON TYNE : CAMBRIDGE SCHOLARS PUBLISHING, 2010. - 242 P Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

25
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Карпова Ольга Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РЕЦ . НА КН .: WEBS OF WORDS : NEW STUDIES IN HISTORICAL LEXICOLOGY / ED. BY J. CONSIDINE. - NEWCASTLE UPON TYNE : CAMBRIDGE SCHOLARS PUBLISHING, 2010. - 242 P»

РЕЦЕНЗИИ

О. М. Карпова

Рец. на кн.: Webs of Words : New Studies in Historical Lexicology / ed. by J. Considine. — Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2010. — 242 p.

Выход в свет коллективной монографии «Webs of Words: New Studies in Historical Lexicology», безусловно, является ярким событием для лингвистов, поскольку здесь отражены проблемы, связанные с изучением лексикологии в историческом аспекте. Проблемы исторической лексикологии и лексикографии всегда были в центре внимания отечественных ученых: В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, Л. П. Ступина и др. Этот факт подчеркивается и в предисловии редактора, который справедливо замечает, что работы В. В. Виноградова послужили толчком к проведению многих исследований в России и за рубежом (p. viii). В то же время Дж. Консидин указывает и на весомый вклад французских и немецких ученых в формирование и развитие этого важного раздела лингвистики.

Вопросы исторической лексикологии в последнее время вышли на передний план в современной зарубежной лингвистике, и во многом в связи с проведением ряда международных конференций по исторической лексикологии и лексикографии в XXI веке. В 2002 г. по инициативе английского лексиколога Дж. Коулман была создана Ассоциация по исторической лексикологии и лексикографии в Университете г. Лестера (Великобритания). Актуальные проблемы исторической лексикологии и лексикографии обсуждались на международных конференциях в Великобритании (2002 г.), Финляндии (2008 г.), Канаде (2010 г.) и на различных симпозиумах и семинарах в России и ближнем зарубежье.

В рецензируемой работе собраны материалы докладов, представленных на IV Международной конференции по лексикологии и лексикографии, которая прошла в Канаде в 2008 г.

В десяти главах (Kucera K., Stluka M. Diachronic Corpora: Seeing Histories of Words from another Angle; Samson J. Do Savages Get the Blues? William Colenso and the Nineteenth-Century Colour Debate) на материале различных

© Карпова О. М., 2011 2011. Вып. 1. Филология •

82

• Вестник Ивановского государственного университета

языков: английского, русского, чешского, китайского, португальского, итальянского и других подробно рассматриваются проблемы заимствований из английского (Podhajecka M. The Third Edition of the OED and Lexical Transmission: Towards a Consistent Research Methodology; Casanova I. Should Portuguese Dictionaries Register English Words?) и других европейских языков; этимологии и этимологических характеристик в словарях различных типов (Lancashire I. Why did Tudor England have no Monolingual English Dictionary?; Urban M. Cleaning up the Mess: The Case of English Balcony; Winer L. Historical Naming Strategies for Fauna in Trinidad & Tobago English/Creole), а также подробно анализируются наиболее авторитетные словари (Waszink V. Biologisch vs. Biokoffie, Ecologisch vs Ecotrend: Dutch Bio- and Eco- Through the Ages in the Dictionary; Pellin T. Masters, Mothers, and Barking Dogs: The Lexical Family of the Words for Grammar in China), ставшие эталоном для соотечественников в различные исторические периоды.

Отдельно хотелось бы подчеркнуть значимость библиографической секции (Bibliography, р. 214—230), в которой для удобства читателя собрана вся литература, использованная выше перечисленными авторами. Да и сама организация справочного раздела весьма удобна и включает адреса сайтов, выходные данные словарей и теоретических работ, среди которых много новых и полезных как для начинающих исследователей, так и для маститых ученых.

Среди представленных в коллективной монографии работ меня как лексикографа особенно привлекли две статьи: Podhajecka M. The Third Edition of the OED and Lexical Transmission: Towards a Consistent Research Methodology; Casanova I. Should Portuguese Dictionaries Register English Words?

Обе статьи посвящены различным проблемам заимствований. Причем в первой (The Third Edition of the OED and Lexical Transmission: Towards a Consistent Research Methodology), скрупулезно исследуются русские заимствования, вошедшие в различные издания Большого Оксфордского словаря. Для носителя русского языка этот материал особенно интересен, если учесть тот факт, что во многих словарях русского языка превалируют заимствования из английского языка. Все наблюдения автора изложены в таблицах (р. 152— 158) и убедительно проанализированы в статье, из которой хорошо видны англо-русские культурные связи в различных областях: экономике, политике, культуре (politinformatsia, poltinik, matryoshka, narodnik, etc.).

В статье португальского автора поднимается патриотический вопрос, который он ставит перед издателями: «Почему в словаре португальского национального языка сплошь и рядом встречаются англицизмы?». Ученый приводит примеры англицизмов (cowboy, drink, ketchup, cheeseburger, jeans) и рекомендует составителям последующих словарей сохранить национальную идентичность, включив в словники исконно португальскую лексику. И. Казанова вступает в полемику не только с издателями словарей современного португальского языка, но и обращается к лексикографам других стран (Мексики, Греции) почти с требованием отступить от повсеместного явления глобализации в словарях современных европейских языков, сохранив национальную специфику своих языков и вместе с этим их национальную идентичность.

В заключение подчеркну, что редактором рецензируемой коллективной монографии выступил известный канадский лексикограф Дж. Консидин. Его перу принадлежат многие интересные монографии по исторической лексикологии и лексикографии английского языка: «Dictionaries in Renaissance Eu-

• Серия «Гуманитарные науки»

Рецензии •

83

rope: Lexicography and the Making of Heritage» (2008), «Words and Dictionaries from the British Isles in Historical Perspective» (2007) и др. Мне особенно приятно писать отзыв об этой книге, зная ее автора, с которым я познакомилась лично на Международной конференции по исторической лексикографии в Хельсинки в 2008 г. (Hellex-2). Дж. Консидин в 2009 г. по приглашению оргкомитета VIII Международной лексикографической школы выступал в Иванове как приглашенный ученый и покорил участников безукоризненным английским языком, широтой эрудиции и тематики, лингвистической компетенцией и высоким профессионализмом. Остается лишь пожелать уважаемому коллеге дальнейших интересных исследований и публикаций в области исторической лексикологии и лексикографии.

А. Н. Таганов

Рец. на кн.: Дебов В. М. Словарь верлан-рифм французского рэпа : (инновационные элементы молодежного стихотворчества). — Иваново : Иван. гос. ун-т, 2010. — 252 с. — На фр. яз.

Проблемы, затрагивающие состояние и особенности функционирования современной языковой системы, процессы, связанные с ее трансформацией, неизменно вызывают живой интерес не только у специалистов, но и у обычных пользователей языка. В той или иной степени эти проблемы характерны для всех стран, хотя и с присущими им национальными аспектами и оттенками.

Актуальность, научная новизна и значимость исследования В. М. Дебова обусловлены тем, что оно обращено к живым, развивающимся формам языка французской молодежи. Основным объектом внимания в работе оказывается одна из самых интересных разновидностей молодежного социолекта Франции — верлан, который представляет собой особую сленговую форму языка, основанную на своеобразной лексической кодировке, заключающейся в перестановке слогов или звуков.

Рецензируемый словарь — результат продолжительной исследовательской работы В. М. Дебова, итогом которой явились «Словарь верланизмов современного молодежного французского языка» (Иваново, 2006) и «Верлан — код французского рэпа: (о девиантном словотворчестве в молодежном социолекте)» (Иваново, 2008). В них автор разработал весьма обширный словарь верланизмов, дающий представление о широте и распространенности этого явления в современном молодежном языке. Предыдущая книга В. М. Дебова уже была обращена к особой сфере бытования верлана — молодежной музыкальной культуре: она основана на многочисленных примерах, взятых из текстов различных рэперских групп и исполнителей.

Новый словарь носит более специализированный характер, что никоим образом не ограничивает рамки его применения. Напротив, круг вопросов,

© Таганов А. Н., 2011 2011. Вып. 1. Филология •

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.