Научная статья на тему 'Новые подходы к изучению общих и частных проблем исторической лексикографии'

Новые подходы к изучению общих и частных проблем исторической лексикографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

45
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Карпова Ольга Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Новые подходы к изучению общих и частных проблем исторической лексикографии»

РЕЦЕНЗИИ

О. М. Карпова

НОВЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ОБЩИХ И ЧАСТНЫХ ПРОБЛЕМ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Рец. на кн.: Yesterday's Words: Contemporary, Current and Future Lexicography / ed. by M. Mooijaart, M. van der Wal.

Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2008. 376 p.

Выход в свет коллективной монографии «Yesterday's Words: Contemporary, Current and Future Lexicography» под редакцией М. Мойорт и М. ван дер Валь является заметным событием в научном мире. И прежде всего потому, что именно истоки создания словарей для общих и специальных целей во многом определили их назначение, адресат и источники.

В монографии представлены статьи ученых из Италии, Нидерландов, Германии, Польши, Франции и других стран, занятых изучением словарного состава и словарей различных европейских языков (английского, немецкого, польского, французского, нидерландского и др.), а также китайского и креольского языков о. Джамайки. Такой спектр языков позволяет проследить интернациональные и национальные черты лексикографии разных стран, главным образом, в древние и средние века.

Авторы многих статей предлагают новые подходы к изучению «старых слов» (past, yesterday's words) и описывают новые способы их лексикографической разработки.

Необходимо выделить несколько основных проблем, анализируемых в коллективной монографии. Это в первую очередь проблема нормативности в западноевропейской лексикографии, которая стала особенно актуальной в XV—XVI вв., когда возникла острая необходимость в создании словарей национальных языков.

В статье И. Казановы «Dictionary Making with or without the Help of Language Academies? The 2001 Portuguese Dictionary» подробно анализируется эта проблема на материале португальского языка. Автор подчеркивает недостаточную роль португальской академии, которая не акцентировала свою деятельность на составлении нормативного словаря португальского языка, тогда как академии других западноевропейских стран (Франции, Италии, Испании) видели свою миссию в создании таких словарей и выполняли роль своеобразного кодификатора нормы словоупотребления.

В статье Дж. Консидайна («Leibniz and Lexicography») рассматривается авторитетный словарь немецкого языка, составленный братьями Гримм в соответствии с идеями философа и известного ученого Лейбница, считавшего хороший академический словарь немецкого языка

© Карпова О. М., 2012

надежным кодификатором нормы словоупотребления. При этом Дж. Консидайн указывает не на предписывающий характер такого словаря, а на стремление авторов сделать его регистрирующим.

С проблемой нормативности в лексикографии тесно связан ряд вопросов по изучению различных периодов становления и развития нидерландского и фризского языков, которые во многом взаимосвязаны, хотя и сегодня они требуют более глубокого анализа в связи с появлением новых исследований в области исторической лексикологии и развитием новых информационных технологий. Здесь необходимо отметить следующие статьи: M. de Van — «On Wanderworter and Substrate Words in Etymological Research», V. Waszink — «On retrograde and retrojeans: the Classical Element retro (-) in the Dutch Dictionaries WNT and Van Dale and in the English OED», K. Louwen — «A Glimpse Behind the Scenes of the Oudnederlands Woordenboek (Old Dutch Dictionary)», T. Schoonheim — «Sources of the Old Dutch Dictionary», K. van Dalen-Oskan, J. van Zundert — «The Quest For Uniqueness: Author and Copyist Distinction in Middle Dutch Arthurian Romances based on Computer-assisted Lexicon Analysis», P. Duijff — «Towards Standard Frisian in the Friesch Woordenboek», A. T. Popkema — «A New Step in Old Frisian Lexicography: The Altfriesisches Handworterbuch», C. Van Bree — «Substrate Words».

Этот ряд статей представляется новаторским и особо интересным, поскольку долгое время проблемы формирования и развития фризского и нидерландского языков оставались на периферии лингвистических и лексикографических исследований. К XXI в. данные исследования значительно пополнились благодаря созданию и плодотворной работе целых институтов (например, Лейденского института исторической лексикологии и лексикографии в Нидерландах). Здесь ставятся извечные вопросы достоверности источников словаря и критериев отбора лексики в словарь в связи с проблемой нормативности, когда за норму словоупотребления в Средние века берется теория литературного авторитета (язык известного писателя, например, Шекспира в Англии).

Другая область исследования авторов коллективной монографии относится к открытию неизвестных широкой публике словарей различных языков: французского (C. Peersman — «Old French Charters: a Lexicographic Case Study»), польского (M. Podhajecka — «О zabytkach mowy ludu polskiego (1858): An Unknown Etymological Dictionary of English?»), английского (J. Coleman — «Lost between Hotten and Henley: Barrere and Leland's. Dictionary of Slang, Jargon & Cant», P. Gilliver — «The Philological Society's first New English Dictionary: Frederick Furnivall's Sub-editors and their Work», N. Osselton — «The Glossagraphia Anglicana Nova (1707, 1719) and the Royal Society», N. Leonardi — «John Willkins' Metalinguistic Lexicon in the Panorama of Linguistic Terminology», L. Pinnavaia — «Food and Drink Idioms in Two Hundred and Fifty Years of English Monolingual Lexicography») и др.

Эта отрасль исторической лексикографии, получившая название «dictionary archeology», является весьма специфической и трудоемкой. Нередко ученые делают неожиданные открытия. Так, например, в одной из британских библиотек, был обнаружен польский этимологический словарь (см. ст.: M. Podhajecka — «О zabytkach mowy ludu polskiego (1858): An Unknown Etymological Dictionary of English?»), который позволил

сделать ряд интересных наблюдений, связанных и с развитием английской этимологической лексикографии.

Проблемы этимологических характеристик в словарях поднимаются в работах М. де Ван и других исследователей. Среди «забытых» словарей Дж. Коулман упоминает несколько малоизвестных лексикографических источников (например, Dictionary of Slang, Jargon & Cant), которые вплоть до настоящего времени не входили в поле зрения исследователей. Анализируются принципы построения их макро- и микроструктуры и другие вопросы, связанные с ненормативной лексикой и способами ее отражения в специальных словарях сленга, которые относятся к XIX в.

Проблематика исторической лексикографии неразрывно связана с исторической лексикологией, поскольку слово является объектом описания в словаре. Проблемы европейских заимствований в китайский язык рассматриваются в статье T. Пеллина «What is a wailaici? The Chinese Dictionaries of Lexical Interferences and Their Theoretical Outlook», причем подробно анализируются социокультурные особенности Китая, которые способствовали вливанию в язык большого количества европейских заимствований.

Не менее важной в этой связи представляется и статья Л. Пиннавайи «Food and Drink Idioms in Two Hundred and Fifty Years of English Monolingual Lexicography», посвященная анализу двух групп английских идиом с тематикой «food» и «drink». Автор статьи не только собрала их из 9 словарей современного английского языка, но и структурировала по различным группам, а результаты анализа собрала в информативных таблицах, которые могут служить образцом для исследования аналогичных идиом с другими ключевыми словами.

К этому же разделу, посвященному описанию проблем исторической лексикологии, относятся и статьи Ч. Бенати «Bilingual Glossies in Hieronymus Brunschwig's Buch der Cirurgia: A Handbook as Source for Historical Surgical Terminology», С. ван Брее «Substrate Wors», Н. Леонарди «John Willkins' Metalinguistic Lexicon in the Panorama of Linguistic Terminology».

Ряд статей связан с развитием шотландского, ирландского и уэльского языков и особенностями их формирования под влиянием английского (M. Scott — «Unsung Etymologies: Lexical and Onomastic Evidence for the Influence of Scots on English», S. Rennie — «The Electronic Jamieson: Towards a Bicentenary Celebration», J. Nyhan — «The Problem of Date and Context: Migrating an Irish Language Dictionary from Hard Copy to Digital Format», A. Hawke — «Computerization on a Shoestring: Geiriadur Prifysgol Cymru and the Computer»).

Безусловно, новаторской представляется вся пятая глава коллективной монографии, в которой рассматриваются технические возможности и результаты изучения исторических словарей на основе новых информационных технологий (Ph. Caron — «Computerizing Feraud's Dictionaire critique de la langue frangaise from a Full-text Electronic Version to a Softly Tagged Release», K. van Dalen-Oskam & J. van Zundert — «The Quest for Uniqueness: Author and Copyist Distinction in Middle Dutch Arthurian Romances based on Computer-Assisted Lexicon Analysis», A. Hawke — «Computerization on a Shoestring: Geiriadur Prifysgol Cymru and the Computer», J. Nyhan — «The Problem of Date and Context: Migrating an Irish Language Dictionary from Hard Copy to Digital Format», S. Rennie — «The Electronic Jamieson: Towards a

Bicentenary Celebration»). В них речь идет в первую очередь о создании электронных баз данных различных языков, которые позволяют представить полные сведения о словарном составе немецкого, английского и других языков и снабдить их большим количеством информационных категорий. Это и статья Ф. Карон по французскому языку («Computerizing Feraud's Dictionaire critique de la langue frangaise from a Full-text Electronic Version to a Softly Tagged Release»), и статья К. ван Дален-Оскам по древненидерландскому («The Quest For Uniqueness: Author and Copyist Distinction in Middle Dutch Arthurian Romances based on Computer-Assisted Lexicon Analysis») и др. Авторы раскрывают не только положительную сторону компьютеризированных баз, но и выделяют их недостатки. Например, Д. Нихан подчеркивает трудность введения перекрестных ссылок в таких базах данных («The Problem of Date and Context: Migrating an Irish Language Dictionary from Hard Copy to Digital Format»).

В заключение дается полный библиографический список использованных словарей и теоретических источников, который может служить основой для любых дальнейших исследований в области исторической лексикографии. Этот список включает все ведущие словари европейских языков, составленные в соответствии с историческими принципами. Коллективная монография «Yesterday's Words: Contemporary, Current and Future Lexicography» раскрывает новые перспективы изучения исторической лексикографии и закладывает основы для дальнейшего изучения забытых словарей и связанных с ними национальных и интернациональных явлений.

Завершая рецензию на эту важную и интересную книгу, выскажу пожелание редакторам продолжить работу в данном направлении, поскольку такие исследования публикуются редко, а потребности в исторических изысканиях остаются актуальными и в настоящее время.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.