Научная статья на тему 'Рецензия на кн: Scotland in definition : a history of Scottish Dictionaries / ed. By I. MacLeod, J. D. McClure. Edinburgh, 2012'

Рецензия на кн: Scotland in definition : a history of Scottish Dictionaries / ed. By I. MacLeod, J. D. McClure. Edinburgh, 2012 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

33
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Рецензия на кн: Scotland in definition : a history of Scottish Dictionaries / ed. By I. MacLeod, J. D. McClure. Edinburgh, 2012»

РЕЦЕНЗИИ

О. М. Карпова Рец. на кн.: Scotland in Definition : a History of Scottish Dictionaries / ed. by I. Macleod, J. D. McClure. Edinburgh : Birlinn Ltd., 2012. 342 p.

Рецензируемая коллективная монография посвящена подробному анализу истоков, становления и современного состояния старейшей отрасли британской национальной лексикографии — шотландской. Необходимо отметить, что вплоть до настоящего времени в теории лексикографии не существовало такого полного исследования практики составления словарей шотландского языка с учетом исторически сложившихся особенностей и тенденций. При этом отмечу, что авторы книги называют шотландский языком, а не диалектом, как это принято в британской национальной лексикографии.

Монография имеет четкую структуру, которая позволила авторам всесторонне рассмотреть основные этапы формирования и развития шотландской лексикографии в свете историко-типологического подхода. Книга включает три части и дополнения (notes, bibliography, index). Особого одобрения заслуживает предложенный список словарей («Dictionaries and Word Lists», с. 313—331), где собраны все словари шотландского языка, изданные с XVIII в. по настоящее время. Такой указатель публикуется впервые и вполне может служить надежным путеводителем по шотландской лексикографии.

Остановимся на наиболее интересных разделах книги, состоящей из трех частей: «Scots Dictionaries», «Gaelic Lexicography» и «The Scottish Contribution to English Dictionaries». Часть I посвящена описанию различного рода средневековых глоссариев, опубликованных до 1700 г., и открывается главой 1 «Lexicography of Scots before 1700», где К. Уильямсон описывает принципы построения первых глоссариев шотландского языка (от одноязычных до двуязычных глоссариев с дифференциальным словником и дифференциальной разработкой слов). Автор впервые выделяет два типа глоссариев, которые называет internal и interlinear glosses. Словарные статьи содержали типичные для ранних глоссариев этимологическую, орфоэпическую и грамматическую пометы, а также краткие толкования заглавных слов. Как справедливо отмечает К. Уильямсон, в XVI в. появились и первые специальные глоссарии юридических терминов, но это были лишь единичные попытки отдельных образованных шотландцев, работавших в сфере юриспруденции.

Особый интерес, на мой взгляд, представляет глава 2 «Glossaries and Scotticisms: Lexicography in the Eighteenth Century», посвященная изучению глоссариев древнешотландского языка, относящихся к 1710 г. Ученый рассматривает ряд авторитетных глоссариев шотландских диалектов, среди которых особое внимание привлекают глоссарии к произведениям Р. Бернса (с. 50—54). Следует отметить, что здесь удачно показана роль шотландской лексики в формировании глоссария как важной лексикографической формы, которая в этот исторический период пополнилась новыми информационными

© Карпова О. М., 2013

категориями, позволившими передать специфику шотландских слов лексикографическими средствами.

Глава 3 «Jamieson and the Nineteenth Century», безусловно, является кульминацией монографии, поскольку в ней рассматривается первый этимологический словарь шотландского языка (в двух томах), составленный Дж. Джеймсоном (1808), ознаменовавший собой становление шотландской академической лексикографии. В течение XIX в. словарь неоднократно дорабатывался, дополнялся и совершенствовался не только самим автором, но и его последователями. Еще в XIX в. Дж. Джеймсон одним из первых ученых высказал идею о сохранении шотландского языка, который может исчезнуть, если его не фиксировать в авторитетном словаре. Начав формировать словник с 800 слов, с течением времени лексикограф включил в его макроструктуру 18 тысяч входных единиц.

В отличие от многих лексикографических произведений его времени, статьи словаря Дж. Джеймсона содержат энциклопедическую информацию, относящуюся к обычаям и традициям шотландского фольклора. Таким образом, он фактически одним из первых в мировой лексикографии зафиксировал в микроструктуре словаря культурологический аспект. И если сегодня эта тенденция представляется вполне естественной, то во времена Дж. Джеймсона она была по-настоящему революционной. Вплоть до 2008 г. словарь Дж. Джеймсона оставался образцом для подражания. А когда он появился онлайн (www.scotsdictionary.com), благодаря техническим инновациям некоторые его прежние недостатки были успешно устранены (например, сейчас перекрестные ссылки легко досягаемы).

В последующих главах монографии авторы подробно анализируют лексикографические произведения, фиксирующие лексику из шотландских диалектов. Среди них: «Etymological Dictionary of the North Language in Shetland», «Shetland-English. English-Shetland», впоследствии появившиеся в Интернете (the Shetlopedia Website: http://Stetlopedia.com); «The Orkney Nom, 1881—1965»; «Orkney Wordbook. A Dictionary of the Dialect of Orkney» (издания 1988, 1995 гг.) и многие другие труды, сформировавшие в шотландской лексикографии самостоятельную группу диалектных справочников.

Далее подробно анализируются принципы построения специальных глоссариев, начиная от справочников юридических терминов: «A Dictionary of the Law of Scotland Intended for the Use of the Public at Large, as Well as of the Profession», «Glossary of Scottish and European Union Legal Terms and Latin Phrases», заканчивая глоссариями технических терминов, которые появились в Шотландии в XIX в. с развитием техники: «Glossary of Mining Terms Used in Fife», «Glossary of Scottish Building», «A Glossary of Scottish Dialect Fish and Trade Names». Нельзя не согласиться с мнением И. Маклеод о том, что именно эти терминологические глоссарии создали основу для развития терминологических словарей технических терминов, которые и сегодня успешно развиваются в шотландской лексикографии.

Особого внимания заслуживают главы 5 и 6, в которых описываются два академических словаря шотландского языка, построенные, подобно Оксфордскому словарю, на исторических принципах. Это «Dictionary of the Older Scottish Tongue» (DOST) и «Scottish National Dictionary» (SND), авторы которых считали шотландский язык самостоятельным языком, а не диалектом. В 2001 г. словари перевели в онлайн-режим и сделали доступными широкому кругу пользователей. Интересно отметить, что в этих словарях основное вни-

• Серия «Гуманитарные науки»

мание уделялось исконно шотландским словам, причем в заключительный том SND лексикографы включили энциклопедические сведения (шотландские имена собственные, топонимы, названия ярмарок, рынков и т. д.).

На их основе шотландские лексикографы создали три формата справочников: incise, pocket и gem, которые в ХХ в. широко использовались в практической английской лексикографии. Ученые подробно описывают в монографии методы модификации мега-, макро- и микроструктуры этих форматов словарей. Их основным адресатом стали студенты, изучающие шотландский язык в качестве родного. За этими справочниками последовали также принятые ведущими английскими издательствами словари для школьников «Scots School Dictionary» и «Scots Thesaurus».

Следуя сложившейся в ХХ в. в английской лексикографии практике создания комплексных справочников, появились так называемые «Scots Word Books» с перечнями шотландских слов, «Scoor-cot» — новый тип справочника, а также списки «English-Scots Lists» с произношением, дефиницией и графическими иллюстрациями учебного характера. Это были глоссарии с ограниченным набором трудных и непонятных слов. Таким образом в современную шотландскую лексикографию вернулась старая лексикографическая форма — глоссарий трудных слов, с которых начинались первые справочники шотландского языка.

В монографии также рассмотрены словари шотландского языка, вышедшие в других странах (например, Германии), а также интернет-словари (Scots-Online), которые нередко включали наряду с алфавитными понятийные словники.

Часть II содержит весьма специфическую информацию, которая представляется интересной лишь для узкого круга читателей и по этой причине в рецензии не рассматривается. Однако в части III коллективной монографии ярко демонстрируются тесные связи между английской и шотландской лексикографией, что приводит к следующему выводу. Богатый опыт английской лексикографии полностью отразился на формировании шотландской, которая использовала в практике составления словарей шотландского языка модели словарей английского языка, а также форматы словарей и уже апробированную микроструктуру справочников. Иными словами, шотландская лексикография полностью использовала богатый исторический опыт создания словарей английского языка на шотландском языковом материале.

А. Н. Таганов Рец. на кн.: Debov V. Dictionnaire des rimes en verlan dans le rap fran^ais. Paris : La maison du dictionnaire, 2012. 315 p.

Доцент кафедры германской и романской филологии ИвГУ Валерий Михайлович Дебов уже не первый год работает в области изучения особенностей современного живого, разговорного французского языка, обращаясь к самым подвижным, динамичным формам его функционирования — к моло-

© Таганов А. Н., 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.