УДК 67.1 ББК 207
Романова Лилия Геннадьевна
ассистент кафедра английской филологии и методики преподавания английского языка Оренбургский государственный университет г. Оренбург Romanova Liliya Gennadievna Assistant Lecturer Chair of the English Philology and Methods of the English Language Teaching Orenburg State University Orenburg
Репрезентация системы лексико-семантических полей персонажи произведения в переводе (на материале оригинального рассказа Р. Бредбери Тираннозавр Рекс и вариантах его перевода)
Representation of the Lexico-Semantic Fields System “the Characters
of the Work of Literature” in Translation (Based on the Material of the Original Story by R. Bradbury Tyrannosaurus Rex and Different Variants
of Its Translation)
Статья посвящена проблеме степени адекватности репрезентации системы лексико-семантических полей (ЛСП) «персонажи произведения» оригинального произведения в различных вариантах перевода. С помощью метода графосемантического моделирования дается модельное представление о системах ЛСП «персонажи произведения» оригинального произведения и двух вариантах перевода, выявляются связи между компонентами модели и на основе полученных данных проводится сравнительные анализ, позволяющий выявить лексикосемантические различия в текстах оригинального и переводных произведений.
This article is devoted to the problem of adequacy of representation of the lexico-semantic fields system (LSF) “the characters of the work of literature” of the original in different variants of translation. With the help of the grapho-semantic modelling method the model representation of the lexico-semantic fields systems “the characters of the work of literature” of the original and two variants of translation is given, the connections between the components are observed and on the basis of the data the comparison analyses is given. The aim of the comparison analysis is to observe the lexico-semantic differences in the texts of the original and its translation variants.
Ключевые слова: система лексико-семантических полей (ЛСП), метод графосемантического моделирования, графосемантическая модель, ядерный компонент.
Key words: system of the lexico-semantic fields (LSF), method of the grapho-semantic modelling, grapho-semantic model, nuclear component.
Достижение адекватности является основной проблемой современной
теории перевода. В широком смысле слова понятие адекватный определяется
как «вполне соответствующий чему-либо <...>; совпадающий; равный» [11]. Переводческая же адекватность трактуется как «общее смысловое равенство»
[23] текстов перевода и оригинала.
Несмотря на то, что критериями переводческой адекватности являются также и тождественность формы [17,16,20,] и стиля текстов перевода и оригинала [18,21,26,17,25], адекватность понимается в первую очередь как понятие смысловой точности перевода и оригинала [4,12].
Необходимо отметить, что в переводоведении пока не выработано системы объективных научных критериев оценки адекватности. Как отмечает И.С. Алексеева, «критика перевода» долгое время существовала «в виде субъективной оценочной эссеистики» [1]. Одной из важнейших целей научной критики перевода является оценка адекватности передачи смысла оригинального произведения в различных вариантах его перевода.
Смысл текста не может рассматриваться как сумма значений всех входящих в его состав слов. Согласно Н.Д. Арутюновой, значение слова нельзя рассматривать как «семантически автономную категорию». «Значение слова понимается как его роль в высказывании, а не тот денотат, к которому оно относится» [2]. Как утверждает В. А. Звегинцев, «значение слова определяется его потенциально возможными сочетаниями с другими словами» [14]. Следовательно, для точного понимания смысла текста необходимо выявление и изучение связей между лексемами данного текста, а также их значений, реализованных благодаря сочетанию с другими лексемами.
Как справедливо полагает Ю.А. Туманова, «классификация типа поля позволяет наиболее адекватно отразить системную организацию средств языка»
[24]. Для лексико-семантического поля (далее ЛСП) характерна взаимосвязь всех составляющих его компонентов-единиц или лексем, изучение данной взаимосвязи весьма важна для точного понимания смысла текста.
Бесспорно то, что важнейшей частью любого художественного произведения является репрезентация его персонажей.
Поскольку в описание персонажей затрагивает как их личностное пространство, профессиональную деятельность, социально-иерархическую принадлежность, так и их эмоциональную сферу, особенности их внешности, характера, манеры поведения и речевой деятельности, в виде ЛСП необходимо представлять каждый их этих аспектов. Таким образом, в репрезентации персонажей произведения должен быть задействован целый комплекс ЛСП.
Мы полагаем, что к изучению такого многогранного аспекта произведения, как его персонажи, необходим системный и интегрированный подход, поскольку система - это «устройство, структура, представляющие собой единство расположенных, взаимно связанных частей» [11].
В данной статье мы пытаемся эксплицировать комплексы ЛСП, репрезентирующие персонажей в оригинальном тексте Р. Бредбери Тираннозавр Рекс [27] и переводах (авторы В. Задорожный [13] и В. Рыбкин [22]), представить их в виде системы и на основе полученных данных провести сравнительный анализ и дать оценку степени адекватности репрезентации персонажей вышеупомянутого произведения в различных вариантах перевода.
Интегральная модель, дающая возможность системного подхода к изучению особенностей репрезентации персонажей произведения, может быть создана с помощью метода графосемантического моделирования, разработанного К.И. Белоусовым и Н.Л. Зелянской [5,6]. Данный метод «позволяет представить набор данных (выборку, целостность) в виде системы, в которой каждый из компонентов имеет четкую иерархическую и топологическую определенность по отношению к другим компонентам и всей системы в целом» [9]. Метод применялся при работе с анализом термина «заглавие» [9], при исследовании функционирования системы литературоведческих категорий в рецептивных пространствах учительского и филологического микросоциумов [9], в исследованиях, посвященных языковым аспектам продвижения продукции и анализу политической коммуникации [7] а также при графосинтаксическом моделировании [19].
В данном исследовании метод применялся для получения модельного представления системы ЛСП персонажи произведения в оригинале и текстах перевода. «Модель предмета выявляет нечто такое, что осталось невидимым, неинтеллигибельном, в самом моделируемом предмете» [9], а также «структурные связи между компонентами одного множества» [9] и получить информацию, «которую нельзя выявить в случае описательного подхода» [10].
Моделирование системы ЛСП персонажи произведения включает в себя следующие этапы:
I. Компонентный анализ.
1. Из текстов оригинала и переводов методом сплошной выборки выделялись предложения, описывающие внешность, характер, особенности поведения, речи, эмоциональное состояние героев и мн.др.
2. В каждом из предложений были выделены лексемы, которые являются принципиально важными для описания тех или иных особенностей персонажей произведения. Например, в рассказе Р. Бредбери можно выделить следующее предложение, описывающее персонажей: «Terwilliger stumbled back to hand the film to the projectionist, who made a lewd gesture toward the loges, winked at Terwilliger and slummed the booth door». Лексемы Terwilliger, stumbled back, projectionist, made a lewd gesture, winked дают представление о героях.
II. Полевый анализ предложений.
Из выделенных лексем были сформированы ЛСП. Одна лексема может принадлежать более чем одному ЛСП. Например, лексема hands (руки) является компонентом 2 ЛСП: части тела и творчество, в зависимости от употребления данной лексемы в контексте (в произведении руки героя символизируют его творческие способности, например, the Creator’s hands).
В результате компонентного анализа предложений в каждом из текстов получилось по 32 ЛСП.
На следующем этапе:
1. Определилось количество связей между ЛСП в рамках каждого предложения, описывающего персонажей произведения.
2. Было подсчитано общее количество взаимодействий, которое образует каждое ЛСП с другими ЛСП во всех предложениях.
Необходимо отметить, что в графосемантическую модель вошли лишь поля, преодолевшие порог статистической значимости. Например, в оригинале было выделено 13 наиболее значимых ЛСП, задействованных в описании главных героев, а. и.: речевая деятельность, положительные эмоции, отрицательные эмоции, Тервиллиджер, Клеренс, Гласс, динозавры, агрессия, движение, труд, творчество, зрение, части тела (см. рис.1).
В тексте В. Задорожного в число значимых ЛСП вошли все вышеперечисленные ЛСП оригинала, кроме ЛСП агрессия (см. рис.2).
В свою очередь, в переводе В. Рыбкина значимые ЛСП следующие: речевая деятельность, положительные эмоции, отрицательные эмоции, Тервиллиджер, Клеренс, Гласс, динозавры, агрессия, движение, труд, части тела, интеллектуальная деятельность, жесты и мимика (см. рис.3).
В ЛСП речевая деятельность вошли лексемы, репрезентирующие речь персонажей. В составе ЛСП положительные и отрицательные эмоции лексемы, прямо указывающие на чувства, испытываемые героями, например, лексемы admiring - восхищенно (перевод В. Задорожного), восторженно (перевод В. Рыбкина) вошли в состав ЛСП положительные эмоции. Что касается таких лексем как cursed - выругался (В. Задорожный, В. Рыбкин), sighed - вспылил (В. Задорожный), вздохнул (В. Рыбкин), то они одновременно входят в состав двух ЛСП: речевая деятельность и отрицательные эмоции.
В состав ЛСП Тервиллиджер, Клеренс и Гласс входят лексемы, обозначающие имена соответствующих персонажей, их местоименные обозначения, непосредственные (дейктические) указания на бытие персонажей, например, Terwilliger - Тервиллиджер, Clarence - Клеренс, Glass - Гласс, he - он, his - его и т.д. Необходимо отметить, что остальные персонажи произведения, играющие эпизодическую роль (secretary - секретарша; projectionist - механик и т.д.), были объединены нами в ЛСП члены съемочной группы, которое не преодолело порога статистической значимости и не вошло в модель.
ЛСП динозавры состоит из названий динозавров, созданных главным героем, например: monster - монстр; Tyrannosaurus - Тираннозавр и мн.др.
ЛСП агрессия состоит из лексем, обозначающих проявление персонажами враждебности, агрессии и злости, например, выражение machineries of war and dissolution - танки, сеющие ужас и гибель (В. Задорожный), машины войны и разрушения (В. Рыбкин).
В состав ЛСП движение входят лексемы, объединенные общим признаком «перемещение персонажей в пространстве», например: went back - поплелся обратно (В. Задорожный), отправился (В. Рыбкин).
ЛСП труд состоит из лексем, обозначающих процесс работы персонажей, их профессиональные обязанности, например: step by step, frame by frame - кадр за кадром (В. Задорожный), шаг за шагом, кадр за кадром (В. Рыбкин).
ЛСП зрение составлялось по общему признаку «способность видеть», например, Look at me. Don’t look away! - не прячьте глаза! (В. Задорожный), Смотри на меня, не отводи глаза в сторону! (В. Рыбкин).
Лексемы ЛСП части тела обозначают морды динозавров, лица людей, конечности т.д., например: tail - хвост, claws - лапы (В. Задорожный), когти (В. Рыбкин); mouth - рот (В. Задорожный), пасть (В. Рыбкин).
ЛСП интеллектуальная деятельность вошло только в модель системы ЛСП персонажи перевода В. Рыбкина. В составе ЛСП лексемы, объединенные по отношению к общему признаку «мышление», например: without knowing -бессознательно (В. Задорожный), сам того не замечая (В. Рыбкин).
ЛСП творчество вошло в модели системы ЛСП персонажи оригинала и перевода В. Задорожного. В составе данного ЛСП лексемы, объединенные по общему признаку отношения к творческой деятельности, например: the Creator's hands - руки творца (В. Задорожный, В. Рыбкин).
ЛСП жесты и мимика входит в состав модели системы ЛСП персонажи перевода В. Рыбкина. ЛСП включает в себя лексемы, характеризующие движения, выражающие эмоциональное состояние персонажей, например: cocked his
head, closed one eye - спетушил голову набок и прикрыл один глаз (В. Задорожный), наклонил набок голову, закрыл один глаз (В. Рыбкин).
Далее обнаруженные связи между ЛСП прошли фазу графической репрезентации (построение семантического графа).
Построение семантического графа состоит из следующих операций:
- необходимо расположить компоненты на графической плоскости;
- определить из всего набора обнаруженных связей значимые (главным образом, учитывая статистические закономерности);
- с помощью соединительных стрелок отметить наличие установленных связей между ЛСП [7].
Системы ЛСП, представляющих персонажей в оригинальном тексте и вариантах перевода В. Задорожного и В. Рыбкина последовательно представлены в виде графосемантических моделей на рис.1, 2, 3.
Сравним модели систем ЛСП, представляющие персонажей в оригинальном рассказе и в вариантах его перевода (см. рис. 1, 2, 3). Не имея возможности описать и проинтерпретировать все связи между ЛСП, ограничимся рассмотрением
Рис. 1. Графосемантическая модель системы ЛСП персонажи произведения
(Р. Бредбери Тираннозавр Рекс)
Примечание. Чем толще линия, тем больше связей обнаруживает одно ЛСП с другим, тем более вероятна зависимость появления одного ЛСП в связи с наличием другого. Так, пунктирные линии демонстрируют слабые связи (значения больше среднеквадратичного). Обычными линиями обозначены средние связи (значения больше среднего). Жирными линиями обозначены сильные связи (значение больше суммы среднего и среднеквадратичного).
Как видно их представленных рисунков, все три модели представляют собой единые структурированные целостности. Ядром всех трех моделей, к которому стремятся большинство компонентов, является ЛСП речевая деятельность. В оригинале и всех рассматриваемых вариантах перевода речевая деятельность персонажей в основном представлена в виде диалогов. Персонажи произведения выражают свои эмоции, отношение к происходящему и друг к другу посредством речи, что отражают связи ЛСП Тервиллиджер, Клеренс, положительные эмоции, отрицательные эмоции с ЛСП речевая деятельность во всех представленных моделях.
... Terwilliger almost yelled...
... Тервиллиджер с трудом сохранил вежливый тон... (В Задорожный).
... взвыл Тервиллиджер... (В. Рыбкин).
Значительную часть произведения занимают обсуждения и споры героев, касающиеся вопросов работы и творчества, что отражено посредством связей, которое обнаруживает ЛСП речевая деятельность с ЛСП труд, творчество, динозавры, части тела (см. рис. 1); с ЛСП труд, творчество, динозавры (см. рис. 2); с ЛСП труд, динозавры, части тела (см. рис. 2).
Bug the eyes more. Flex the nostrils. Shine the teeth. Fork the tongue sharper...
Глаза покрупнее. Ноздри с выгибцем. Зубы с искрой. Язык лопатой... (В. Задорожный).
Пусть выпучит сильней глаза. Круче вырез ноздрей. Острее зубы. Язык вперед, оба конца... (В. Рыбкин).
Рис. 2. Графосемантическая модель системы ЛСП персонажи произведения
Рис. 3. Графосемантическая модель системы ЛСП персонажи произведения
(перевод В. Рыбкина)
Примечательно то, что ЛСП Гласс в моделях ЛСП персонажи оригинала и перевода В. Рыбкина является тупиковым компонентом, т.е. имеет только одну связь с ядерным компонентом речевая деятельность. В модели системы ЛСП персонажи перевода В. Рыбкина ЛСП Гласс связано с ЛСП Тервиллиджер и речевая деятельность. Действительно, герой рассказа юрист Гласс, оказавший значительное влияние на финал, является самым «скрытым» и «неэмоциональным» по сравнению с другими персонажами рассказа. Чаще всего данный герой проявляет себя посредством речевой деятельности.
«Beautiful stuff!» This praise came from an old man...
- Восхитительный материал! - похвала исходила от пожилого человека, сидевшего в дальнем конце небольшого зала... (В. Задорожный).
- Материал великолепный. - Похвала исходила от старика, сидевшего в стороне, отдельно... (В. Рыбкин).
Необходимо ответить, что в модели системы ЛСП персонажи перевода В. Задорожного ЛСП Гласс и Тервиллиджер имеют слабую связь, которой не наблюдается в моделях оригинала и перевода В. Рыбкина. Это привлекает внимание к тому, некоторые высказывания главного героя Гласса, не имеющие прямой адресованности, в варианте перевода В. Задорожного представлены в виде фраз, напрямую адресованных Тервиллиджеру, что в значительной степени определяет характер взаимоотношений между данными персонажами.
- What hath God wrought?...
- Зачем вы это сотворили, господин Творец? (В. Задорожный).
- Что содеял господь? (В. Рыбкин).
В модели системы ЛСП персонажи перевода В. Рыбкина заметно наличие таких тупиковых компонентов как ЛСП интеллектуальная деятельность, имеющее слабую связь с ЛСП Тервиллиджер, а также ЛСП жесты и мимика, имеющее слабую связь с ЛСП движение. Таких компонентов нет в моделях оригинала и варианта перевода В. Задорожного.
Рассмотрим тупиковую связь ЛСП интеллектуальная деятельность и ЛСП Тервиллиджер. Наличие данной связи в модели системы ЛСП персонажи
перевода В. Рыбкина позволяет выявить различия в описании эмоционального состояния героев в оригинале и переводах.
...New music jerked him alert.
... Смена музыкальной темы заставила его посмотреть на экран (В. Задорожный).
... Новая музыка с экрана вырвала его из забытья (В. Рыбкин).
В оригинале лексему alert (тревожный) можно отнести к сфере эмоций; лексемы заставила его посмотреть в переводе В. Задорожного относится к ЛСП зрение, не вошедшму в модель; в переводе В. Рыбкина лексема забытье имеет прямое отношение к ЛСП интеллектуальная деятельность.
Далее рассмотрим тупиковую связь ЛСП жесты и мимика с ЛСП движение в модели системы ЛСП персонажи перевода В. Рыбкина. Данной связи нет в моделях оригинала и перевода В. Задорожного. Таким образом, можно сделать вывод о том, что в переводе В. Рыбкина жестикуляция и мимика персонажей произведения чаще «сопровождает» их перемещение в пространстве. Рассмотрим примеры, иллюстрирующие данное положение:
Terwilliger and Glass collided at the desk, both clawing at a drawer...
А режиссер тем временем доставал из ящика письменного стола бутылку виски... (В. Задорожный).
Тервиллиджер и Глас стукнулись друг о друга, когда, кинувшись к письменному столу, вцепились жадными пальцами в один и тот же ящик... (В. Рыбкин).
Выводы:
1. представление персонажей художественного произведения является сложным и многогранным аспектом художественного текста;
2. в представлении персонажей художественного произведения задействована целая система ЛСП;
3. полноценность репрезентации системы ЛСП персонажи оригинального произведения в переводе является важнейшим критерием адекватности перевода художественного текста;
4. для проведения сравнительного анализа степени адекватности репрезентации систем ЛСП персонажи в переводе и оригинальном тексте необходимо модельное представление вышеупомянутых систем;
5. метод графосемантического моделирования позволяет дать модельное представление систем ЛСП персонажи оригинала и вариантов его перевода.
6. На основе проведенного анализа систем ЛСП персонажи оригинала Р. Бредбери Тираннозавр Рекс и вариантов его перевода (авторы В. Задорожный и В. Рыбкин) были выявлены следующие общие черты:
- особенности речевой деятельности персонажей произведения являются важными для понимания смысла текстов;
- во всех вышеупомянутых текстах речевая деятельность персонажей является основным средством выражения эмоционального состояния героев.
7. Сравнительный анализ систем ЛСП персонажи оригинала и переводов позволил выявить следующие лексико-семантические различия:
- в оригинальном рассказе и переводе В. Рыбкина речь персонажа Гласса, относящаяся к герою Тервиллиджеру, носит более абстрактный и отвлеченный характер, в то время как в переводе В. Задорожного она представлена в виде фраз, напрямую адресованных Тервиллиджеру, что определяет характер взаимоотношений данных персонажей;
- в переводе В. Рыбкина душевное состояние персонажей произведения передается в значительной степени с помощью лексики, относящейся к ЛСП интеллектуальная деятельность;
- в переводе В. Рыбкина эмоциональное состояние персонажей репрезентируется посредством описания их жестов и мимики.
Библиографический список
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПб ГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 384 с.
3. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика, поэтика [Текст] / Р. Барт. - М.: Прогресс, Универс, 1994. - 616 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.
5. Белоусов, К. И. Применение метода графосемантического моделирования в лингвомаркетологических исследованиях [Текст] / К.И. Белоусов, Н.Л. Зелянская // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2005. - № 8. - С. 40 - 46.
6. Белоусов, К.И. Графосемантическое моделирование концептуальной организации текста [Текст] / К.И. Белоусов, Н.Л. Зелянская // Художественный текст: варианты интерпретации. - Бийск: РИО БПГУ, 2005. - Ч. 1. - С. 50 - 56.
7. Белоусов, К. И. Деятельностно-онтологическая концепция формообразования текста: дис. ... докт. филол. наук [Текст] / К.И. Белоусов. - Оренбург, 2005. - 374 с.
8. Белоусов, К.И., Концепт «водка» в современной России [Текст] / К.И. Белоусов, Н.Л. Зелянская, С.Д. Миронова // Маркетинг в России и за рубежом. - 2005. - № 2. - С. 102 -108.
9. Белоусов, К. И. Заглавие текста как категория филологической рефлексии [Текст] / К.И. Белоусов, Н. Л. Зелянская // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. - 2008. - С. 43 - 47.
10. Белоусов, К. И. Теория и методология полиструктурного синтеза текста [Текст] / К.И. Белоусов. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.
11. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с.
12. Джваршейшвили, Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода [Текст] / Р.Г. Джваршейшвили. - Тбилиси: Мецниереба, 1984. - 65 с.
13. Задорожный В. Tyrannosaurus Rex / В. Задорожный // О скитаньях вечных и о Земле: Фантастические произведения. - М.: Изд-во Эксмо, 2003. - С. 251 -265.
14. Звегинцев, В. А. Семасиология [Текст] / В. А. Звегинцев. - М.: Издательство Московского университета, 1957. - 324 с.
15. Зелянская, Н.Л. Филологическая рецепция литературного факта: экспериментальное изучение и моделирование [Текст] / Н.Л. Зелянская // Квантитативная лингвистика: исследования и модели: материалы Всерос. науч. -практ. конф. - 2005. - С. 61 - 72.
16. Левый, И. Искусство перевода [Текст] / И. Левый. - М.: Прогресс, 1974. - 398 с.
17. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова. - М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.
18. Литературная энциклопедия образов и понятий / под ред. А.Н. Николюкина. - М.: НПК «Интелвак», 2001. - 1600 стб.
19. Моисеева, И.Ю. Синергетическая модель текстообразования: автореф. дис. ... докт. филол. наук [Текст] / И.Ю. Моисеева. - Оренбург, 2007. - 38 с.
20. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2003. - 320 с.
21. Нечаев, А.Г. Краткий лингвистический словарь / А.Г. Нечаев. - Издательство Ростовского университета, 1976. - 184 с.
22. Рыбкин В. Тираннозавр Рекс [Текст] / В. Рыбкин // Фантастика. - М., 1985. - С. 105 - 127.
23. Текст и перевод [Текст] / под ред. А. Д. Швейцера. - М.: Наука, 1988. - 168с.
24. Туманова, Ю.А. Контексты транспозиции, образующие глубокую периферию функционально - семантического поля квантитативности [Текст] / Ю.А. Туманова // Язык. Сознание. Коммуникация. - М., 1998. - вып. 5. - С. 81 - 96.
25. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода [Текст] /А.А. Федоров. - М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1953. - 335 с.
26. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода: Лингвистические проблемы [Текст] / А.В. Федоров. - М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1958. - 376 с.
27. Bradbury R. Tyrannosaurus Rex // The Blue Bottle. - М., 2001. - С. 45 -62.
Bibliography
1. Alexeeva, I.S. Introduction to the Theory of Translation [Text] / I.S. Alekseeva. - SPb.: Philological Faculty of SPb SU; M.: Academy, 2004. - 352 p.
2. Arutyunova, N.D. Sentence and Its Meaning. Logico-Semantic Problems [Text] / N.D. Arutyunova. - M.: Science, 1976. - 384 p.
3. Bart, R. Selected Works: Semiotics, Poetics [Text] / R. Bart. - M.: Progress, Universe, 1994. - 616 p.
4. Barkhudarov, L.S Language and Translation [Text] / L.S. Barkhudarov. - M.: 1975. - 239 p.
5. Belousov, K.I. The Usage of the Method of Grapho-Semantic Modeling in Linguomarke-tological Research [Text] / K.I. Belousov, N.L. Zelyanskaya // Bulletin of Orenburg State Pedagogical University. - 2005. - № 8. - P. 40 - 46.
6. Belousov, K.I. Grapho-Semantic Modeling of Concept Organization of the Text [Text] / K.I. Belousov, N.L. Zelyanskaya // Belles-Lettres Text: Variants of Interpretation. - Biisk: Printing and Publication Department of BPSU. - 2005. - P.1. - P. 50 - 56.
7. Belousov, K.I. Activity-Ontological Conception of Text Formation. Diss....of Doctor of Philology [Text] / K.I. Belousov. - Orenburg, 2005. - 374 p.
8. Belousov, K.I. Concept “Vodka” in Contemporary Russia [Text] / K.I. Belousov, N.L. Zelyanskaya // Marketing in Russia and Abroad. - 2005. - № 2. - P. 102 - 108.
9. Belousov, K.I. The Title of the Text as a Category of Philological Reflection [Text] / K.I. Belousov, N.L. Zelyanskaya // Word, Phrase, Text in Cognitive, Pragmatic and Culturological Aspects. - 2008. - P. 43 - 47.
10. Belousov, K.I. Theory and Methodology of Polistructural Synthesis of the Text [Text] / K.I. Belousov. - M.: Flinta: Nauka. - 2009. - 216 p.
11. Big Explanatory Dictionary of the Russian Language / Edited by S.A. Kuznetsov. - SPb.: Norint. - 1998. - 1536 p.
12. Bradbury R. Tyrannosaurus Rex // The Blue Bottle. - М., 2001. - P. 45 -62.
13. Dzhwarsheyshwilli, R.G. The Psychological Problem of the Belles-Lettres Translation [Text] / R.G. Dzhwarsheishwilli. - Tbilisi.: Metzniereba. - 1984. - 65 p.
14. Fedorov, A.A. Introduction to the Theory of Translation [Text] / A.A. Fedorov. - M.: Publ. House of Foreign Languages Literature, 1953. - 335 p.
15. Fedorov, A.A. Introduction to the Theory of Translation: Problems of Linguistics [Text] / A.A. Fedorov. - M.: Publ. House of Foreign Languages Literature, 1958. - 376 p.
16. Levy, I. The Art of Translation [Text] / I. Levy. - M.: Progress, 1974. - 389 p.
17. Lilova, A. Introduction to the General Theory of Translation [Text] / A. Lilova. - M.: Vis-shaya Shkola, 1985. - 256 p.
18. Literal Encyclopaedia of Images and Notions / Edited by A.N. Nickoluckin. - M.: NPK “Intelvak”, 2001. - 1600 Col.
19. Moiseeva, I.Yu. Synergetic Model of Text Formation: Author’s Abstract Diss.. ..Doctor of Philology [Text] / I.Yu. Moiseeva. - Orenburg, 2007. - 38 p.
20. Nelyubin, L.L. Explanatory Dictionary of the Theory of Translation / L.L. Nelyubin. - M.: Flinta, 2003. - 320 p.
21. Nechaev, A.G. Brief Linguistic Dictionary / A.G. Nechaev. - Rostov: Publishing House of Rostov University, 1976. - 186 p.
22. Rybkin, B. Tyrannosaurus Rex [Text] / B. Rybkin // Science Fiction. - M.: 1985. - P. 105 - 127.
23. Text and Translation [Text] / Edited by A.D. Shweitzer. - M.: Nauka, 1988. - 168 p.
24. Tumanova, Yu.A. Contexts, Transpositions, Making Deep Outlying Functional-Semantic Field of Quantitativity [Text] / Yu.A. Tumanova // Language. Cognition. Communication. - M., 1998. - № 5. -P. 81 - 96.
25. Zadorozhny, B. Tyrannosaurus Rex [Text] / B. Zadorozhni // About the Eternal Wandering and The Earth: Science Fiction Works. - M.: Eksmo Publ.House, 2003. - p. 251 - 265.
26. Zelyanskaya, N.L. Philological Comprehension of the Literary Fact: Experimental Research and Modelling [Text] / N.L. Zelyanskaya // Quantitative Linguistics: Research and Models: Materials of the Russian General Scientific and Practical Conferernce. - 2005. - P. 61 - 72.
27. Zvegintsev, B.A. Semasiology [Text] / B.A. Zvegintsev. - M.: Edition of Moscow University, 1957. - 324 p.