Научная статья на тему 'Графосемантическое моделирование термина «Перевод»'

Графосемантическое моделирование термина «Перевод» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
197
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОНЯТИЙНАЯ ОБЛАСТЬ / КВАНТИТАТИВНЫЙ ПОДХОД / QUANTITATIVE APPROACH / ГРАФОСЕМАНТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ / МОДЕЛЬ / MODEL / NOTIONAL FIELD / GRAPHOSEMANTIC MODELLING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Романова Лилия Геннадьевна

В статье рассматривается понятийная область термина перевод. В качестве методики работы с данным сложным понятием предложен метод графосемантического моделирования, дающий возможность осуществить квантитативный подход к анализу данного термина. В статье также рассматриваются возможные прогнозы развития исследовательского интереса в области переводоведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Graphosemntic modelling of the term “translation”

The notional field of term interpretation is discussed. As a method of research the method of graphosemantic modeling, which gives an opportunity to fulfill quantitative approach to the study and analyses of the term, is offered. Possible forecasts of development of researchers’ interest in the field of the theory of interpretation are touched upon.

Текст научной работы на тему «Графосемантическое моделирование термина «Перевод»»

УДК 4Р-3 ББК 81.411.2-4

Л.Г. Романова

ГРАФОСЕМАНТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЕРМИНА «ПЕРЕВОД»

В статье рассматривается понятийная область термина перевод. В качестве методики работы с данным сложным понятием предложен метод графосемантического моделирования, дающий возможность осуществить квантитативный подход к анализу данного термина. В статье также рассматриваются возможные прогнозы развития исследовательского интереса в области пере-водоведения.

Ключевые слова: понятийная область, квантитативный подход, графосемантическое моделирование, модель.

L.G. Romanova

GRAPHOSEMNTIC MODELLING OF THE TERM

"TRANSLATION"

The notional field of term interpretation is discussed. As a method of research the method of graphosemantic modeling, which gives an opportunity to fulfill quantitative approach to the study and analyses of the term, is offered. Possible forecasts of development of researchers' interest in the field of the theory of interpretation are touched upon.

Key words: notional field, quantitative approach, graphosemantic modelling, model.

ro ca о x го S О CL

Одним из наиболее актуальных вопросов современной науки является проблема терминологии. Существует значительное число сложных понятий, имеющих многофакторную природу и задействующих в своей понятийной области целый конгломерат терминов. В ходе проведения научных исследований ученые вырабатывают множество определений этих понятий, и поэтому для адекватного понимания многоаспектных терминов необходим интегрированный подход. Одним из наиболее сложных понятий в филологии является термин перевод.

Метод графосемантического моделирования, разработанный К.И. Белоусо-вым и Н.Л. Зелянской [1, с. 50-56; 2], позволяет осуществить системный подход к интересующему исследователя термину и выделить из определений наиболее значимые компоненты, а также выявить связь между ними, основываясь на объективном квантитативном принципе. Данный подход позволяет избежать влияния человеческого фактора (а именно: субъ-

ективизма и индивидуальных предпочтений исследователя) при выявлении наиболее значимых характеристик того или иного понятия.

Для модельного представления термина перевод необходимо предпринять следующие шаги:

I. Компонентный анализ определений. Толковый словарь переводческих терминов Л.Л. Нелюбина предлагает 33 определения понятия перевод [3, с. 137], выработанных значительным числом исследователей в области филологии, таких как Л.К. Латышев, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и многие другие. В процессе моделирования была задействована вся подборка дефиниций.

В каждой дефиниции выделялись понятийные компоненты-единицы (далее ПК), существенные «для выявления сущностных черт термина» [1, с. 44].

II. Полевый анализ определений.

Из ПК было организовано 57 понятийных полей (далее ПП), после чего было подсчитано число связей между ПП в рамках понятийного простран-

ства дефиниций понятия перевод. Далее, применяя статистические методы, мы выявили наиболее существенные ПП и связи между ними. Все ПП, прошедшие порог статистической значимости, представлены в графосемантической модели на рис. 1.

В ходе формирования ПП, задействованных в понятийном пространстве термина перевод и прошедших порог статистической значимости, была подсчитана валентность каждого ПП. Валентностью ПП мы называем число связей, которые

данное ПП имеет с другими ПП представленной нами системы.

Рассмотрим валентность некоторых, наиболее важных ПП.

Наиболее высокую валентность (7) имеет ПП язык. Действительно, данное ПП связано практически со всеми элементами системы и является наиважнейшим в понимании термина перевод. Действительно, перевод определяется как «межъязыковое посредничество», «двуязычная коммуникация», «сопоставление языков», «языковая операция» и т.д. [3, с. 137].

Рис. 1. Графосемантическая модель термина «перевод»

Примечание. Пунктирные линии демонстрируют слабые связи (значения больше среднеквадратичного). Обычными линиями обозначены средние связи (значения больше среднего). Жирными линиями обозначены сильные связи (значения больше значения суммы среднего и среднеквадратичного).

Значительную валентность (6) обнаруживает ПП текст. Перевод имеет целью получить на выходе «готовый текст», «высказывание», «речевое произведение» на языке перевода [Там же], и текст является формой, в которую облечен результат любого вида переводческой деятельности.

ПП речь имеет валентность 5. Перевод представляется как «разновидность речевой коммуникации, в ходе которой

анализируются и порождаются речевые произведения - тексты» [Там же]. Действительно, перевод - это речевая деятельность, речепроизводство, речетвор-чество, результатом которого является речевое произведение.

ПП процессуальность обнаруживает валентность 5. В дефинициях деятельность переводчика представлена как «процесс обработки», «речевая операция», «процесс преобразования», «внутренне расчлененный процесс» и т.д. [Там же]. Процессуальность протекания перевода, его фазы и этапы подчеркиваются моги-ми исследователями, поскольку условия протекания данного процесса (а именно: речеязыковая и межкультурная ситуация, в которой находится переводчик) значительно влияют на качество его работы.

ч о ш

Ф ^

Ф с

го

X

ф I-

X

го ей

о ^

^

с; ф ч о

ф

о ^

о ф

т ^

IX

го ф

о

о -&

го

го ш о

X

го

о о.

ПП передача имеет валентность 4. В определениях перевод представлен как «перевыражение», «трансформация», «передача мыслей, чувств, эмоций средствами другого языка» [Там же]. Переводчик является посредником между отправителем и получателем перевода. Осуществляя свою деятельность, переводчик обязан свести к минимуму собственное влияние на продукт своей деятельности -текст перевода. Поэтому одна из функций переводчика - это «не допускать никаких отступлений» [Там же].

Далее рассмотрим понятийные области термина перевод.

Как показано на рисунке 1, в графе-семантической модели термина перевод выделяются три понятийных области, обозначенные следующими понятийными триадами: язык ^ коммуникативность ^ процессуальность; язык ^ речь ^ процессуальность; язык ^ речь •^передача.

Под понятийными триадами мы будем понимать три взаимосвязанные ПК, образующие терминологическое триединство и очерчивающие понятийную область.

Рассмотрим триаду язык ^ коммуникативность ^ процессуальность. Данные ПК имеют значимые связи и подчеркивают принцип коммуникативной направленности перевода как языковой деятельности. «Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации, переводчик одновременно кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию...» [Там же].

Понятийная триада язык ^ речь ^ процессуальность очерчивает более сложную понятийную область термина перевод. Л.Л. Нелюбин определяет перевод как «процесс речеязыковой коммуникации, протекающей в двуязычной ситуации» [Там же].

ПК процессуальность выделяет важнейшую область переводоведения - методологию перевода. Действительно, качество переведенного текста всецело зависит от процесса работы переводчика: от правильности подбора тех или иных языковых единиц, выбора той или иной переводческой стратегии, применения

определенных переводческих приемов и осуществления необходимых переводческих трансформаций.

В рассматриваемой понятийной области выделяются такие взаимосвязанные ПК, как текст, оригинал, тождественность, деятельность. В современной теории перевода основным мерилом качества является конечный продукт работы переводчика - текст. Перевод определяется как «языковая операция, при которой происходит замена текста на одном языке текстом на другом» [Там же].

ПК тождественность связан с ПК текст и оригинал, что подчеркивает преимущество тождественности текстов перевода и подлинника над тождественностью их компонентов. Перевод определяется как «замена текстового материала на одном языке (языке источника - ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода - ПЯ)» [Там же].

ПК тождественность заслуживает особого внимания, поскольку объединяет понятия переводческой адекватности и эквивалентности, которые определяют уровень качества перевода и оценивают степень верности подбора переводческой стратегии и текстового соответствия перевода и подлинника. Перевод - это «полноценная информация, переданная равноценными средствами» [Там же].

ПК оригинал подчеркивает существе-ненность такой переводческой стратегии, как ориентированность на подлинник. Действительно, в процессе работы переводчик обязан передать не только семантическую, то есть смысловую составляющую оригинального текста, но и выдержать его стиль и размер (эквили-неарность и эквиритмия в поэтическом переводе). Что касается прозаического художественного текста, то его форма, выраженная в размере предложений, также является существенной для перевода, поскольку размер предложений влияет на восприятие текста получателем перевода и отвечает за интерпретационную эквивалентность и адекватность.

ПП деятельность отражает антропоцентрическую природу перевода. Переводческая деятельность осуществляется

людьми для людей, поэтому имеет целью удовлетворить запросы получателя перевода. Например, дезиративный перевод направлен на то, чтобы донести до рецептора информацию в ограниченном виде, в зависимости от его целей и конкретной ситуации. Или, например, во-люнтативный перевод имеет целью дезинформировать получателя и донести до него информацию в искаженном виде. Все это ориентировано на деятельность переводчика прежде всего как человека.

Далее рассмотрим понятиную триаду язык о- речь о- передача и очерченную ею понятийную область. Соотношение язык о- речь определяет речетворческую природу перевода. «Перевод должен передать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем» [Там же]. Язык представляет собой оперативную систему знаков, выбор которых представляет собой индивидуальную речемыслительную операцию, осуществляемую переводчиком.

В рассматриваемую понятийную область входит ПП средства. Перевод представляется как «выражение того, что уже было выражено, средствами другого языка». Подбор языковых средств предполагает и осмысление произведения переводчиком, и подбор таких языковых средств, которые бы не только пере-

давали информативную составляющую произведения, но продемонстрировали стилистическое соответствие перевода подлиннику. Передача эмотивных компонентов оригинального художественного произведения также является вопросом выбора языковых средств. Выбор языковых средств предполагает вариативность перевода, в случае, если это касается перевода художественного, и особенно стихотворного текста. Это объясняет отсутствие жестких правил и канонов в достижении адекватности в процессе перевода.

Необходимо отметить, что при проведении графосемантического моделирования исследовательский интерес могут представлять не только сильные связи, образованные между ПП. ПП, не преодолевшие порог статистической значимости и таким образом не вошедшие в модель, также заслуживают внимания, поскольку репрезентируют малоизученные понятийные области термина, на которых, возможно, сфокусируется исследовательская активность в будущем.

Рассмотрим некоторые ПП, не вошедшие в модель, но связанные с наиболее важными компонентами системы.

На рисунке 2 показаны связи ПП язык с ПП целенаправленность и ситуатив-ность.

целенаправленность

ситуативность

ч о ш

Ф ^

Ф С

го

X

Рис. 2. Слабые связи, образованные ПП «язык»

Данные связи указывают на возможное развитие исследовательской активности в изучении зависимости выбора

языковых средств от цели перевода, а также той или иной переводческой ситуации.

текст

Рис. 3. Слабые связи, образованные ПП «текст»

ф

I-

X

го ш

о ^

^

с; ф ч о

ф

о ^

о ф

т ^

IX

го ф

о

о ■&

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

го

язык

смысл

стиль

Рис. 4. Слабые связи, образованные ПП «передача»

Рисунок 3 демонстрирует связи ПП текст с ПП стиль и смысл.

Семантико-стилистическое соответствие текста перевода тексту оригинала является сложнодостижимой целью переводческой деятельности. «Содержательное и стилистическое осмысление оригинала» [Там же] предполагает интерпретационный подход к переводу, что неизбежно влечет за собой искажения.

Связи, образованные ПП передача с ПП мышление, эмоции, чувства и ситуа-тивность, позволяют прогнозировать повышение исследовательского интереса в областях интерпретационного перевода, связи теории перевода с лингвокуль-

турологией, а также в области достижения эмотивной эквивалентности перевода художественных текстов.

Метод графосемантического моделирования позволяет не только выделить, описать и анализировать понятийные области изучаемых терминов, но и выявить малоизученные сферы данных понятийных областей и сделать прогнозы развития научного интереса в этих сферах. Метод графосемантиче-ского моделирования дает возможность интерпретировать сложные понятия и термины, основываясь не на субъективном понимании и предпочтениях, но на объективных показателях, полученных квантитативным путем.

Библиографический список

1. Белоусов, К.И. Графосемантическое моделирование концептуальной организации текста [Текст] / К.И. Белоусов, Н.Л. Зелянская // Художественный текст: варианты интерпретации. -Бийск: РИО БПГУ, 2005. - Ч. 1. - С. 50-56.

2. Белоусов, К.И. Заглавие текста как категория филологической рефлексии [Текст] / К.И. Белоусов, Н.Л. Зелянская // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников IV Междунар. науч. конф., 25-26 апр. 2008 г., Челябинск: Т. 3 / [редкол.: д. филол. н., проф. Л. А. Нефедова (отв. ред.) и др.] - Челябинск: РЕКПОЛ, 2008. -С. 43-47.

3. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. - 6-е изд. - М.: Флинта, 2009. - 320 с.

го са о х го

о CL

References

1. Belousov K.I., Zelyanskaya N.L. Graphosemantic modeling of the concept organization of text. Fiction Text: variants of interpretation. Biysk: RIO BSPU, 2005 P. I. P. 50-56. [in Russian].

2. Belousov K.I., Zelyanskaya N.L The title of a text as a category of philological reflection. Word, sentence, text in the cognitive, pragmatic and culture study aspects. Chelyabinsk: Izd-vo RECPOL, 2008. P. 43-47. [in Russian].

3. Nelyubin L.L. Explanatory Dictionary of the Theory of Translation. M.: Flinta, 2003. P. 320. [in Russian].

Сведения об авторе: Романова Лилия Геннадьевна,

кандидат филологических наук, доцент, кафедра английского языка и методики преподавания английского языка, филологический факультет, Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург, Российская Федерация. Ктай: Romanovalg@mail.ru

Information about the author: Romanova Liliya Gennadievna,

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of English Philology and Methods of Teaching of the English Language,

Faculty of Philology, Orenburg State Pedagogical

University,

Orenburg, Russia.

E-mail: Romanovalg@mail.ru

УДК 4Р-3 ББК 81.411.2-7

Т.В. Устинова

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ: ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОНСТРУИРОВАНИЯ ЗНАЧЕНИЯ

В статье поэтический перевод рассматривается как форма проявления лингвокреативного мышления переводчика. На материале сравнительного анализа стихотворений С. Хау и А. Скидана показано, что текст перевода отражает трансформации ассоциативного стереотипа восприятия формы и содержания языковых единиц оригинала. Конструирование значения поэтического высказывания и трансляция этого значения средствами языка перевода анализируется ^ с точки зрения преобразований в профиле когнитивных моделей, доступ к которым обеспечи- ь вается лексическим концептом. ^

Ключевые слова: переводческая трансформация, лингвокреативность, семантический потен- о циал, когнитивная модель.

m

T.V. Ustinova

SEMANTIC TRANSFORMATIONS IN POETIC TRANSLATION: LINGUISTIC AND COGNITIVE ASPECTS OF MEANING CONSTRUCTION

The paper regards poetic translation as a form of creative linguistic thinking. The comparative analysis of two poems by S. Howe and A. Skidan reveals the associative stereotype transformations in the reception of linguistic units' form and content. The construction of the poetic utterance meaning and its conveying by means of another language are analyzed in terms of peculiarities of access to the cognitive model profile facilitated by the linguistic concept.

Key words: translation transformations, linguistic creativity, semantic potential, cognitive model.

В фокусе внимания лингвистов- мулирует две ключевые проблемы - «про-

когнитологов находится проблема взаи- блему значения» (the Problem of Meaning)

мосвязи концептуального и языкового и «проблему соответствия» (the Problem

содержания. Р. Джекендофф, определяя of Correspondence) [10, с. 1-2]. Научное

сложность языковой объективации, фор- разрешение «проблемы значения» требу-

<и ч о

m

ф

ф с

о

О Ф т

s к О ф

с т

m <о s to

Щ.

a. m о о

л fr ^

ф о s *

« Ê ф G

Ig

О о

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.