Научная статья на тему 'Семантико-стилистическая организация лексико-семантического пространства 'речевая деятельность' в переводах рассказа Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс»'

Семантико-стилистическая организация лексико-семантического пространства 'речевая деятельность' в переводах рассказа Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
467
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ (ЛСП) / КОНТЕНТ-АНАЛИЗ / ОРИГИНАЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ / ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА / ЛЕКСЕМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Романова Лилия Геннадьевна

Статья посвящена проблеме уровня адекватности репрезентации семантико-стилистического пространства 'речевая деятельность' оригинального произведения в различных вариантах перевода. Исследование проводится с помощью метода контент-анализа. В данной статье оценивается семантико-стилистическое соответствие перевода и оригинала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Романова Лилия Геннадьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантико-стилистическая организация лексико-семантического пространства 'речевая деятельность' в переводах рассказа Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс»»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 17 (198).

Филология. Искусствоведение. Вып. 44. С. 89-96.

Л. Г. Романова

семантико-стилистическая организация лексико-семантического пространства ‘речевая деятельность’ В ПЕРЕВОДАХ РАССКАЗА Р. БРЕДБЕРИ

«ТИРАННОЗАВР РЕКС»

Статья посвящена проблеме уровня адекватности репрезентации семантикостилистического пространства ‘речевая деятельность’ оригинального произведения в различных вариантах перевода. Исследование проводится с помощью метода контент-анализа. В данной статье оценивается семантико-стилистическое соответствие перевода и оригинала.

Ключевые слова: адекватность перевода, лексико-семантическое поле (ЛСП), контент-анализ, оригинальное произведение, вариант перевода, лексема, сема.

Основной проблемой теории перевода является достижение адекватности. Цель статьи - сопоставительный анализ уровня адекватности репрезентации лексикосемантического поля (далее - ЛСП) ‘речевая деятельность ’ с позиции семантики, морфологии и стилистики в текстах рассказа Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс» и вариантах его перевода.

Существует большое число определений адекватности. Адекватность в широком смысле - соответствие, совпадение и равенство смысла1. Адекватность предполагает не только смысловое (семантическое), но и стилистическое тождество текстов перевода и оригинала2. Однако, как справедливо утверждает Ю. Н. Марчук, «...полностью эквивалентного, адекватного и высококачественного перевода вообще не может быть, речь может идти лишь о некотором приближении к оригиналу», поскольку «при переводе неизбежна потеря информации, и всякий перевод <...> отличается от оригинала - способами и результатом передачи реалии, оттенков, стилей, воздействием на слушателя и пр.»3.

В процессе перевода произведение подвергается интерпретации переводчика. Различие переводов одного и того же оригинального текста обусловлено многообразием подходов к его интерпретации. «Переводчик зачастую вынужден модифицировать “выразительные средства” языка перевода для достижения концептуальной инвариантности ИТ (исходного текста) и КТ (конечного текста), то есть использовать лексические единицы иной семантики с целью сохранения заложенного в ИТ смысла»4. Действительно, в теории перевода переводчик рассматривается как

«вторичный автор»5 произведения, и важным критерием адекватности выступает степень влияния индивидуальности переводчика на создаваемый им текст.

Но несмотря на неизбежность такого влияния, точность передачи смысла является основной целью перевода художественного текста.

Смысл текста не может рассматриваться как сумма значений всех входящих в его состав слов. Согласно Н. Д. Арутюновой, значение слова нельзя рассматривать как «семантически автономную категорию, своего рода смысловой атом <...> Значение слова понимается как его роль в высказывании, а не тот денотат, к которому оно относится»6. Как утверждает В. А. Звегинцев, «значение слова определяется его потенциально возможными сочетаниями с другими словами»7. Следовательно, для точного понимания смысла текста необходимо выявление и изучение связей между лексемами данного текста, а также их значений, реализованных благодаря сочетанию с другими лексемами.

Мы полагаем, что выявление и количественный анализ связей между лексемами в ЛСП оригинала позволяет снизить степень субъективности в переводе и добиться его максимальной точности.

Изучение семантических связей между лексемами художественного текста представляется нам наиболее объективным в случае применения в данном исследовании статистических методов.

Цели нашего исследования созвучны идеям Б. И. Ярхо и В. А. Звегинцева. Б. И. Ярхо считает, что в рамках исследования произведения можно упорядочивать данные с помо-

Таблица 1.

Процентное соотношение частей речи, задействованных при передаче лексико-семантического поля ‘речевая деятельность’ в оригинальном рассказе

«Тираннозавр Рекс»

^\Части речи Авторы n. Глаголы Существи- тельные Причастия - к a s с н и У <и 2 ч т Прилага- тельные

Совершенный вид/ Common Несовершенный вид/ Continuous

Р. Бредбери 86,32 % 1,05 % 11,58 % 1,05 % - -

В. Задорожный 73,86 % 13,64 % 10,23 % - - 2,27 %

Р. Рыбкин 74,47 % 15,96 % 8,51 % 1,06 % - -

щью математической статистики, что в значительной степени помогает выстраивать концепции8. По мнению В. А. Звегинцева, «лишь измеряемое и выраженное на языке чисел может подлежать научному обсуждению и может быть квалифицировано как знание»9.

В данной статье мы пытаемся эксплицировать ЛСП ‘речевая деятельность’ в оригинальном рассказе Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс»10 и в двух вариантах его перевода (авторы В. Задорожный11 и Р. Рыбкин12). Переводы вышеупомянутых авторов содержат значительные семантико-стилистические расхождения с оригинальным произведением, включая не вполне адекватную передачу игры слов заголовка.

Данные варианты перевода обнаруживают различные авторские тенденции представления ЛСП ‘речевая деятельность’, которое, на наш взгляд, является ключевым для понимания смысла рассказа, так как особенности репрезентации речевого поведения главных героев иллюстрируют их характер, душевное состояние, а также их взаимоотношения.

ЛСП ‘речевая деятельность’ в оригинальном и переводящих текстах эксплицировано с

13

применением метода контент-анализа13.

Контент-анализ является статистическим методом выявления ЛСП текста. Он позволяет составить частотный словарь лексем текста, а затем распределять их по ЛСП с учетом реализации их значения в контексте.

Контент-анализ включает в себя следующие этапы:

- обработка всех слов произведения с помощью компьютерной программы контент-анализа;

- объединение одинаковых словоформ и определение их числа;

- формирование ЛСП на основе объединения различных лексем текста в смысловые общности.

Как считает Ю. А. Туманова, «классификация типа поля дает возможность наиболее адекватно отразить системную организацию средств языка»14.

В оригинальном рассказе Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс» выделяются 95 лексем, объединенных по формальному признаку отношения к речи. ЛСП 'речевая деятельность ’ составляет 2,26 % от числа слов в тексте. Несмотря на то, что данное ЛСП составляет незначительную часть текста, оно несет существенную стилистическую и смысловую нагрузку и является важным для интерпретации авторских смыслов произведения.

Рассмотрим особенности передачи ЛСП речевая деятельность в оригинальном произведении. В табл. 1 показано процентное соотношение частей речи, задействованных в данном ЛСП. ЛСП в основном представлено глаголами (87,37 % от общего числа лексем ЛСП), большую часть которых составляют глаголы во временных формах группы Simple (86,32 % лексем ЛСП) (said, yelled, cursed). 1,05 % лексем ЛСП 'речевая деятельность’ составляют глаголы временных форм группы Continuous (talking). Известно, что форма Common представляет действие как законченное и не протяженное во времени. Напротив, «форма Continuous, по сравнению с формой Common, обладает способностью характеризовать действие как единичное, незавершенное»15. Преобладание в рассматриваемом ЛСП глаголов формы Common характеризует речь персонажей как краткие и ёмкие высказывания.

11,58 % лексем ЛСП 'речевая деятельность’ - существительные (voice, words),

представляющие результат речи героев рассказа. Незначительную часть ЛСП составляют причастия (1,05 % лексем ЛСП) (talking sadly, half aloud...). Использование причастий свойственно книжному стилю речи и позволяет охарактеризовать манеру выполнения действия.

Помимо семантического тождества, не менее важно и стилистическое соответствие перевода и оригинала. Как справедливо отмечает Т. Р. Ванько, «основной функцией стиля художественной прозы является эстетикопознавательная. Художественный текст передает информацию <...> в субъективноавторском преломлении, апеллируя в первую очередь к чувственно-эмоциональному мышлению читателя»16.

Рассмотрим стилистические особенности передачи ЛСП 'речевая деятельность’ в оригинале. В табл. 2 показано процентное соот-

ем “Jesus!” данное слово приобретает сему недовольства. Лексема 'voice ’ в сочетании с прилагательным 'tiny’ имеет коннотацию неприятного и резкого звучания, что усиливает семантику раздражительности: ... said the man with a boy s voice.

В данном примере лексема 'voice ’ становится эмотивом благодаря противопоставлению лексем 'man’ (a male person who is manly, an adult male19) и 'boy’ (a male child20). Слово 'мужчина’ несет в себе семы 'большой’, 'взрослый’, 'мужественный^, в то время как слово 'мальчик’, напротив, имеет семы 'ма-ленький\ 'детский’. В сочетании с данными противопоставленными словами лексема voice приобретает не только семантику неприятного звучания, но и характеризует пока «невидимого» для читателя главного героя как человека мелкого, капризного и раздражительного.

Таблица 2.

Процентное соотношение лексем, принадлежащих к различным стилям речи

Стиль Автор Нейтраль- ный Разговор- ный Устарев- ший Простореч- ный Книжный

Р. Бредбери 89,47 % 10,53 % - - -

В. Задорожный 63,64 % 15,91 % 1,14 % 5,68 % 13,64 %

Р. Рыбкин 81,94 % 17,02 % - 1,06 % -

ношение лексем, принадлежащих к различным стилям речи.

Основная часть лексем ЛСП 'речевая деятельность’ (89,47 % лексем ЛСП) относится к нейтральному стилю речи (см. табл. 2). Данные лексемы стилистически не окрашены и не обнаруживают отклонений в сторону книжной или разговорной лексики. Но многие из них приобретают эмотивность благодаря контексту. Согласно В. И. Шаховскому, «.в речи практически любое слово может стать эмотивным <...> нейтральные слова (т. е. неэмотивные в словарной презентации), сочетаясь друг с другом, могут образовывать

17

эмотивные словосочетания.»17.

Рассмотрим некоторые примеры.

“Jesus!” sighed the tiny voice.

В данном примере представлены две лексемы, относящиеся к ЛСП 'речевая деятельность’ - 'sighed’и 'voice’. Словарное значение лексемы 'sigh ’ - 'to draw in and exhale a deep, audible breath, as in expressing sorrow, weariness, pain’18. В сочетании с восклицани-

Особенно эмотивными становятся нейтральные по словарному значению лексемы в контекстном сочетании с эмотивами, которые не относятся к ЛСП 'речевая деятельность’, но характеризуют манеру разговора героев и описывают их душевное состояние в момент общения: The voice, with dreadful patience, intoned.

В приведенном выше примере лексемы 'voice ’и 'intoned’ (to intone - to utter or recite in a musical monotone21) в контекстном сочетании с эмотивами 'dreadful patience ’ (dreadful - inspiring dread22; patience - forbearance toward the faults or infirmities of others23) приобретают семантику с трудом сдерживаемого гнева и презрительного отношения к людям: “Good Lord,” said a soft admiring voice.

В этом высказывании нейтральная по своему словарному значению лексема 'said’в контексте с эмотивом 'Good Lord’ приобретает сему восклицания. Сочетание эмотивов 'soft admiring voice ’ (soft - gentle in its effect upon the ear; not loud or harsh24) придает лексемам

said и voice сему дружелюбия и приятного потрясения.

10,53 % лексем ЛСП относятся к разговорному стилю. Эти лексемы также иллюстрируют душевное состояние героев в момент речи: He cursed himself quietly. Terwilliger almost yelled.

Лексемы 'cursed’ (to curse - to swear at, execrate25) и 'yelled ’ (to yell - to make a sharp, loud, inarticulate cry as of pain, terror, anger26) принадлежат к разговорному стилю и являются глаголами эмоциональной речи27. В контекстном сочетании с лексемами 'quietly’ (silent28) и 'almost лексемы 'cursed’и 'yelled’ приобретают семантику еле скрываемого раздражения, возмущения и злости.

Рассмотрим семантико-стилистические особенности репрезентации ЛСП 'речевая деятельность’ в переводе, выполненном В. Задорожным. В переводе В. Задорожного выделено 88 лексем, объединенных по формальному признаку отношения к 'речевой деятельности’. В данном варианте перевода лексико-семантическая группа 'речевая деятельность’ составляет 2,26 % от общего числа лексем произведения.

В табл. 1 показано процентное соотношение частей речи, задействованных при репрезентации данного ЛСП.

Рассматриваемое ЛСП в основном представлено глаголами (86,36 % от общего количества ЛСП), большую часть которых составляют глаголы совершенного вида (73,86 % от числа лексем ЛСП) (сказал, спросил, объяснил). 13,64 % слов ЛСП составляют глаголы несовершенного вида (бормотал, ругался). Как отмечает Е. В. Падучева, «совершенный вид прошедшего времени дает ретроспективную точку зрения на ситуацию», в то время как несовершенный вид глагола указывает на «одновременность с моментом речи»29. Преобладание глаголов совершенного вида, используемых для передачи ЛСП 'речевая деятельность’ в рассматриваемом варианте перевода, характеризует речь персонажей как краткие, не протяженные во времени высказывания.

10,23 % количества компонентов ЛСП составляют существительные, представляющие личностные характеристики и результат 'речевой деятельности’ героев произведения (голос, голосок, слова).

Меньшую часть ЛСП (2,27 % лексем) составляют прилагательные, иллюстрирующие

манеру общения персонажа (неразговорчивый, безответный).

Рассмотрим стилистические особенности репрезентации ЛСП ‘речевая деятельность’ в переводе В. Задорожного.

Основная часть компонентов ЛСП ‘речевая деятельность’ (63,64 % лексем поля) относится к нейтральному стилю речи (см. табл. 2). Данные лексемы стилистически не окрашены и не обнаруживают отклонений в сторону книжной или разговорной лексики (констатировал, заметил, сказал). Однако. как и в оригинале, многие из вышеозначенных лексем приобретают эмотивность благодаря контекстным сочетаниям: ... вспылил гнусавый голосок...

В данной фразе лексема ‘голос’ представлена в уменьшительно-ласкательной форме. Учитывая тот факт, что эта лексема характеризует голос и манеру речи взрослого человека, в данном контексте она имеет уничижительное значение.

Эмотив ‘вспылил’ не имеет прямого отношения к ‘речевой деятельности’ (вспылить

- внезапно рассердиться, прийти в сильное <... > раздражение30), однако в контекстном сочетании с ним лексема ‘голосок ’ приобретает семантику несдержанности и раздражительности.

Прилагательное ‘гнусавый’ (имеющий неприятный носовой призвук, оттенок31) придает рассматриваемой лексеме сему физического нездоровья, что усиливает впечатление

о герое как о человеке физически немощном: .голос... произнес с саркастической растяжкой.

В этом примере стилистически нейтрально окрашенные лексемы ‘голос и ‘произнес ’ приобретают семантику издевки и презрительного отношения к людям благодаря сочетанию с прилагательным ‘саркастической’, номинирующим эмоцию. Сочетание с лексемой растяжка дает представление о главном герое как о самоуверенном человеке с неприятной манерой общения.

ЛСП ‘речевая деятельность’ представлено в переводе В. Задорожного также и лексемами, принадлежащими к разговорному стилю (см. табл. 2). Они составляют весомую часть ЛСП (15,91 % слов ЛСП): ... яростно бормотал .

В данном примере лексема ‘бормотал’ относится к разговорному стилю речи. Бормотать - говорить тихо, быстро и не-

внятно32. Быстрая речь характерна для нервозного состояния человека, в то время как приглушенность и невнятность речи главного героя свидетельствует о сдерживаемых эмоциях. Слово ‘бормотал’ противопоставлено в данном контексте слову ‘яростно’, не относящемуся к ЛСП ‘речевая деятельность’. Лексема ‘яростно’ является сильным эмоти-вом. ‘Ярость’ имеет сему сильно выраженной, несдерживаемой эмоции (яростный -исполненный, проникнутый сильным гневом, озлоблением)3. Контекстное сочетание слов бормотал и яростно приобретает семантику сдерживаемого возмущения и подавляемого гнева: Его динозавр в кадре ругался последними словами...

В данном примере разговорными являются лексема ‘ругался’, а также устойчивое выражение ‘ругался последними словами ’ (ругаться - произносить грубые, бранные, оскорбительные слова34). Прилагательное ‘последний’, имеющее разговорное значение ‘неприличный, непристойный^5, придает лексеме ‘ругался’ семантику грубости и резкости.

13,64 % лексем ЛСП ‘речевая деятельность’ относится к книжному стилю речи (см. табл. 2): Тервиллиджер с трудом сохранил вежливый тон...

В данном примере лексема ‘тон ’ (манера, стиль общения36) принадлежит к книжной лексике. Контекстное сочетание с прилагательным ‘вежливый’ (выражающий учтивость37) и выражением с ‘трудом’, не относящимся к ЛСП ‘речевая деятельность’, усиливает семантику напряженности и скрытой, еле сдерживаемой неприязни: .беседуйте с ним хоть до конца света, - злобно прогнусавил Кларенс.

Здесь противопоставлены книжное ‘беседуйте’ и разговорное ‘прогнусавил’. Лексема ‘беседовать’ (вести разговор, обмениваться мнениями38), имеющая семантику спокойного, дружелюбного и вежливого общения, в данном контексте приобретает оттенок ироничности и презрения.

Контекстное сочетание с выражением, не относящемся к рассматриваемому ЛСП, ‘хоть до конца света’, состоящему из уступительного союза ‘хоть’ и гиперболы ‘до конца света’, придает высказыванию значение притворного безразличия.

Лексема же ‘прогнусавил’ в контекстном сочетании с эмотивом ‘злобно’ обладает се-

мантикой крайнего раздражения и возмущения. Авторская речь передает истинное эмоциональное состояние главного героя в момент речи - его гнев и беспомощность. Речь самого героя отражает его стремление завуалировать собственное бессилие с помощью иронии и деланного равнодушия.

5,68 % слов ЛСП ‘речевая деятельность’ относятся к просторечной лексике: .пролаял Кларенс.

В данном примере лексема ‘пролаял’, не имеющая прямого отношения к ЛСП ‘речевая деятельность’, употреблена в переносном значении. Эта лексема представляет собой метафору, выражающую душевное состояние героя в момент речи и характеризующую его как личность.

Использование просторечной лексемы ‘пролаял’ (лаять - перен. произносить, выкрикивать ругательства, брань39) представляет собой «перенос поведения животного на поле человеческой эмоциональности»40. Душевное состояние персонажа в момент речи - нескрываемое негодование, возмущение.

Применение метафоры ‘пролаял’ иллюстрирует эмоциональный порыв персонажа, который он не в силах контролировать и сдерживать.

Один компонент ЛСП в этом варианте перевода (1,14 % слов ЛСП) принадлежит к устаревшей лексике (возопил Кларенс). Лексема, относящаяся к данному стилю речи, выражает как эмоциональное состояние персонажа, так и авторское ироничное отношение к нему.

Рассмотрим лексико-стилистическую репрезентацию ЛСП ‘речевая деятельность’ в варианте перевода Р. Рыбкина. В данном тексте выделено 94 лексемы, объединенные по формальному признаку отношения к речи. Здесь ЛСП ‘речевая деятельность’ составляет 2,14 % от общего числа слов в произведении.

ЛСП ‘речевая деятельность’ в данном варианте перевода в большей части состоит из глаголов совершенного вида, например, сказал, произнес (74,47 % компонентов ЛСП) и несовершенного вида, например, захлебывался, размышлял (15,96 % лексем ЛСП) (см. табл. 1).

Преобладание глаголов совершенного вида, используемых для передачи ЛСП ‘речевая деятельность’ в этом тексте, характеризует речь персонажей как краткие, не протяженные во времени высказывания.

8,51 % лексем ЛСП ‘речевая деятельность’ составляют существительные, репрезентирующие продукт ‘речевой деятельности’ персонажей (слово, непристойность).

1 компонент рассматриваемого ЛСП (1,06 % лексем ЛСП) является причастием (вопящий). Данное причастие иллюстрирует манеру речевого поведения персонажа. Как справедливо утверждает М. Н. Кожина, причастия имеют оттенок книжности41. В художественных произведениях использование причастий «помогает создать более наглядные и образные картины изображаемой жизни»42.

Рассмотрим стилистические особенности ЛСП ‘речевая деятельность’ в переводе В. Рыбкина.

Большая часть лексем ЛСП речевая деятельность (81,94 % лексем ЛСП) принадлежит к нейтральному стилю речи. Данные лексемы стилистически не окрашены и не обнаруживают отклонений в сторону книжной или разговорной лексики (произнес, сказал, крикнул). Однако, как и в оригинальном произведении, многие из вышеозначенных лексем приобретают эмотивность благодаря контекстным сочетаниям: Еще с ним говорить,

- фыркнул Кларенс.

В этом примере нейтрально окрашенная лексема ‘говорить’ благодаря сочетанию с частицей еще имеет семантику грубого недовольства, что усиливается контекстом, в котором содержится разговорная лексема ‘фыркнул ’ (фыркать - брюзжать, сердиться, выражая недовольство43): ... сказал Кларенс Великий.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В этой фразе лексема ‘сказал’, относящаяся к нейтральному стилю речи, приобретает оттенок ироничности благодаря контекстному сочетанию с гиперболой ‘Кларенс Великий’.

Значительная часть компонентов ЛСП ‘речевая деятельность’ в рассматриваемом тексте относится к разговорному стилю речи (17,02 % лексем ЛСП). Данные лексемы обладают высокой степенью экспрессивности. Они иллюстрируют особенности речевого поведения персонажей: .отрезал Тервиллиджер.

В данном примере разговорная лексема ‘отрезать ’ (т. е. резко и коротко ответить, отказать44) имеет семантику прямолинейности и грубоватости. Она иллюстрирует душевное состояние героя в момент высказывания как оборонительную позицию, желание защитить себя и свое изобретение от посягательств: ... взвыл Тервиллиджер...

Лексема ‘взвыл’, приравнивающая проявление человеческой эмоциональности к порывам животного (прямое словарное значение лексемы ‘взвыть ’ - производить звуки, подобные вою животных45), передает возмущение и негодование героя, которое тот не в силах сдерживать.

Одна лексема рассматриваемого ЛСП в данном варианте перевода относится к просторечной лексике (1,06 % компонентов ЛСП).

Слышали вы когда-нибудь, чтобы он много разговаривал, огрызался, ругался?

Лексемы, относящиеся к ‘речевой деятельности’ в данном примере, принадлежат к нейтральному (разговаривал), просторечному (огрызался), а также разговорному стилю речи (ругался).

Просторечная лексема ‘огрызаться ’ эмо-тивна, поскольку ассоциирует у читателя речевое поведение человека с повадками животного (прямое словарное значение данной лексемы - издавать короткий злобный лай, рычание, грозя укусить46). Данная лексема имеет сему грубости и несдержанности. Контекстное сочетание лексемы ‘огрызался’ с нейтрально окрашенной лексемой ‘много разговаривал’ и разговорной ‘ругался ’рисует портрет шумного, крайне невежливого и бездарного человека (в данном контексте выражение ‘много разговаривать ’ имеет коннотацию неодобрения и соотносится с бездельем, что косвенно противопоставляется трудолюбию и таланту).

Наконец, данное высказывание является риторическим вопросом, что позволяет представить характер главного героя «от противного».

Представленный выше анализ позволяет сделать следующие выводы:

- применение метода контент-анализа дает возможность объективной оценки степени адекватности переводящего и оригинального текстов;

- в оригинальном тексте ‘речевая деятельность’ в основном представлена как завершенное действие, не протяженное во времени;

- в оригинальном произведении незначительное число лексем подчеркивает процессуальный характер ‘речевой деятельности’, определяя ее как длительную и незавершенную;

- в оригинальном тексте существенным также является результативный характер ‘ре-

чевой деятельности’ персонажей, а также их манера общения;

- представление ‘речевой деятельности’ героев оригинального произведения относится скорее к нейтральному стилю и не обнаруживает отклонений в сторону книжной лексики;

- в оригинальном тексте стилистически нейтральные лексемы приобретают эмоциональность благодаря контекстному сочетанию с другими стилистически нейтральными лексемами или же эмотивами, не принадлежащими к ЛСП ‘речевая деятельность’;

- эмоциональное состояние персонажей оригинального рассказа «Тираннозавр Рекс» в момент речи иллюстрируется также за счет использования лексем, принадлежащих к разговорной лексике.

- в текстах перевода В. Задорожного и Р. Рыбкина ‘речевая деятельность’ в основном представлена в виде кратких, не протяженных во времени высказываний;

- некоторое число лексем в рассматриваемых вариантах перевода подчеркивают процессуальный характер ‘речевой деятельности’ персонажей;

- в данных текстах существенным также является результат речевой деятельности персонажей и их манера общения;

- большая часть лексем, репрезентирующих ‘речевую деятельность’ персонажей в переводах В. Задорожного и Р. Рыбкина, принадлежит к нейтральному стилю речи;

- в обоих вариантах перевода стилистически нейтральные лексемы приобретают эмоциональность благодаря контекстному сочетанию с другими стилистически нейтральными лексемами или же эмотивами, не принадлежащими к ЛСП ‘речевая деятельность’;

- лексемы, представляющие ‘речевую деятельность’ в переводе В. Задорожного, обнаруживают отклонения в сторону разговорной, книжной, устаревшей и просторечной лексики;

- лексемы, представляющие ‘речевую деятельность’ в переводе Р. Рыбкина, обнаруживают отклонения в сторону разговорного и просторечного стиля;

- использование разговорной, книжной, просторечной и устаревшей лексики в данных текстах направлено на передачу характера персонажей, их эмоциональное состояние в момент речи, их отношение к собственным высказываниям и другим главным героям произведения.

Примечания

1 Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 1998. С. 29.

2 См.: Нечаев, А. Г. Краткий лингвистический словарь. Ростов., 1976. С. 108.

3 Марчук, Ю. Н. Методы моделирования перевода. М., 1985. С. 8-9.

4 Фесенко, Т. А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 2001. Вып. 20. С. 58-62.

5 Хартия переводчика // Мастерство перевода. М., 1965. С. 497.

6 Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976. С. 23-44.

7 Звегинцев, В. А. Семасиология. М., 1957. С. 123.

8 См.: Ярхо, Б. И. Методология точного литературоведения : Избранные труды по теории литературы. М., 2006. С. 486.

9 Звегинцев, В. А. Язык и лингвистическая теория. М., 2001. С. 27.

10 Bradbury, R. Tyrannosaurus Rex // Bradbury. R. The Blue Bottle. М., 2001. С. 45-62.

11 Задорожный, В. Tyrannosaurus Rex. М.,

2003. С. 251-265.

12 Рыбкин, Р. Tyrannosaurus Rex // Фантастика. М., 1985. С. 105-127.

13 См.: Аверьянов, Л. Я. Контент-анализ. URL: http://www.i-u. ru/biblio/archive/averj anov_kon-tent/.

14 Туманова, Ю. А. Контексты транспозиции, образующие глубокую периферию функционально - семантического поля квалитатив-ности // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1998. Вып. 5. С. 81-96.

15 Соколова, Е. Е. Основные компоненты структур, содержащих видовременные формы // Грамматические средства выражения когнитивно-функциональной семантики. М., 2001. Вып. 460. С. 49-61.

16 Ванько, Т. Р. Функционирование предложений с «вводным» it в стиле художественной прозы // Грамматические средства выражения когнитивно-функциональной семантики. М., 2001. Вып. 460. С. 82-88.

17 Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М., 2009.С. 15.

18 Funk and Wagnalls Standard Dictionary. NY, 1963. Vol. 2. P. 1168.

19 Ibid. Vol. 2. P. 772.

20 Ibid. Vol 1. P. 160.

21 Ibid. Vol. 1. P. 667.

22 Ibid. Vol. 1. P. 385.

23 Ibid. Vol. 2. P. 922.

24 Ibid. Vol. 2. P. 1193.

25 Ibid. Vol. 1. P. 317.

26 Ibid. Vol. 2. P. 1458.

27 Шаховский, В. И. Указ. соч. С. 98.

28 Funk and Wagnalls Standard Dictionary. Vol. 2. P. 1035.

29 Падучева, Е. В. О семантическом инварианте видового значения глагола в русском языке // Русский язык в научном освещении. М.,

2004. Вып. 2 (8). С. 5-16.

30 Большой академический словарь русского языка. М., 2005. Т. 3. С. 286.

31 Там же. М., 2006. Т. 4. С. 202.

32 Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. М., 1997. С. 56.

33 Словарь современного русского литературного языка. М. ; Л., 1951. Т. 17. С. 2095.

34 Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998. С. 1131.

35 Там же. С. 933.

36 Там же. С. 1330.

37 Большой академический словарь русского языка. М., 2005. Т. 2. С. 381.

38 Там же. М., 2004. Т. 1. С. 562.

39 Там же. М., 2007. Т. 9. С. 75.

40 Клобуков, П. Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1997. Вып. 2. С. 41-47.

41 Кожина, М. Н. Стилистика русского языка. М., 1993. С. 146.

42 Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика. М., 2003. С. 268.

43 Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998. С. 1437.

44 Там же. С. 759.

45 Большой академический словарь русского языка. М., 2005. Т. 2. С. 508.

46 Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998. С. 699.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.