Лингвистика и перевод
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СЕМЕЙНЫХ ТРУДНОСТЕЙ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ
В. А. Деткова
В данной статье рассматриваются русские и английские паремии, отражающие семейные трудности. Сопоставительный анализ дает возможность выявить некоторые отличительные особенности менталитета двух народов.
Ключевые слова: пословицы, семейные трудности, менталитет, лингвокультура, паремиологический фонд.
Брак и семья являются неотъемлемой частью любого, достигшего определенного уровня развития, общества. Создание семьи - естественная традиция общества и ее значимость трудно переоценить.
Данное исследование посвящено репрезентации конфликтных ситуаций брачно-семейных отношений в паремиологическом фонде русского и английского языков как отражению менталитета двух народов.
Пословицы являются кладезью народной мудрости, в которой нашли отражение все явления человеческой жизни, представленные пословицами подчас с диаметрально противоположными точками зрения. Особое место занимают пословицы, представляющие семейные отношения. В обеих лингвокультурах наблюдается как положительное отношение к браку: «Для щей люди женятся, для мяса замуж идут», «Женаты - богаты, холосты - бедны» - “Wives must be had, be they good or bad, and so must be husbands ” (Жены должны быть, плохие, хорошие ли, также и мужья), так и отрицательное: «Женихом весел, а мужем нос повесил», «Женишься раз, а плачешься век!» - “Wedlock is a padlock” (Брак - это кандалы); “Advise none to marry or go to war ” (Никому не советуйте жениться или идти на войну); однозначно отмечается важность этого события в жизни человека, необходимость относиться к этому со всей серьезностью и ответственностью: «Сначала наживись, а потом женись» - “First thrive and then wive” (Сначала встань на ноги, а потом и женись). Наличие семьи в русской лингвокультуре является хорошим подспорьем в решении экономических задач, где совместный труд 111
111
Lingua mobilis № 4 (37), 2012
рассматривается как средство выживания и благополучия семьи: «Семейная кашка погуще кипит», «Семья воюет, а одинокий горюет», «Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось», в то время, как в английском языке экономическая спасительно-выигрышная миссия принадлежит браку: “Marriage is a quick solution to many problems” (Брак - быстрое решение многих проблем), “As your wedding ring wears, your cares will wear away ” (Как только оденешь обручальное кольцо, все твои заботы уйдут), “Marriage is a stone wall ” (Брак - это каменная стена).
Что касается взаимоотношений в семье, то идеальная модель, сформированная церковными традициями в обеих странах, и остававшаяся неизменной веками, представляла собой следующее: муж -глава семьи, хозяин, требующий беспрекословного и абсолютного подчинения со стороны жены и детей. Соответственно, жена и дети должны были испытывать уважение и выражать ему полную покорность. В реальной же жизни имели место три модели взаимоотношений: доминирующее положение мужа, жены и паритет.
В русском паремиологическом фонде существует большое количество пословиц, в которых нашли отражение старинные домостроевские правила: «Не наряд жену красит - домостройство», «Бабе дорога от печи до порога», «Жена без грозы - хуже козы», «Дал муж жене волю - не быть добру», «Жену не бить - и милу не быть», «Курица - не птица, баба - не человек», «Жена - кабальный батрак», «В девках сижено - горе мыкано, замуж выдано - вдвое прибыло». В английской лингвокультуре пословицы данной категории менее представлены: "If you sell your purse to your wife, give your breeks into the bargain ” (Если ты отдашь жене свой кошелек, отдай ей и свои штаны в придачу), “A woman’s place is in the home ” (Место женщины - в доме), ”Let every woman spin, and not preach ” (Пусть каждая женщина прядет, а не читает наставления), “The wife that expects to have a good name, is always at home as if she were lame; and the maid that is honest, her chiefest delight is still to be doing from morning to night” (Жена, которая хочет иметь доброе имя, всегда сидит дома, как будто она хромая; а самое главное удовольствие для честной девушки - работать с утра до ночи), ”A spaniel, a woman, and a walnut-tree, the more they ’re beaten the better they be ” (Спаниель, женщина и ореховое дерево, чем больше их бьешь, тем они лучше), “A man of straw is worth a woman of gold” (Мужчина из соломы стоит женщины из золота), “If the husband be not at home, there is nobody ” (Если мужа
112
Лингвистика и перевод
нет дома, дома нет никого), “A married woman has nothing of her own but her wedding-ring and her hair-lace ” (У замужней женщины нет ничего своего, кроме обручального кольца и ленты для волос), “Sorrow and an ill life makes soon an old wife” (Горе-печаль и трудная жизнь быстро старят женщину).
В лингвокультуре обоих народов наблюдается большая представленность пословиц, в которых определяется подлинный идеал семейной жизни, основанный на добром согласии между членами семьи: «Не надобен и клад, коли у мужа с женой лад», «Муж и жена - одно дело, одно тело, один дух», «Живут рука в руку, душа в душу» - “They are finger and thumb ” (Они - большой и указательный палец), “Man and wife make one fool” (Муж и жена - один глупец), “The husband sings, the wife accompanies ” (Муж поет, жена аккомпанирует). Согласие супругов является залогом экономического благополучия семьи: «Муж с женой что лошадь с телегой: везут, когда они исправны», «Муж - полтину, а жена - холстину, все в одно место складут, так и хорошо живут», «Ворота стоят на двух вереях, а дом - на двух головах» - “Men make houses, women make homes ” (Мужчины строят дома, а женщины их создают), “Husbands get wealth and only wives can save ” (Мужья делают состояние, а жены его сберегают), “The family that prays together stays together ” (Семья, которая вместе молится, остается вместе).
В паремиологическом фонде обоих языков находят отражение трудности, с которыми сталкиваются люди в семейной жизни. К таковым относятся: ссоры супругов, материальные проблемы, злоупотребление алкоголем, супружеская неверность. Трудности жизни проверяют на прочность чувства и отношения.
В нашей картотеке насчитывается 254 русских и 137 английских пословиц, репрезентирующих семейные трудности и супружеские конфликты. По степени частотности употребления пословицы расположились в следующей последовательности: 1. Пословицы, представляющие эмоционально-психологическое взаимодействие супругов друг с другом и с родственниками, недостатки характера, способствующие возникновению конфликтной ситуации (140 рус. и 61 англ.: 55,1% и 44,5%). 2. Пословицы, в которых представлена ситуация супружеских ссор (65 рус. и 37 англ.: 25,6% и 27%). 3. Пословицы, отражающие проблему супружеской неверности (28 рус. и 21 англ.: 11% и 15,3%). 4. Пословицы, представляющие ситуацию злоупотребления алкоголем в семье (12 рус. и 5 англ.: 4,7% и 3,6%).
113
Lingua mobilis № 4 (37), 2012
5. Пословицы, отражающие проблему материального неблагополучия семьи (9 рус. и 13 англ.: 3,5% и 9,4%)
В обеих лингвокультурах отмечается важность согласного проживания в семье и именно согласие во взаимоотношениях супругов определяет микроклимат семьи и является залогом ее благополучия и благосостояния, способствуя успешному решению хозяйственных вопросов и бытовых задач: «Согласье в семье - достаток в дому, раздоры в семье - пропадать всему», «В семье разлад, так и дому не рад» - “United we ’ll stand, divided we ’ll fall” (Вместе мы выстоим, врозь пропадем), в то время, как семейный разлад и несогласие препятствуют этому: “It is no play where one weeps and another laughs” (Не дело, когда один плачет, а другой смеется).
Совместная жизнь, супружеская в частности, немыслима без столкновения интересов, расхождения во взглядах, попыток навязать свою точку зрения, а подчас и перевоспитать свою «половинку», что непременно ведет к возникновению конфликтов, следовательно, ссора в семье естественна: «Как ни колотись, без брани не житье», «Сколько не мучиться, а без ссоры не прожить» - “Accidents will happen in the best-regulated families” (Неприятности случаются и в самых благополучных семьях), “A chimney without smoke is like a couple without argument ” (Труба без дыма, как пара без спора). Провербиальные единицы обоих языков отмечают ответственность каждого из супругов за психологический микроклимат в семье, равно как и ответственность за возникновение ссоры возлагается на обоих супругов: «Сосед не захочет, так и миру не будет» - “You must ask your neighbour if you shall live in peace” (Тебе нужно спросить соседа, будешь ли ты жить в мире), “It takes two to make a quarrel” (Для ссоры нужны двое).
Провербиальная представленность обоих языков отражает как положительное отношение социума к наличию ссоры в семье: «Милые бранятся, только тешатся» - “The falling out of lovers is the renewing of love ” (Размолвки влюбленных - возобновление любви), “Woe to the house where there is no chiding” (Жалок тот дом, где нет брани, т.е. в нем живет не одинокий человек или люди, в нем нет равнодушия), так и отрицательное: «Худой мир лучше доброй ссоры» - “A bad compromise is better than a good lawsuit” (Худой компромисс лучше, чем хорошая тяжба). Русская и английская лингвокультуры отражают практически одинаковое мнение своих народов относительно поведенческой линии в данной проблемной ситуации:
114
Лингвистика и перевод
во-первых, не нужно распространяться о неприятностях в семейных делах: «Плачь, молода жена, да про свое горе никому не сказывай!», «Носи платье, не складывай; терпи горе, не сказывай!», «Не выноси сор из избы», «Сор мети, да в уголок хорони» - “Don’t wash your dirty linen in public” (Не стирай свое грязное белье на публике); более того, нужно вести себя так, чтобы никто не догадался о существовании неприятностей: “You must grin and bear it” (Нужно переносить трудности с улыбкой)); во-вторых, не нужно вмешиваться в чужие семейные дела: «Не суди мужа с женой! Жену с мужем Бог разбирает», «Муж с женой ругайся, а третий не мешайся!» - “Put not your hand between the bark and the tree ” (Не клади руку между стволом и корой)); в-третьих, нужно стараться предупреждать и сглаживать ссоры: «Худой мир лучше доброй ссоры» - “Better a lean peace than a fat victory ” (Лучше постный мир, чем жирная победа), «Мягкий ответ - и ярости нет» - “A soft answer turneth away wrath ” (Мягкий ответ отворачивает гнев), «Ласковое слово и буйную голову смиряет» - “Good words cool more than cold water” (Хорошие слова охлаждают лучше, чем холодная вода); «Ласковое слово не трудно, да споро». Можно руководить и собственным состоянием гнева: “When you enter into a house, leave the anger ever at the door” (Когда входишь в дом, всегда оставляй гнев за порогом), “If you be angry, you may turn the buckle of your girdle (belt) behind you ” (Если ты разгневан, ты можешь повернуть пряжку ремня за себя), “When angry, count a hundred (recite the alphabet ”) (Когда ты разгневан, досчитай до ста (расскажи алфавит)); в-четвертых, в случае неудачи в предотвращении ссоры нужно не допустить преступления «точки не возврата» (представленность в русской лингвокультуре): «Гневайся, да не согрешай», «Языком что хочешь мели, а рукам воли не давай», «Браниться бранись, а рукам воли не давай!», «Замахнись, да не ударь», «Бранися, а за милого держися», т.к. дом, в себе разделенный, обречен: «Дом, в себе разделенный, устоять не может» = “A house divided against itself cannot stand”. В русской паремиологической лигвокультуре существует пословица, в которой отмечается недолговечность состояния ссоры между близкими и любящими людьми: «Ссора в своей семье до первого взгляда». В английской лингвокультуре постулируется избегание ссор: “Birds in their little nests agree ” (Птицы в своих маленьких гнездышках живут, не ссорясь).
Состояние материального недостатка, нужды, бедности является одним из краеугольных камней, проверяющих на прочность чувства
115
Lingua mobilis № 4 (37), 2012
и отношения. В паремиологическом фонде обоих языков отмечается отрицательное влияние состояния нужды на взаимоотношения супругов, в первую очередь, на их чувства: «С деньгами мил, без денег постыл», «Худ Роман, коли пуст карман», «Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын» - “ When poverty comes in at the door love flies out at the window "(Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно) ,“Love lasts as long as money endures "(Любовь длится до тех пор, пока есть деньги). Данные паремии отражают значимость экономического фактора во взаимоотношениях мужчины и женщины и подчас его приоритетность. Но в русском языке также существует пословица «С милым рай и в шалаше», отражаюшая первостепенность в семейном счастье не особого бытового комфорта и наличие материальных благ, а любви, взаимопонимания, согласия с любимым человеком.
Состояние нужды, бедности препятствует удовлетворению насущных потребностей в пище, одежде, бытовом оснащении, что вызывает внутреннее недовольство, раздражение, которые являются причиной ссор супругов: «Хлеба ни куска, так и в доме тоска», «Нужда горюет, нужда воюет» - “Empty stalls make biting horses”(В пустых конюшнях лошади кусаются), “Bare walls make giddy housewives ” (От голых стен у хозяйки голова болит) - “Poverty (Want) breeds strife between the good man and his wife ”(Бедность (Нужда) порождает раздоры между добропорядочным гражданином и его женой). Состояние нужды оказывает ожесточающее воздействие на психику человека, делает его эгоцентричным, невосприимчивым к нуждам других людей, примеры чего существуют в лингвокультуре обоих языков: «Голодное брюхо ко всему глухо» - “A hungry belly has no ears ” (У голодного живота нет ушей). В паремиологическом фонде английского языка имеется пословица, в которой отмечается, что рациональное ведение домашнего хозяйства поможет избежать ненужных трат и будет способствовать сохранению мира в семье: “Haste makes waste, and waste makes want, and want makes strife between the goodman and his wife” (Спешка ведет к пустым тратам, пустые траты ведут к нужде, нужда является причиной ссор между добропорядочным гражданином и его женой).
Группа пословиц, представляющих ситуацию злоупотребления алкоголем в семье отражает осуждение этого явления как в русском, так и английском народах: «Пьянство - души потопление, семьи разорение» - “Dicing, drabbing and drinking bring men to destruction ”
116
Лингвистика и перевод
(Игра в кости, блуд и пьянство ведут людей к разрушению), “Play, women, and wine undo men laughing” (Игры, женщины и вино отучают мужчин от смеха), “Gaming, women, and wine while they laugh, they make men pine ” (Игры, женщины и вино - пока они смеются, мужчины чахнут).
Пристрастие к алкоголю является причиной семейных ссор: «Муж пьет, а жена горшки бьет», «Муж — за чарку, а жена — за палку». Оно влечет за собой и другие отрицательные поступки такие, как: увлечение азартными играми, супружеские измены (как самих выпивающих, так и их «половинок»): «Пить да гулять — добра не видать», «Жена у посудника (дома), и муж у посудника (в кабаке)», «Муж пьяница, да жена красавица — все хорошо» — “Dicing, drabbing and drinking bring men to destruction ” (Игра в кости, блуд и пьянство ведут людей (мужчин) к разрушению), “Wine makes old wives wenches ” (Вино делает женщин падшими).
Общепризнанно отрицательное влияние алкоголя на психику и интеллект человека, что также находит подтверждение в народной мудрости: «Не спрашивай: пьет ли, спрашивай: каков во хмелю», «Как пьян — сам себе пан», «Был Иван, а стал болван, а все винцо виновато», «Баба пьяна — вся чужа». Такое состояние одного из супругов никоим образом не способствует укреплению супружеского союза. Пьянство мужчины является большим испытанием для пары и бедой для всей семьи. Злоупотребление алкоголем женщины противоестественно и воспринимается социумом как больший грех и последствия этого пристрастия более пагубны для семьи: «Муж запьет — полдома пропьет, жена запьет — весь дом пропьет». В лингвокультуре русского языка имеется пословица, представляющая семейное злоупотребление алкоголем: «Муж — за рюмочку, а жена — за стаканчик». Это, пожалуй, единственный случай, когда единство супругов не приветствуется.
Пьянство - наказание для любого общества и в английской лингвокультуре нами найдена пословица-рекомендация по исправлению и возвращению на путь праведный: “Drink less, and go home by daylight” (Пей меньше и возвращайся домой засветло).
Самым большим грехом и самым большим преступлением в семье считается нарушение супружеской верности, которое ведет к распаду семьи. В паремиологическом фонде русского языка наблюдается равная количественная представленность пословиц, отражающих супружескую неверность обоих супругов; в то время как в
117
Lingua mobilis № 4 (37), 2012
английском языке представлена главным образом ситуация нарушения супружеской верности супругой.
Муж, как традиционный глава семьи, ответственен за соблюдение его женой правил благочестивой хранительницы домашнего очага: «Жене спускать, так в чужих домах ее искать» - "He that lets his horse drink at every lake, and his wife go to every wake, shall never be without a whore and a jadе” (Тот, кто позволяет своей лошади пить у каждого водоема, а своей жене ходить на каждый праздник, никогда не будет ни без падшей женщины, ни без клячи). В данном случае постулируется власть мужа. В английской лингвокультуре измена жены вменяется в вину мужу, отмечается, что верность жены зависит от его морально-этических качеств и поступков: “Never kiss a man’s wife, nor wipe his knife, for he will be likely to do both after you ” (Никогда не целуй жену другого мужчины и не вытирай его нож, т.к. он наверняка сделает и то, и другое вслед за тобой), “A proud eye, an open purse, and a light wife, bring mischief to the first, misery to the second, and horns to the third” (Гордый взгляд, открытый кошелек и легкомысленная жена приносят несчастье первому, бедность второму и рога третьему), "If you make your wife an ass, she will make you an ox ” (Если ты сделаешь свою жену ослицей, она сделает тебя быком), “It is their husbands ’ faults if wives do fall” (В падении жен виноваты их мужья), “Each husband gets the infidelity he deserves ”(Каждый муж получает ту неверность, которую он заслуживает) . В русской лингвокультуре также имеется пословица, регламентирующая нравственное поведение мужа, представляющая морально-этическое требование к нему как к семейному человеку, и в то же время отражающая ситуацию недоверия к жене, превосходства мужчины над женщиной: «На чужих жен не заглядывайся, а за своею пригляди». В английской лингвокультуре также существует паремия, представляющая тактику соблазнения чужой жены как предупреждение для ее мужа: "Praise the child, and you make love to the mother (and it is a thing no husband ought to overlook)” (Хвали ребенка и ты займешься любовью с его мамой (и это то, что ни один муж не должен упускать из внимания)).
В русской лингвокультуре в качестве причины нарушения супружеской верности обоими супругами, согласно паремиологическому фонду, можно выделить такую причину, как мезальянс: «У старого мужа молодая жена - чужая корысть», «У старого жена молода - беда не мала», «Любит жена и старого мужа, коли не ревнив», «Муж молод, жена стара - беда не мала». Несмотря на не очень
118
Лингвистика и перевод
одобрительное отношение к мезальянсу в русскоязычной пословичной культуре и более терпимое отношение к браку, где муж намного старше жены («Муж стар, а жена молода - дожидайся детей, муж молод, а жена стара - дожидайся плетей»), ситуация значительной разницы в возрасте рассматривается как первопричина нарушения супружеской верности. Еще одной из причин измены жены является пристрастие к алкоголю ее мужа: «Муж пьяница, да жена красавица - все хорошо», «Жена у посудника (дома), и муж у посудника (в кабаке)» - хотя в данной паремии злоупотребление алкоголем, возможно, является следствием, а не причиной. В английской лингвокультуре мезальянс не является причиной нарушения супружеской верности (“Better be an old man’s darling than a young man’s slave ” (Лучше быть любимицей старого, чем рабой молодого)), и паремий, свидетельствующих о причинности алкоголя в измене жены, нами не найдено. Однако в обеих лингвокультурах имеются паремии, иллюстрирующие закономерную связь пагубных пристрастий: «Пить да гулять - добра не видать» - “Dicing, drabbing and drinking bring men to destruction” (Игра в кости, блуд и пьянство ведут людей (мужчин) к разрушению), “Wine makes old wives wenches” (Вино делает женщин падшими).
В обеих лингвокультурах отмечается ненадежность (вероломство) жены: «Проводила мужа за овин - да и прощай, жидовин», «Муж - за волками, а жена - за молодцами» - “When the goodman is from home, the good wife’s table is soon spread” (Как только добропорядочный гражданин из дома, стол его жены тут же накрывается). Паремии обоих языков отражают ситуацию «святого неведения» мужа в случае измены жены: «Опричь мужа, всяк знает, что жена гуляет», «Муж того не знает, что жена гуляет» - “The goodman is the last who knows what’s amiss at home ” (Добропорядочный гражданин узнает последним что случилось в доме), “The husband is the last to find out” (Муж узнает последним) и выражают сочувственное отношение к обманутому мужу: «Баба блудит, а деду грех» - “He that has horns in his bosom, let him not put them on his head” (Позвольте обманутому мужу не афишировать свой позор). В английской лингвокультуре также существуют паремии, отражающие взамоотношения пары, в которой жена нарушила супружескую верность: “Mock not, quoth Mumford, when his wife called him cuckold” («Не издевайся», -сказал Мамфорд, когда его жена назвала его рогоносцем). В русском паремиологическом фонде подобных паремий не найдено.
119
Lingua mobilis № 4 (37), 2012
В лингвокультуре русского народа отмечается сдержанно-отрицательное отношение к супружеской измене мужчины: « Честный муж одну только жену обманывает», «Вольно дурить, чужих жен любить», «На чужемужню жену не заглядывайся». Что касается отражения измены мужа в английских паремиях, то наличие сего факта и отношение к нему мягко вуалируется в пословицах о благоразумных женщинах: “Discreet women have neither eyes nor ears ” (У благоразумных женщин нет ни глаз, ни ушей), "In marriage the husband should have two eyes, and the wife but one ”(В браке у мужа должно быть два глаза, а у жены только один). Обе лингвокультуры расценивают измену жены как больший грех, по сравнению с таковым мужчины: «Муж согрешил, так в людях грех; а жена согрешила, домой принесла», «Мужнин грех за порогом остается, а жена все домой несет» - “If a man is unfaithful to his wife, it’s like spitting from a house into the street; but if a woman is unfaithful to her husband it’s like spitting from the street into the house ” (Неверность мужа похожа на плевок из дома на улицу, а измена жены - на плевок из улицы в дом), “Once a whore, always a whore ” (Однажды падшая женщина - всегда падшая женщина).
В русской лингвокультуре существуют пословицы, отражающие отношение женатого мужчины или замужней женщины к чужим супругам, при сравнении с которыми свои собственные явно проигрывают: «Чужая жена - лебедушка, а своя - полынь горькая», «В чужую жену черт мед кладет, в свою уксусу подливает», «У чужих жен мужья гляди каки: а у нас все вон эдаки». Отношение мужчины представлено следующими паремиями: «В чужую жену черт ложку меда кладет», «Чужая жена всем девицей кажется», «Дети лучше свои, а жена — чужая», в которых явно прослеживается отсутствие любви и уважения к собственной жене. Отношение женщины отличается от такового мужчины и характеризуется приверженностью христианской морали и канонам о браке и семье, выражающейся в богобоязни, осознании греховности чувства не к собственному мужу и готовности к самопожертвованию, с одной стороны: «Чужого мужа полюбить - себя погубить», «Женатого целовать не сладко», и состоянием зависимости и бесправия, с другой: «Чужой муж бы и мил, да не жить мне с ним; а свой постыл - волочиться с ним». В английской лингвокультуре подобных паремий не найдено.
Анализ паремиологического фонда русского и английского языков позволяет сделать вывод о близости народов в ценностном восприятии действительности, отражающей значимость семьи в жизни человека.
120