УДК 482:42
ББК 81.411.2-7:81.432.1-7
Деткова Валентина Александровна
преподаватель кафедра иностранных языков Челябинский государственный педагогический университет
г. Челябинск Detkova Valentina Alexandrovna Teacher Chair of the Foreign Languages Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk [email protected]
Отражение гендерной ментальности в русских и английских паремиях семантической группы «Семейные отношения»
Reflecting Gender Mentality in Russian and English Proverbs of “Family Relationships” Semantic Group
В данной статье рассматривается отражение гендерной ментальности в русских и английских паремиях. Сравнительный анализ пословиц семантической группы «Семейные отношения» позволяет показать универсальные и специфические черты национального характера обоих народов.
Russian and English proverbs reflecting gender mentality are considered in this article. The comparative analysis of proverbs denoting family relationships makes possible to reveal some universal and specific traits of national character of both peoples.
Ключевые слова: пословица, паремия, гендер, ментальность (менталитет), мужская ментальность, женская ментальность, сравнительный анализ.
Key words: proverb, paroemias, gender, mentality, men’s mentality, women’s mentality, the comparative analysis.
Пословицы являются неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Выражая многовековой опыт и мудрость народа, его огромный творческий и духовный потенциал, они не только отображают мировидение народа, его менталитет, но и воспроизводят из поколения в поколение культурнонациональные установки и традиции народа - носителя языка. Пословичный материал позволяет проникнуть в область мыслительной деятельности народа,
открывая широкие возможности для проведения сопоставительного исследования, поскольку через сопоставление и сравнение пословичной системы различных языков, в данном случае таких типологически несхожих языков, как русский и английский, можно выявить универсальное и национальноспецифическое в пословицах языковой ментальности, так как «ничто лучше пословиц и поговорок не даст представления о духе и строе изучаемого языка и об особенностях менталитета народа - его носителя» [1, с.4].
Понятие «менталитет» представляет собой не только национальноспецифические черты, но и всю совокупность определяющих мировосприятие характеристик, присущих тому или иному народу. Нецелесообразно вычленение какой-либо отдельной группы свойств и присвоение ей названия «менталитет», так как мировосприятие народа целостно и органично. Однако какие-то черты могут доминировать, что и создает особую манеру видения и позволяет говорить о характерных чертах менталитета данного народа [3, с.32]. Также при анализе менталитета следует учитывать значительную дифференциацию внутри народа, вследствие которой, помимо общих черт национального менталитета, вполне правомерно становится говорить не только общих чертах национального менталитета, но и о менталитете отдельных групп, составляющих данный народ.
Изучая национальное паремиологическое наследие каждого народа, мы можем судить о самобытности и идентичности отдельной национальной общности. Различные народы в объединенном единстве представляют собой человечество, состоящее из представителей двух полов - мужского и женского. Исследовательский интерес к проблематике пола в сфере социальной жизни, языка и культуры привел к возникновению гендерной лингвистики. Гендер (англ. gender от лат. genus «род») определяется в лингвистике как «социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола» [4], т.е. как специфический набор культурных характеристик, которые определяют социальное пове-
дение женщин и мужчин, их взаимоотношения между собой. Культура и язык являются носителями гендерных отношений. Гендер, представляющий собой социокультурную надстройку над биологическим базисом и будучи системой социополовых взаимоотношений, транслирует внутренне противоречивое и одновременно динамичное соотношение в дихотомии мужчина - женщина. В лингвистике, как и в других современных антропоориентированных науках, дифференцируются понятия «гендер» и «пол». Понятие «пол» является биологической категорией, в то время как понятие «гендер» - категория социальная.
Анализ данных нашей картотеки позволяет констатировать очевидное превалирование мужской ментальности в исследуемых паремиях обоих языков: в русском языке она отражена в 811 единицах (65,5%); в английском - в 473 (88,7%), что свидетельствует о доминирующей роли мужчины в российском и английском социумах. Женская ментальность в паремиях представлена значительно меньшим количеством: в 304 русских (24,6%) и 36 английских (6,8%) паремиях. В обоих языках также выявлена группа паремий, определение гендерной ментальности которых не представляется возможным в силу их гендерной универсальности. В данной группе насчитывается 122 русских (9,9%) и 24 английских (4,5%) паремий.
Дальнейшее исследование позволило выявить, как проявляется гендерная ментальность в образах супругов. Результат анализа иллюстрирует преобладание отрицательно маркированных образов брачного партнера в лингвокульту-рах обоих языков.
Русские пословицы Английские пословицы
Положительный Образ Отрицательный образ Положительный образ Отрицательный образ
Мужская ментальность 120 (14,8%) 345 (42,5%) 94 (19,9%) 133 (28,1%)
Женская ментальность 88 (29%) 144 (47,4%) 13 (36,1%) 17 (47,2%)
Положительный образ как женщины, так и мужчины мы можем наблюдать, главным образом, в паремиях, представляющих ситуации благополучной
170
семейной жизни и отчасти - выбора спутника жизни. Отрицательный же образ друг друга превалирует в трудных, подчас критических жизненных ситуациях таких, как: ссоры, бедность, злоупотребление алкоголем, супружеские измены. В данной статье мы рассмотрим, как отражена мужская ментальность в паре-миологической лингвокультуре русского и английского народов.
На этапе выбора жены превалирует положительный образ женщины, инспирированный идеальной моделью женщины-жены, хранительницы домашнего очага, обусловленный морально-нравственными установками и требованиями к будущей избраннице. Так, в русских паремиях в числе ценностных характеристик девушки такие качества, как: целомудренность, доброта, трудолюбие, ее способность создать домашний очаг, стать для мужа надежной поддержкой в жизни, ну и конечно же, продолжить род: Не бери жену богатую, бери непочатую! Не ищи модницу, а ищи заботницу. Хорошие для хороших, а работящие для нашего брата. Бери не плясунью-хороводницу, а ту, что полосу дожнет и песню споет. Шей шубу теплее, а жену выбирай добрее. Бери жену не дородную, а природную. Бери жену, чтобы каяться, жить в любви да не маяться.
1 | W W ч_/
Для английской мужской ментальности, согласно данным нашей картотеки, значимыми в женщине являются также такие качества, как целомудренность, добродетельность, скромность, трудолюбие, умение вести домашнее хозяйство: Choose a wife by your ear, rather by your eye. (Жену выбирай не глазами, а ушами, т.е. по славе); A maid and a virgin is not all one. (Девушка и девственница - не одно и то же); Choose your wife on Saturday, not on Sunday. (Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье); It is best to woo where you can see the smoke. (Лучше всего свататься там, где ты видишь дым);
When petticoats woo, breeks may come speed (Когда девушки ухаживают за молодыми людьми, те могут убежать).
Однако в английском мужском миропонимании как положительные подчас расцениваются образы, явно принижающие женщину, содержащие дис-
криминационный, уничижительный оттенок: The best furniture in the house is a virtuous woman. (Лучшая мебель в доме - добродетельная жена); The wife that expects to have a good name, is always at home as if she were lame; and the maid that is honest, her chiefest delight is still to be doing from morning to night. (Жена, которая хочет иметь доброе имя, всегда сидит дома, как будто она хромая; а самое главное удовольствие для честной девушки - работать с утра до ночи); Good wives and good soldiers should be ignorant. (Хорошие жены и хорошие солдаты должны быть невежественными); A young wife should be but a shadow and echo in the house. (Молодая жена должна быть тенью и эхом в доме).
Но все же доминирующими в плеяде положительно маркированных образов являются поистине положительные образы, в которых ощущается уважение к женщине, почитание ее, гордость ею: A man without a wife is but half a man. (Мужчина без жены - только полчеловека); A man’s greatest treasure is his wife -she is a gift from the Lord. (Величайшее сокровище мужчины - его жена: она подарок от Бога); There is one good wife in the country, and every man thinks he has her. (В стране одна хорошая жена и каждый мужчина думает, что это его жена).
Мужская ментальность как в русском, так и в английском паремиологи-ческом фонде как безусловно положительный определяет образ жены-домохозяйки (Хозяйкой дом стоит. - Where there is no wife, there is no home. (Где нет жены, там нет дома)), жены-матери (Хозяйка, что лебедь-птица, вывела детей станицу. - The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife. (Нога на колыбели, а рука на прялке - признак хорошей домохозяйки)), жены-подруги, соратницы (Добрая жена доблести мужа прославит, а недостатки сгладит. Добрую жену взять - ни скуки, не горя не знать. - A cheerful wife is the joy of life. (Веселая жена - радость жизни)) В английском па-ремиологическом фонде имеется пословица, отражающая стремление мужчины гордиться своей женой: A virtuous woman is a source of honour to her husband, a
vicious one causes him disgrace (Добродетельная жена - источник чести для своего мужа, порочная приносит ему только позор).
Что касается красоты жены, это качество в обоих лингвокультурах не расценивается как первостепенное. В русских паремиях отражается предпочтение хозяйственно-бытовым навыкам женщины: С лица не воду пить, умела бы пироги печь. Не будь жена красна и румяна, а чтобы по двору прошла да кур сочла, в то время как красота жены - главная ценность лишь для глупцов: Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. В английских паремиях также представляется нецелесообразность выбора жены из-за красоты: To marry a woman for her beauty is like buying a house for its coat of paint. (Жениться на женщине из-за красоты - все равно, что купить дом из-за слоя краски) и акцентируется префереция морально-нравственных качеств: Grace will last, beauty will blast. (Добродетель останется, красота исчезнет). Также красота жены рассматривается как источник проблем: A fair wife and a frontier castle breed quarrel. (Красивая жена и пограничный замок - источники ссор); Who has a fair wife needs more than two eyes. (Тому, у кого красивая жена, нужно больше, чем два глаза)
Отрицательный образ женщины-жены, созданный в мужском миропонимании представителей обоих народов, содержит в себе такие качества, как: болтливость (Завел жену, забудь тишину. Муж кочадыком, баба языком. -Wae’s the wife that wants the tongue, but weel’s the man that gets her. (Горе жене, которой не достает разговоров, но горе и мужчине, у которого такая жена)), лицемерие (В людях - ангел, не жена; дома с мужем - сатана. - Women are in churches, saints; abroad, angels; at home, devils. (Женщины в церквях - святые, вне дома - ангелы, дома - дьяволицы)), переменчивость, непостоянство (Между женским да и нет не проденешь иголки - There is but an hour in a day between a good housewife and a bad. (Между хорошей и плохой домохозяйкой всего лишь час); A woman is a weathercock.(Женщина - флюгер), хитрость (Не сказывает муж жене, сколько у него денег в сундуке, да сама знает. Баба и черта
перехитрит. - Trust not a woman when she weeps. (Не верьте женщине, когда она плачет), настойчивость (Муж клином, баба блином, а доймет. - Women will have their wills. (Женщины своего добьются)), упрямство (Жена упорна - ни мякиш, ни корка - Reason band the man, but the devil could never bind the wife. (Благоразумие связало (сделало сдержанным) мужчину, а дьявол никогда не мог связать (сдержать) женщину)), расточительность, являются статьей расходов для своих мужей (Бабьи умы разоряют домы - Mills and wives are ever wanting. (Мельницы и жены всегда нуждаются)), своенравие (Муж задурит, половина двора горит; а жена задурит, и весь сгорит - Because is a woman’s reason. (Потому что
- аргумент женщины). Также мужская ментальность отмечает наличие «нечистой» природы в характере женщины: Баба да бес - один у них вес. - Man, woman, and devil are the three degrees of comparison. (Мужчина, женщина и черт
- три степени сравнения).
В русских паремиях также отмечаются такие качества женщины, как коварство (Жена мужа любила, в тюрьме место купила. Жена ублажает - лихое замышляет. Как бы жить-пожить, мужа сжить: кожу с него снять да под себя подостлать) и льстивость (Жена льстит - лихое норовит. Женская лесть может совсем съесть. Одна жена плачет от жалости, другая от лести), в то время как в английской паремиологической лингвокультуре женщина расценивается также и как зачинщица ссор: He who lives without quarelling is a bachelor. (Тот, кто живет без ссор, холостяк).
Необходимо отметить, что и в русском, и в английском паремиологиче-ском фонде превалирует отрицательное отношение к браку и, как следствие, и образ жены имеет отрицательную коннотативную окраску: Одному с женою горе, другому вдвое. - Wives and wind are necessary evils. (Жены и ветер - необходимое зло).
В обеих лингвокультурах отмечается необходимость вступления в брак: Смерть да жена Богом суждена - Wives must be had, be they good or bad, and so must be husbands. (Жены должны быть, плохие ли, хорошие, а также и мужья).
Следующие паремии также являются косвенной характеристикой женщины: Идучи на войну, молись; идучи в море, молись вдвое; хочешь жениться, молись втрое.- God help the man who won’t marry until he finds a perfect woman, and God help him still more, if he finds her. (Господи, помоги мужчине, который никак не женится, пока не найдет идеальную женщину, и, Господи, помогай ему еще больше, когда он ее найдет).
Таким образом, проведенный анализ позволяет констатировать идентичность мужской ментальности, отраженной в паремиологическом фонде русско-
V> ГТЧ /“* S~f
го и английского языков. 1акже необходимо отметить, что в английском паре-миологическом фонде тема семейных взаимоотношений представлена не так широко и многогранно, как в русском языке, что объясняется закрытостью частной жизни английского социума, выражающейся в неафишировании и непривлечении внимания к собственной личной и семейной жизни и в уважении права неприкосновенности частной жизни других людей, в то время как паремио-логическая представленность данной семантической группы в лингвокультуре русского языка в таком объеме свидетельствует об открытости и эмоциональности национального характера народа.
Библиографический список
1. Адамия, Н.Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений [Текст]/ Н.Л.Адамия. - М.: Наука: Финта, 2005. - 344с.
2. Даль, В.И. Пословицы русского народа [Текст]/В.И.Даль. - М.: АСТ: Аст-рель, 2006. - 750с.
3. Иванова, Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале англ. и рус. пословиц) [Текст]: дисс...канд. филол. наук /Е.В.Иванова. - СПб, 2003. -253с.
4. Кирилина, А.В., Томская М.В. Лингвистические гендерные исследования. [Электронный ресурс]. - Отечественные записки - 2005. №2(23)- Режим доступа: http://www.strana-oz.rU/2005/2/lingvisticheskie-gendernve-issledovaniva
5. Wilson, F.P. The Oxford Dictionary of English Proverbs [Text]/F.P.Wilson. - Oxford: The Clarendon Press, 1970. - 930p.
Bibliography
1. Adamiya, N.L. Russian-English-German Dictionary of Proverbs, Sayings, Popular Expressions and Biblical Aphorisms [Text]/ N.L.Adamiya. - Moscow: Nauka: Finta, 2005. - 344p.
2. Dal, V.I. The Dictionary of Russian Proverbs [Text]/ V.I.Dal. - Moscow: AST: Astrel, 2006. - 750p.
3. Ivanova, E.V. Proverbial Conceptualisation of the World (on English and Russian Proverbs) [Text]: Diss...Cand. of Phil. / E.V. Ivanova. - St.Petersburg, 2003. - 253p.
4. Kirilina, A.V., Tomskaya, M.V. Linguistic Gender Researches. [Electronic Resource]. - Transactions of Our Country.- 2005. - №2(23) - Access Mode: http://www.strana-oz.ru/2005/2/lingvisticheskie-gendernye-issledovaniya.
5. Wilson, F.P. The Oxford Dictionary of English Proverbs [Text]/F.P.Wilson. - Oxford: The Clarendon Press, 1970. - 930p.