Научная статья на тему 'Лингвокультурологические особенности паремий о семье (на материале английского, турецкого и татарского языков)'

Лингвокультурологические особенности паремий о семье (на материале английского, турецкого и татарского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
937
345
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологические особенности паремий о семье (на материале английского, турецкого и татарского языков)»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПАРЕМИЙ О СЕМЬЕ (на материале английского, турецкого и татарского языков)

Язык фольклора уже давно попал в поле зрения лингвистов. В последние несколько десятилетий сформировалось новое направление культурологических и филологических исследований - лингвофольклористика.

Паремия, являясь прецедентным текстом, содержит культурные ценности. Под прецедентным текстом мы понимаем текст с широкой известностью и цити-руемостью в данной культуре. Поэтому анализ паремий представляется перспективным для лингвокультурологических исследований, изучения языковой картины мира и ментальности народа. Яркость проявления менталитета в пословицах делает интересным их сопоставительное изучение. При сопоставлении паремиологиче-ских пластов различных языков виден срез «язык - культура - этнос».

Способность пословиц воспроизводить ценностные приоритеты общества позволяет использовать их для описания концепта. Вследствие учета концептуальности содержания в тематическую группу включаются паремии, не содержащие лексических эквивалентов темы, но отражающие определенный аспект представлений, с этой темой связанных.

Прежде чем приступить к анализу концепта «семья» в паремиологии английского, турецкого и татарского этносов, уместно дать характеристику их семейных отношений.

Семья - это несомненная ценность. Многие психологические исследования ценностей подтверждают, что различные возрастные и социальные группы людей ставят на первое место среди ценностей близких людей и семью. В семье нуждается каждый человек, и все семьи в мире, так или иначе, похожи друг на друга. Но национальные различия в отношении к семье и к семейно-родственным отношениям все же существуют.

Английская семья относится к супружескому типу. Это группа близких родственников. Британцы не особенно стесняют себя размышлениями о детях и родителях. Семья предоставляет британцу вести себя так, как ему хочется, а не так, как полагается.

Турецкая же семья характеризуется жесткой зависимостью жены от мужа, абсолютной родительской властью и авторитарной системой воспитания, т.е. относится к патриархальному типу.

У татар нормы патриархально-религиозных взглядов на положение мужа и жены в семье остались в прошлом. Для современной татарской семьи характерны демократизация внутренней жизни, симметрия прав и обязанностей ее членов. Дети имеют большую эмоциональную ценность для родителей. Фактором, скрепляющим семейно-брачные отношения, является и тесная родственная связь.

К созданию семьи у англичан, турок и татар отношение неоднозначное. Татары советуют выходить замуж только по любви: Мэхэббэтсез семья — тамырсыз агач (Семья без любви - дерево без корней), Ашны ачыкканга бир, кызны гашый-гына бир (Суп дай проголодавшемуся, а дочь выдай за любимого). В английских пословицах обнаруживаются противоположные идеи о браке и семье. С одной стороны, It’s unlucky to marry for love (Брак по любви неудачен), Marry first and love will follow (Сначала женись, а любовь придет потом), с другой стороны,

Where there’s marriage without love, there will be love without marriage (Там, где бывает брак без любви, бывает и любовь без брака). В паремиологическом фонде турецкого этноса паремии о значимости любви при заключении брака отсутствуют. В силу культурных и религиозных особенностей в турецкой семье процесс женитьбы происходит под строгим контролем родителей и родственников, да и общества в целом.

В ряде английских пословиц с концептом marriage представлены диаметрально противоположные взгляды на брак: Marriage is both heaven and hell (Брак - это рай и ад), Marriage makes or mars a man (Брак либо красит, либо портит человека). Отрицательное отношение к браку закреплено в следующих пословицах: Wedlock is a padlock (Брак - это кандалы), A single life is best (Холостяцкая жизнь лучше). Однако: Marriage is honourable (Брак почетен), Marriage is a quick solution to many problems (Брак - это быстрое решение многих проблем). В данных пословицах кодифицированы различные итоги социального опыта, отражен взгляд на брак с разных сторон. Однако превалирует идея преимущества безбрачия. Большинство пословиц о браке маркировано отрицательно: Marriage is a romance novel in which the hero dies in the first chapter (Брак - это роман, в котором герой умирает в первой главе).

Несколько иной взгляд на брак представлен в турецкой и татарской лингво-культурах. Основная смысловая доминанта: брак очень важен в жизни людей. Это то, что отличает человеческую семью от животной. «Nikahta keramet vardir» -говорят турки. В татарской пословичной картине мира семья представляется основой счастливой жизни: Семья бэхетачкычы (Семья - ключ от счастья). Холостяцкая жизнь осуждается и в том, и в другом обществе, что выражается в следующих паремиях: тур. Bekarlik maskaralik (Безбрачие - позор), Bekarinparasini it yer, yakasini bit yer (Деньги холостяка проедает собака, а воротник - вши); тат. ОйлднмдГдн вйсез булыр, тормышы квйсез булыр (У холостяка не бывает дома, и жизнь у него не ладится). И только в одной турецкой пословице позитивно оценивается холостяцкая жизнь: Bekarlik sultanlirtir (Холостяцкая жизнь - это власть).

Про неоднозначность брака татары говорят так: вйлэн башка бурек кию тугел, caлып ташламассыц (Жениться - не шапку надеть). Про тяготы как холостяцкой, так и семейной жизни говорится в следующей пословице: Хатынсызлык михндт, хатын алмак - зэхмэт(Без жены - трудно, а с женой - хлопотно). Однако идея значимости брака для татар подтверждается следующей пословицей: Урыс баеса чиpкдY салыр, татар баеса, хатын алыр (Русский разбогатев, построит церковь, а татарин - женится).

В отношении женщин в данных культурах признается, что у замужней женщины социальный статус выше. Об этом свидетельствуют следующие пословицы с зооморфными семами: тат. Ирсез хатын - йвгэнсез шатун (Незамужняя женщина все равно, что необузданный шатун), тур. Ersiz avrat yularsiz at (Незамужняя женщина все равно, что лошадь без поводьев). В обеих лингвокультурах женщина без мужа ассоциируется с неуправляемым животным - медведем-шатуном и лошадью, что усиливается прилагательными йвгэнсез’ и ‘yularsiz’. Турецкий культурный стереотип гласит: жизнь без мужа трудна. Этот взгляд отражен в пословице: Horozsuz tavuk gobansiz suruye benzer (Курица без петуха, что стадо без пастуха). В английском языке есть пословица: Humble wedlock is better than proud virginity (Худой брак лучше гордого девичества), в котором представлена антитеза в виде бинарных оппозиций: лексической антонимии эпитетов ‘humble’

(скромный) - ‘proud’ (гордый) и контекстуальной антонимии ‘wedlock’ и ‘virginity’ (брак, девичество). В то же время англичане отмечают, что по-настоящему мудрая женщина не выйдет замуж: It takes a wise woman to be an old maid. В татарском же обществе образ старой девы маркирован отрицательно: Ьэркемдэ уз кай-гысы, карткызда иркайгысы(У каждого свое горе, а у старой девы тоска по мужу).

В паремиологических фондах этих трех языков примечательно воплощение маскулинного концепта в пословицах о браке, т.е. отражение отношения к браку со стороны мужчины.

Большую группу составляют пословицы-рекомендации по выбору спутника жизни. Несколько ироничные пословицы в английском языке: In choosing a wife and buying a sword we ought not trust another (Другому нельзя доверить выбор жены и покупку меча), Choose your man as you choose your shoes - for comfort and long wear (Выбирай мужчину так же, как и обувь, - для удобства и долгой носки). Турецкие пословицы советуют быть внимательными при выборе жены: Kiz alan gozle bakmasin, kulak ile i^itsin (Тот, кто женится, пусть слушает ушами, а не смотрит глазами), Bekar gozu kor gozu, bekar gozuyle kiz alinmaz (Глаза холостяка слепы, нельзя выбирать жену глазами холостяка). Татарская пословица Хатын сайлауда бер ялгышу - гомерлек укенеч (Ошибиться при выборе жены - раскаиваться всю жизнь) более категорична: предупреждает о последствиях ошибки при выборе супруги. Пословицы с отражением сугубо женского взгляда на брак отсутствуют как в турецкой, так и в татарской лингвофольклористике.

Традиционная предсвадебная обрядность у татар предполагала сватовство -яучы щибору, что не могло не отразиться в пословицах того времени: Кызы бар кешегд кырык яучы кило (У кого есть дочь, к тому приходят 40 сватов), Аучы ау яулый, яучы кыз яулый (Охотник охотиться, а свата отправляют сватать).

Достаточно большое количество английских пословиц советует не спешить со свадьбой: Marry late or never (Либо женись поздно, либо никогда), Before you marry, ‘its well to tarry (Повремени со свадьбой). Татарские же наоборот: Ирге торган белен ирте вйленген алданмас (Не ошибется тот, кто рано встает и рано женится). Они рекомендуют быстрее жениться в связи с необходимостью обзавестись детьми: Ирте вйленген улына-кызына киненген (Тот, кто рано женится, тот радуется вместе со своими детьми). Похожая пословица есть и у турецкого этноса: Erken kalkan yol alir, er evlener dol alir (Кто рано встает, отправляется в путь, кто рано женится, получает потомство). О необходимости узнать будущего супруга лучше повествует турецкая пословица: Sarimsagi gelin etmi^ler de, kirk gun kokusu gikmami^ (Чеснок сделали невестой - 40 дней его запаха не чувствовалось).

Англичане считают, что жениться необходимо, но один раз: To marry once is a duty, twice is a folly, thrice is madness (Один раз жениться - необходимость, два раза - глупость, три раза - безумие). В силу культурных особенностей турецкого этноса в Турции было распространено многоженство. Жены по отношению друг к другу назывались ‘kuma’, ‘odalik(лингвокультурные лакуны). Нами обнаружено 11 пословиц на эту тему, однако отношение к этому явлению неодобрительное (оценка пейоративная): Bir muslumana bir kari lazim (Мусульманину нужна одна жена), Iki avratli ev gopluk olur (В доме, где две жены, грязно). Полигамный брак у татар, допускавшийся по мусульманским законам, был распространен слабо. Многоженство не было характерно для татар и резко осуждалось в обществе: Ике хатын алган - башы чечсез калган (Взял две жены, быстро облысел), Хатын-кыз куп бул-ганйортта су булмый(В доме, где много женщин, воды не бывает).

Хвалить жену после свадьбы не стоит. Англичане советуют подождать десять лет, татары более снисходительны - год: Never praise your wife until you have been married ten yeas (Не хвали жену, пока не пройдет десять лет после свадьбы), Айсыз атны мактама, елсыз хатын мактама (Не хвали коня, пока не пройдет месяц, а жену, пока не пройдет год). Согласно турецкому языковому сознанию, хорошая жена проверяется не временем, а бедностью: Karina iyi deme yoksulluk gormeyince (Жену не хвали, не пережив вместе бедность).

Ряд пословиц содержит противопоставление плохой и хорошей жены: англ. A virtuous woman is a source of honour to her husband, a vicious one causes him disgrace (Добродетельная жена - источник чести для своего мужа, а порочная приносит ему позор), тат. Булдырган да хатын, белдерген де хатын (Добрая жена дом сбережет, плохая рукавом разнесет), тур. Karidir sarayi dam yapan, karidir dami sarayyapan (Жена может сделать из дворца хибару, а из хибарки - дворец).

Англичане и татары с иронией относятся к понятию хорошая жена: Three things are as rare as gold: a good melon, a good friend and a good wife (Три вещи редки так же, как и золото: хорошая дыня, хороший друг и хорошая жена), The best furniture in the house is a virtuous woman (Самая лучшая мебель в доме - это добродетельная жена); тат. 0ч нэрсе гомерне озайта: иркен вй, велосипед, фикердэш хатын (Три вещи продлевают жизнь: просторный дом, велосипед, понятливая жена). Главным качеством жены в турецком языковом сознании является здоровье: Koca sagliga, kari varliga bakar (Муж выбирает жену здоровую, а жена мужа - состоятельного). В отношении к женам в татарской культуре прослеживается бинарная оппозиция «свои - чужие». В данном случае, как всегда, положительно маркировано «чужое». Чужая жена гораздо лучше своей: Кеше хатыны кешеге курекле (Чужая жена кажется красивой).

В пословицах затрагивается тема продолжения рода. Англичане подчеркивают красоту беременной женщины, сравнивая ее с парусником: A ship under sail and a big-bellied woman are the handsomest two things that can ever be seen (Корабль под парусами и беременная женщина - две самые красивые вещи, которые можно увидеть). Татары и турки также ценят женщину как продолжательницу рода: тат. Уцганхатын улкигерер, изге хатын кыз китерер (Дельная жена родит сына, святая - дочь), многодетная мать пользуется всеобщим уважением: тур. Qocuklu kadin, kargali ginar, civcivli tavuk (Женщина с детьми похожа на чинару с воронами, на курицу с цыплятами).

Следующая английская паремия сравнивает материнскую любовь и любовь супруга, сравнение это всегда в пользу матери: Plenty of husbands but only one mother (Может быть много мужей, а мать бывает одна). Образ матери всегда оценивается положительно во всех трех лингвокультурах. Это не просто человек, подаривший жизнь ребенку: Simply having children doesn’t make mothers (Наличие детей не делает матерью).

В турецкой и татарской картине мира пословиц о матери огромное количество. Мать - источник любви, милосердия, бескорыстия: тур. Ana gibi yar olmaz, Bagdat gibi diyar olmaz (Нет другого такого помощника, как мать, и края, как Багдад), Ana haki дdenmez(Мшу невозможно отблагодарить), Ana yigidin kalkanidir (Мама - щит храбреца), Aglarsa anam aglar kalani yalan aglar (Только мама будет плакать за меня по-настоящему, а другие - крокодиловыми слезами); тат. Ана диген хезине (Клад по имени «мать»), Ана - шэфкать дицгезе (Мать - море мило-

сердия), Мец нэнкэ дэ бер энкэне алыштыра алмас (Даже тысяча нянек не заменят мать), Баласы ечен ана арслан утка кергэн (Ради ребенка львица вошла в огонь). Существуют и английские пословицы о неизменной силе материнской любви: A mother’s love never ages (Материнская любовь никогда не стареет), A mother’s love will draw up from the depth of the sea (Материнская любовь со дна моря поднимает).

По результатам анализа языкового материала, очевидно, что в единицах, описывающих роль женщины в семье (кроме образа матери) как части картины мира, преобладает отрицательная коннотация, что подтверждается описанием отчетливо негативного отношения к ней в пословицах, основанных на экстралинвистическом опыте англичан, турок и татар.

Образ отца тоже оценивается только позитивно. Турки и татары считают, что дети должны следовать заветам и наставлениям отца: тур. Ata yolu dogru yoldur (Путь отца - верный), тат. Атасын алдаганилендэ алдар (Обманувший отца - обманет и Родину). Father knows best (Отец знает лучше), говорят американцы. Родители - поддержка для детей: тат. Атац-анац - чын дустыц дус-ишлэрец — юлда-шыц(Мать с отцом - настоящие друзья, друзья - спутники), тур. Ana baba ru^vetsiz dosttur (Родители - бескорыстные друзья), пример для подражания: англ. Parents are patterns.

Дети рассматриваются как великая ценность, «благодать Божья»: Children are the parents’ riches (Дети богатство родителей). Турки считают: Qocuk evin guludur (Дети цветы в доме). У татар: Бал татлы - балдан бала татлы (Сладок мед, а дети слаще). В татарском языке существуют паремии не только о детях, но и о внуках: Балац баласы балдан талы (Внуки слаще меда), Баланыц баласы — йврэк парэсе (Внук - часть сердца). Это явление можно объяснить тем фактом, что у татар часто встречаются трехпоколенные семьи, где главную роль играют бабушки и дедушки.

Концепт «семья» представлен огромным количеством пословиц в провербиальных картинах мира английского, турецкого и татарского этносов. Это не случайность, так как для человека его семья представляет самую большую ценность.

Литература

1. Залялиева А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: Дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2003. 239 с.

2. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): Дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2003. 415 с.

БИКТАГИРОВА ЗУБАЙДА АЛЬБЕРТОВНА родилась в 1979 г. Окончила Казанский государственный педагогический университет. Старший преподаватель Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета, аспирант кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения. Количество публикаций - 10.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.