Научная статья на тему 'Гендерные отношения в семье как отражение национального менталитета (на примере русских и английских пословиц)'

Гендерные отношения в семье как отражение национального менталитета (на примере русских и английских пословиц) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
562
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / ГЕНДЕР / МЕНТАЛИТЕТ / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Деткова Валентина Александровна

В данной статье рассматриваются русские и английские пословицы, отражающие гендерные отношения супругов. Сопоставительный анализ дает возможность раскрыть некоторые специфические особенности национального характера обоих народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Деткова Валентина Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Гендерные отношения в семье как отражение национального менталитета (на примере русских и английских пословиц)»

Список литературы

1. Индия - любовь моя: духовное путешествие / Ошо; пер. с англ. В.В. Ремизовой. М.: ACT: Астрель, 2007. 197 11 с.: ил., стр. 8.

2. Индия - любовь моя: духовное путешествие / Ошо; пер. с англ. В.В. Ремизовой. М.: ACT: Астрель, 2007. 197, 11 с.: ил., стр. 50.

3. Федосеенков А.В. Социальная маргинальность: экзистенциальный аспект: автореф. дис. канд. филос. наук. Ростов на/Д., 1998. 24 с.

4. Федосеенков А.В. Философия жизни: овеществление и персонализация. В кн.: Строительство-2015: Современные проблемы строительства, 2015. С. 368-370.

ГЕНДЕРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В СЕМЬЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ

НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ)

Деткова В.А.

Деткова Валентина Александровна - преподаватель, кафедра иностранных языков, Южно-Уральский государственный университет, г. Челябинск

Аннотация: в данной статье рассматриваются русские и английские пословицы, отражающие гендерные отношения супругов. Сопоставительный анализ дает возможность раскрыть некоторые специфические особенности национального характера обоих народов.

Ключевые слова: пословица, гендер, менталитет, сравнительный анализ.

Антропоориенгарованные исследования последних десятилетий акцентируют свое внимание на взаимоотношениях мужчины и женщины. Но немаловажным и, по сути, определяющим является взаимодействие двух ключевых фигур человеческой дихотомии в создаваемом ими же микросоциуме - в семье.

Существует множество определений семьи с точки зрения различных наук. Значение семьи в жизни человека трудно переоценить. Семья (в самом широком смысле этого слова (нуклеарная, расширенная)) - это колыбель человечества, т.к. именно в ней появляются и формируются как личности новые люди, впоследствии выходящие в большую жизнь и, либо определяющие, либо в той или иной степени, влияющие на настоящее и будущее своей страны, и даже мира. Будучи ячейкой определенного национального коллектива, семья является носителем и транслятором ценностных установок и воззрений, исторического и культурного опыта данной общности людей. Таким образом, мы можем констатировать наличие национального менталитета народа.

Менталитет народа находит непосредственное отражение в языке. Язык, будучи вербальным средством общения представителей мужского и женского пола, имеет гендерные акценты, что свидетельствует о гендерной окрашенности ментальности. Цель данного исследования - проследить отражение взаимоотношений мужчины и женщины в семье с точки зрения гендерной ментальности в пословицах - колоритных творениях многовековой народной мудрости.

Анализ данных нашей картотеки позволяет констатировать существенное превалирование мужской ментальности в исследуемых паремиях обоих языков: в русском языке она отражена в 889 единицах (66,2%); в английском - в 497 (87,7%), что свидетельствует о доминирующей роли мужчины как в российском, так и в английском социумах. Женская ментальность в паремиях представлена значительно

меньшим количеством: в 320 русских (23,8%) и 38 английских (6,7%) паремиях. В обоих языках также выявлена группа паремий, определение гендерной ментальности которых не представляется возможным в силу их гендерной универсальности. В данной группе насчитывается 134 русских (10%) и 32 английских (5,6%) паремий.

Гендерные отношения супругов предполагают постоянное взаимодействие мужчины и женщины в их совместном микросоциуме. Результат гендерной интеракции являет наличие, в самой общей классификации, двух типов семей: благополучная (счастливая) и неблагополучная (несчастливая). Хотя, как известно, даже самые счастливые семьи имеют свои трудности и непростые периоды.

Для первого типа семейных отношений характерен, прежде всего, положительный эмоционально-психологический микроклимат, выражающийся во внимании и заботе друг о друге, уважительном и бережном отношении друг к другу, стремлении улучшить качество жизни близкого человека. Это находит качественное выражение в создании материального благополучия семьи, либо, если семья переживает трудные времена, является гарантом жизнестойкости и надежным оплотом в преодолении жизненных трудностей.

Соответственно, второй тип взаимоотношений в семье представляет собой отсутствие взаимопонимания между супругами, разлад в отношениях и упадок в других сферах жизни.

Необходимо отметить, что паремии любого национального коллектива представляют собой, главным образом, обобщенное представление об образе, роли и поведенческом сценарии мужчины и женщины в социуме. Однако даже стереотипизированный собирательный образ колоритен и многогранен, представляя собой синтез разномнений представителей различных страт общества, не так прост, однозначен и предсказуем, как, по сути, и каждый отдельный представитель любого национального коллектива: в нем сочетаются подчас абсолютно несовместимые, противоположные черты характера, что свидетельствует о действительном отражении в языке различных мнений различных представителей народа.

Общепринято считать мужчину и женщину не только очень разными созданиями, но, подчас и абсолютно противоположными. В этой связи правомерен вывод о том, что гармоничное взаимодействие индивидов возможно посредством актуализации взаимодополняющих качеств, выражающейся в движении навстречу, готовности к компромиссу, нежели акцентировании индивидуализма и противоположности двух лиц. Народные пословицы, как индикаторы национального сознания, а также как регуляторы социальной организации и гендерной интеракции, вносят свой неоценимый дидактический вклад, поскольку в них «в сентенционной форме отражены все категории и установки жизненной философии народа - носителя языка» [4, с. 241]:

1. При выборе спутника (спутницы) жизни: Сначала наживись, а потом и женись. = First thrive and then wive; Бери жену, чтобы каяться, жить в любви да не маяться. Ищи себе мужа для века и выходи замуж, разглядев человека. - Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother (Бери лозу с хорошей почвы, а жену - от хорошей матери). Choose your man as you choose your shoes - for comfort and long wear (Выбирай мужа так, как выбираешь обувь - чтобы было удобно и надолго).

2. В ситуации семейных размолвок и как руководство по предотвращению ссор и выхода из состояния ссоры: Мягкий ответ, и ярости нет. = A soft answer turneth away wrath; Худой мир лучше доброй ссоры. - A bad compromise is better than a good lawsuit (Плохой компромисс лучше хорошей судебной тяжбы). Бранися, а за милого держися. Браниться бранись, а рукам воли не давай! Сердись не сердись, а лучше покорись. Сердись, бранись, дерись, а за хлебом-солью сходись. - When you enter into a house, leave the anger ever at the door (Когда входишь в дом, оставляй гнев за порогом). If you be angry, you may turn the buckle of your girdle (belt) behind you (Если ты зол, поверни пряжку ремня за спину). When angry, count a hundred (recite the

33

alphabet) (Когда ты сердит, посчитай до ста (расскажи алфавит)); Плачь, молода жена, да про свое горе никому не сказывай! Носи платье, не складывай; терпи горе, не сказывай! Не выноси сор из избы. - Don't wash your dirty linen in public (Не стирай свое грязное белье на публике). If you don't like it you may lump it (Если тебе это не нравится, ты можешь это проглотить). You must grin and bear it (Ты должен переносить трудности с улыбкой).

3. Как предупреждение нарушения супружеской верности: На чужих жен не заглядывайся, а за своею пригляди. Законною женою будь доволен и одною. - Never kiss a man's wife, nor wipe his knife, for he will be likely to do both after you (Никогда не целуй жену другого человека и не вытирай его нож, так как он наверняка сделает то же самое). Blame yourself if your wife be with bairn (Вини себя, если твоя жена тебе изменила (досл. принесла ребенка)).

4. В аспекте отношения к употреблению алкоголя: Пьянство - души потопление, семьи разорение. - Drink less, and go home by daylight (Меньше пей и возвращайся домой засветло).

Приведенные выше паремии транслируют, главным образом, мужскую ментальность, свидетельствуя об андроцентричности как русского, так и английского социума, и призваны облегчить процесс управления женщиной, подчинения ее своей воле. Некоторые из этих правил органично коррелируют с природой женщины (ее миротворчество, терпение, служение, кротость, непритязательность), обусловливая тем самым ее гендерное поведение на основании понимания гендера как специфического набора «культурных характеристик, определяющих нормы поведения и позиций, ассоциирующихся в обществе как мужские и женские» [1, с. 239].

Также целесообразно отметить, что в паремиологических лингвокультурах обоих народов непосредственное отражение находит христианская мораль и христианские нравственные ценности такие, как жертвенность, покорность, смирение, прощение, сострадание, любовь, преданность, верность, так как «каждая религия предписывает свои, причем очень устойчивые поведенческие стереотипы» [3, с. 36].

Гендерный поведенческий сценарий базируется на дифференциации мужского и женского начал, при которой первое рассматривается, как «аполлоновское начало формы, идеи, инициативы, активности, власти, ответственности, культуры, личности, разума, абстрактного понятийного мышления, сознания, справедливости», а последнее - как «дионисийское начало материи, пассивности, подчинения, природы, рода, чувства, инстинктивности, бессознательного, конкретного мышления, милосердия» и, следовательно, постулирует активность и доминирование мужского представительства социума над женским [2, с. 29].

Однако данные паремиологического фонда английского и русского языков свидетельствуют о разнообразной экспликации гендерных ролей.

Так на этапе выбора спутника (спутницы) жизни в русской лингвокультуре мы наблюдаем как традиционное покорное поведение девушки (Не вздыхай глубоко, не отдадим далеко. Не тужила, не плакала - пошла Марфа за Якова. Девка не курица, парень не кочет; не жениться им, где кто захочет), так и проявление независимого, активного, непокорно-строптивого характера девушки/женщины (Любо - бери, не любо - прочь пойди. Если любишь - женись; не любишь - отвяжись. От бела света отстану, а старого любить не стану. Выбрала молодца, так уж после не пеняй на отца.). Соответственно, и мужское поведение представлено в нескольких вариантах, к примеру: твердой уверенности и, напротив, отчаянной неуверенности в себе (Любо - так к венцу, не любо - к отцу. Жениться - беда, не жениться - другая; а третья беда - не дадут за меня!). Следует отметить, что женская покорность и смирение в сочетании с фатализмом (Судьба придет - на печке найдет) зачастую граничат с пассивностью и безынициативностью, что не находит одобрения в социуме (На печи лежать - жениха не дождать), хотя чрезмерная разборчивость как юноши, так и девушки также не поощряются (Много разбирать - и того не видать). Английская

34

лингвокультура, главным образом, транслирует женское поведение сквозь призму мужской ментальности, однако женский взгляд, несомненно, присутствует, представляя независимый и прагматичный характер (Better have an old man, to humour, than a young Rake to break your heart (Лучше иметь старого мужчину, который будет тебя ублажать, чем молодого, который разобьет тебе сердце)).

Человеческая жизнь представляет собой постоянное движение, развитие, проверку и даже экзамен на психологическую зрелость, нравственную чистоту, профессиональную компетентность и т.п. Семейная жизнь усиливает всевозможные психологические, эмоциональные, физические состояния фактом постоянной интеракции в семейном микросоциуме, проверяя на прочность свои личные качества, чувства и взаимоотношения. Жизненные трудности выступают своеобразным средством подобной ревизии. К ним можно отнести такие ситуации и состояния, как: материальные проблемы (безденежье, бедность), болезнь, проблемы во взаимоотношениях с родственниками, неприятные черты характера супруга или супруги, отсутствие взаимопонимания, доминирование одного из супругов, злоупотребление алкоголем, обман, нарушение супружеской верности. Практически все выше перечисленные факторы являются причиной супружеских ссор.

Благополучие супружеской жизни в лингвокультурах обоих народов иллюстрируется в паремиях, представляющих гармоничное единство и взаимодополнение супругов (Муж и жена - одно дело, одно тело, один дух. Муж -голова, жена - душа. Муж - с огнем, жена - с водою. - Man and wife make one fool (Муж и жена - одно глупое создание) . In the husband wisdom, in the wife gentleness (В муже мудрость, в жене - доброта). The husband sings, the wife accompanies (Муж поет, жена аккомпанирует). Men make houses, women make homes (Мужчины строят дома, женщины создают домашний очаг). Husbands get wealth and only wives can save (Мужья создают богатство, а жены его сохраняют)). Там, где любовь и согласие, проблемы решаются успешно (В семье согласно, так идет дело прекрасно. Где любовь и совет, там и горя нет. Муж с женой что лошадь с телегой: везут, когда они исправны, Муж - полтину, а жена - холстину, все в одно место складут, так и хорошо живут. Муж кует, жена дует, что-то будет). Даже горе вместе пережить легче (С доброй женой сполагоря и горе. Побереги, бог, мужа, не возьмет и нужа. -Two in distress make sorrow less (Двое в несчастье уменьшают горе)). Положительно маркированное гендерное поведение в следующих аспектах жизни представлено только в русском паремиологическом фонде: нездоровье близкого человека вызывает искреннее сострадание (На что корова, была бы жена здорова); потеря супруга (супруги) является невосполнимой утратой (Бывала ль у тебя беда? Умирывала ль у тебя жена? Лучше семь раз гореть, чем один раз овдоветь).

Материальное неблагополучие представляет собой угрозу для стабильной счастливой семейной жизни, проявляющуюся в неприятном поведении женщины -ссоры, дрязги, измены (С деньгами мил, а без денег постыл. Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын. - When poverty comes in at the door love flies out at the window (Когда бедность входит в двери, любовь вылетает через окно). Poverty breeds strife between the good man and his wife (Бедность порождает ссоры между добропорядочным гражданином и его женой)). Следует отметить значение материальной обеспеченности (богатства) как гаранта благополучной и счастливой жизни при заключении брака. В данном аспекте представлена богатая палитра разномнений. Мы можем констатировать, что богатство избранника приоритетно, когда первостепенны собственные интересы в браке (Муж любит жену богатую, а тещу тороватую. Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога (т.е. богатство). - God give me a rich Husband then he be an Ass (Боже, дай мне богатого мужа, пусть он будет хоть ослом)). Однако в финансовой обеспеченности жены мужская ментальность обеих лингвокультур усматривает опасность утраты власти в семье (Жены богатой лучше не брать, чем ей мужем владать. - He that marries for wealth, sells his liberty

35

(Тот, кто женится из-за денег, продает свою свободу). Whoso' wives for a dower resigns his own power (Тот, кто женится ради денег, уступает свою власть).) Женский взгляд в русской, а также английской лингвокультуре представлен полным отсутствием меркантильного интереса (Пропади то серебро, когда жить нехорошо (приданое, либо мужнино богатство) - Rather a man without money than money without a man (Лучше пусть будет мужчина без денег, чем деньги без мужчины)). В английском паремиологическом фонде есть пословица, примиряющая все точки зрения (Don't marry for money, but don't marry without money (Не женись ради денег, но и не женись без денег)).

Необходимо отметить, что в силу андроцентричности паремиологического наследия, женщина является виновницей всех семейных неприятностей, какого бы аспекта совместной жизни они не касались: во-первых, из-за своей привлекательной внешности (Пригожая жена - лишняя сухота. - Who has a fair wife needs more than two eyes (Тому, у кого красивая жена, нужно больше, чем два глаза)); во-вторых, по причине особенностей своего характера, таких, как болтливость, глупость, спесивость, переменчивость, упрямство, своенравие, лицемерие, хитрость, коварство (Не ждет баба спроса - сама все скажет. Баба и черта перехитрит. В людях -ангел, не жена; дома с мужем - сатана. Женский обычай - не мытьем, так катаньем, а свое возьмет. Жена мужа любила, в тюрьме место купила. - There is but an hour in a day between a good housewife and a bad (Между хорошей и плохой домохозяйкой всего час). When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in women (Когда осел вскарабкается по лестнице, тогда, возможно, мы найдем мудрость в женщинах). A saint abroad and a devil at home (Святая вне дома и дьяволица дома)). Мужская ментальность проявляется в стремлении подчинить женщину своей воле, ограничить ее свободу, укрепить свою власть над ней, дабы не уступить женщине пост властного главы семьи и не оказаться в ее подчинении, что представляет собой гендерную аномалию и являет жалкую картину (От мужа поволька - жена самоволька. Жена без грозы - хуже козы. Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком. Жене покориться - в обезьяну превратиться. - If you sell your purse to your wife, give your breeks into the bargain (Если ты отдашь жене свой кошелек, отдай ей и штаны свои в придачу). It is a sad house where the hen crows louder than cock (Жалок тот курятник, где курица кудахчет громче петуха)). Женское гендерное поведение в ситуации с властным, деспотичным мужем выражается в либо покорном смирении (Плакать не смею, тужить не велят. Жни, баба, полбу, да жди себе по лбу. - A woman's work is never done (Женской работе нет конца)), либо в отчаянном противостоянии, что свидетельствует о сильном, гордом и свободолюбивом характере (Угроз твоих не боюсь, а ласка не нужна. Муж жену бьет, а жена свое поет. Бояться себя заставишь, а любить не принудишь). Доминирующее положение женщины в семье является примером противоестественного гендерного поведения, которое также не приносит счастья ни одному из супругов (Жена верховодит, так муж по соседям бродит. Муж грызет на свой хребет. - He lives under the sign of the cat's foot (Он у жены под каблуком)). Стиль властвования, а не правления свидетельствует о нездоровых семейных отношениях.

Паремиологические лингвокультуры обоих языков отмечают неизбежность ссор в семейной жизни (Сколько не мучиться, а без ссоры не прожить. - A chimney without smoke is like a couple without argument (Труба без дыма, как пара без ссоры)). Констатируется безобидность ссор влюбленных (Милые бранятся - только тешатся. - Lovers' tiffs are harmless (Размолвки влюбленных безобидны)). Большой свод рекомендаций по предупреждению ссор и способов примирения является предостережением от превращения совместной жизни в жизнь кошки и собаки (They live a cat-and-dog life).

В русском паремиологическом фонде представлена большая группа паремий, отражающая отчуждение супругов, полное отсутствие понимания и сочувствия,

36

причем со значительным превалированием паремий с отрицательной оценкой поведения женщины (Муж в бедах, а жена в гостях. Муж за бороною, а жена за меледою (т.е. забавляется). Жена умирает, а муж со смеху помирает). В английской паремиологии отмечается завуалированность истинных неблагополучных взаимоотношений, осуждение разлада и возлагается ответственность за семейное благополучие именно на мужчину (The cat and dog may kiss, yet are none the better friends (Кошка и собака могут целоваться, но их отношения от этого лучше не становятся). Every couple is not a pair (Не каждая пара - пара). If you would know a bad husband, look at his wife's countenance (Если ты хочешь знать, какой он муж, посмотри на выражение лица его жены)).

Нарушение супружеской верности также широко представлено в лингвокультурах обоих народов. Несмотря на примерно равную провербиальную представленность измены мужа и жены в русских паремиях, измена жены считается большим грехом, нежели мужа (Муж согрешил, так в людях грех: а жена согрешила, домой принесла). В английской же паремиологии констатируется, главным образом, женская измена, но ответственность за нее возлагается на мужа (If you make your wife an ass, she will make you an ox (Если ты сделаешь свою жену ослицей, она сделает тебя быком)).

Анализ паремиологического фонда русского и английского языков позволяет сделать вывод о фундаментальной причине различных и многочисленных проблем во взаимоотношениях супругов, заключающейся в нарушении экзистенциональной гармонии, гендерного равновесия, проявляющемся в отказе воспринимать партнера как равного себе и даже лучшего нежели я сам(а) (т.е. относиться к нему с любовью, уважением и пониманием), следствием чего является, с одной стороны, стремление к доминированию, ущемляя права партнера, с другой стороны, стремление вернуть отнятые права, занять подобающее (равное) положение. Также мы можем констатировать идентичность гендерной ментальности двух народов и наличие некоторых особенностей мировосприятия, что является колоритным штрихом в картине национальной идентификации.

Список литературы

1. Гахраманова Г.Н. Определение понятия «гендер»: социальный и биологический пол человека // Вектор науки ТГУ. Серия: Педагогика, психология, 2015. № 1 (20). С. 239. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/opred elenie-ponyatiya-gender-sotsialnyy-i-biologicheskiy-pol-cheloveka)/ (дата обращения: 28.12.2017).

2. Рябов О.В. Женщина и женственность в философии серебряного века. Иваново. Ивановский гос. ун-т, 1997. С. 28-31.

3. Скляревская Г.Н. Лексика православия в современном русском языке: опыт лексикологического анализа и лексикографического описания // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История. Филология, 2012. Том 11. Вып. 9: Филология. С. 36-40.

4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.