Научная статья на тему 'Репрезентация концептов мушкарац («Мужчина») и жена («Женщина») в сербских и хорватских фразеологизмах'

Репрезентация концептов мушкарац («Мужчина») и жена («Женщина») в сербских и хорватских фразеологизмах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
350
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / СЕРБОХОРВАТСКИЙ ЯЗЫК / КОНЦЕПТ "МУЖЧИНА" / КОНЦЕПТ "ЖЕНЩИНА" / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ "МУЖЧИНА" / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ "ЖЕНЩИНА" / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / CONCEPT / SERBO-CROATIAN LANGUAGE / A CONCEPT 'MAN' / A CONCEPT 'WOMAN' / IDIOMS WITH A COMPONENT 'A MAN' / IDIOMS WITH A COMPONENT 'A WOMAN' / LINGUISTIC WORLD IMAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Паутова Ульяна Владимировна

В статье обсуждается проблема трактовки понятия «концепт». Анализируются сербские и хорватские фразеологизмы с компонентами, называющими лиц мужского и женского пола. Делается вывод о том, что восприятие мужчины в сербохорватском языке преимущественно позитивное, а женщины скорее негативное. Положительное отношение проявляется также к тому, что соотносится с мужчиной, а отрицательное, пренебрежительное практически ко всему, что соотносится с женщиной. Это может быть связано со стереотипным традиционным противопоставлением мужчины и женщины как доброго и злого начал.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF THE CONCEPTS MUŠKARAC (“A MAN”) AND ŽENA (“A WOMAN”) IN SERBIAN AND CROATIAN IDIOMS

The article discusses а problem of understanding of a notion “concept”. Serbian and Croatian idioms with the components which designate males and females are analyzed. The idioms' analysis allows us to make the conclusion that a perception of a man in Serbo-Croatian language is mainly positive and a perception of a woman is negative. The positive perception is also manifested to everything which relates to a man, and the negative and scornful one to practically everything which relates to a woman. It can be connected with a stereotypical traditional opposition of a man and a woman as good and evil.

Текст научной работы на тему «Репрезентация концептов мушкарац («Мужчина») и жена («Женщина») в сербских и хорватских фразеологизмах»

УДК 811.163.4

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2014. Вып. 2

У. В. Паутова

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ МУШКАРАЦ («МУЖЧИНА») И ЖЕНА («ЖЕНЩИНА») В СЕРБСКИХ И ХОРВАТСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11

В статье обсуждается проблема трактовки понятия «концепт». Анализируются сербские и хорватские фразеологизмы с компонентами, называющими лиц мужского и женского пола. Делается вывод о том, что восприятие мужчины в сербохорватском языке преимущественно позитивное, а женщины — скорее негативное. Положительное отношение проявляется также к тому, что соотносится с мужчиной, а отрицательное, пренебрежительное — практически ко всему, что соотносится с женщиной. Это может быть связано со стереотипным традиционным противопоставлением мужчины и женщины как доброго и злого начал. Библиогр. 14 назв.

Ключевые слова: концепт, сербохорватский язык, концепт «мужчина», концепт «женщина», фразеологизмы с компонентом «мужчина», фразеологизмы с компонентом «женщина», языковая картина мира.

REPRESENTATION OF THE CONCEPTS MUSKARAC ("A MAN") AND 2ENA ("A WOMAN") IN SERBIAN AND CROATIAN IDIOMS

U. V. Pautova

St. Petersburg State University, 11, Universitetskaya emb., St. Petersburg, 199034, Russian Federation

The article discusses а problem of understanding of a notion "concept". Serbian and Croatian idioms with the components which designate males and females are analyzed. The idioms' analysis allows us to make the conclusion that a perception of a man in Serbo-Croatian language is mainly positive and a perception of a woman is negative. The positive perception is also manifested to everything which relates to a man, and the negative and scornful one to practically everything which relates to a woman. It can be connected with a stereotypical traditional opposition of a man and a woman as good and evil. Refs 14.

Keywords: a concept, the Serbo-Croatian language, a concept 'man', a concept 'woman', idioms with a component 'a man', idioms with a component 'a woman, a linguistic world image.

Вопрос о природе концептов, или универсалий, или общих понятий, рассматривается давно. Еще в Средние века он обсуждался философами. Однако, несмотря на популярность исследований, посвященных как самому понятию «концепт», так и анализу различных концептов, этот термин до сих пор не имеет окончательной интерпретации. Частотность употребления слова «концепт», по мнению Ю. Е. Прохорова, может конкурировать с количеством его трактовок [1, с. 13]. Термин «концепт» принадлежит языку не только лингвистики, но и логики, философии, литературоведения, культурологии [1, с. 13]. С. А. Аскольдов, первым затронувший вопрос концепта в советском языкознании, назвал концепт «зародышем мыслительных операций» [2, с. 273]. Впоследствии концептом интересовались и сейчас интересуются многие ученые, например Е. С. Кубрякова, рассматривающая концепт как нечто связующее мышление и язык, как посредника между словами и экстралингвистической действительностью [3, с. 92], а также И. А. Стернин, З. Д. Попова, В. А. Маслова и др. Ю. Е. Прохоров сводит множество научных толкований концепта к следующим положениям: 1) концепт — содержание понятия, которое, со временем развиваясь и реализуя в речи отдельные семантические признаки, обрастает объемом; 2) кон-

цепт выражает со-значения «национального колорита» функции языка как средства мышления и общения (цит. по: [1, с. 17]). Сжато и четко определяют концепт В. Н. Те-лия («все, что мы знаем об объекте» [4, с. 96]) и В. В. Колесов («единица ментально-сти», «зародыш первосмысла» [5, с. 19-20]).

Согласно большинству исследователей, у концепта есть ядро, включающее главное понятие, наиболее яркий образ, и периферия — накопленные культурой и опытом человека признаки. Концепты могут быть общенациональными, групповыми и индивидуальными [1, с. 17]. Возникает концепт на основе слова в полном объеме его содержания вместе с коннотацией и конкретно-чувственными ассоциациями и имеет объемное ассоциативное социокультурное представление о некоторых явлениях в обобщенном виде [6, с. 116], формируется он речью [1, с. 31]. Концепт «замещает» реальность набором разных вербальных и невербальных элементов, которые сами раньше использовались в дискурсах как знаки замещения, благодаря чему можно на их основе построить новые дискурсы [1, с. 64]. Таким образом, концепт объединяет людей с позиции их отношения к действительности и способов коммуникации в ней [1, с. 28].

Несмотря на то что концепт закреплен за словами и словосочетаниями, он не тождествен языковой единице [6, с. 116]. Единственным настоящим предъявлением концепта является язык, поэтому именно анализ некоторой совокупности языковых единиц отражает совокупность тех значений, которые соотносятся с этим концептом [1, с. 123]. Концепт может быть репрезентирован лексемами, фразеологическими сочетаниями, свободными сочетаниями, синтаксическими конструкциями, текстами, совокупностями текстов [1, с. 18].

Данная работа направлена на выявление и описание некоторых признаков концептов мушкарац («мужчина») и жена («женщина») в сербохорватском языке на материале фразеологизмов.

В статье рассмотрены 23 наиболее употребительных, зафиксированных в большинстве словарей фразеологизма с компонентом, называющим мужчину или соотносящимся с ним, и 27 фразеологических единиц (далее — ФЕ) с компонентом, представляющим женщину. Фразеологизмы извлечены из фразеологического словаря Й. Матешича [7], словаря Сербской Академии наук [8] и сборника пословиц Вука Ст. Караджича [9].

Среди фразеологизмов с компонентом, называющим лицо мужского пола, чаще всего встречаются выражения с компонентом човек («человек», «мужчина»). Собранные ФЕ условно разделены по семантике на две группы: I) ФЕ, отражающие свойства характера человека или дающие им оценку; II) фразеологизмы, представляющие бытовые явления, факты в соотношении со стереотипным представлением о мужчине. Некоторые фразеологизмы невозможно объединить в семантические группы, поэтому ниже они рассматриваются отдельно.

Фразеологические сочетания, в которых дается оценка качествам характера человека, тоже можно разделить на две подгруппы по семантике: 1) фразеологизмы, отражающие положительные качества характера человека или дающие положительную оценку качествам характера человека, и 2) фразеологизмы, отражающие отрицательные качества характера человека или дающие отрицательную оценку этим качествам. Среди ФЕ первой подгруппы обращает на себя внимание единица момак (човек) и по (букв. «полтора парня (человека)») 'отличный парень;

герой; специалист в чем-н.' Полтора больше, чем один, и, следовательно, «момак (човек) и по» лучше, чем просто человек. Следующий яркий фразеологизм — мо-мак с конца (букв. «парень с нитки») 'парень, совершенный во всем; сильный парень'. ФЕ строится на представлении о мужчине, который даже во внешнем виде совершенен (ср. рус. «с ниточки (с иголочки)»). Фразеологизмов, характеризующих негативные качества человека, обнаружено намного больше. Например, фразеологизм човек дренове главе (букв. «человек с головой из кизила») обозначает 'упрямый человек' (кизил — дерево с очень твердой древесиной, которую трудно сломать). О плохом, недостойном, бесчестном человеке говорят човек црна образа (букв. «человек черной чести»), а о человеке, склонном к злу, способном сделать нечто плохое, — човек немирне (нечисте, опаке, погане, зле) крви (букв. «человек неспокойной (нечистой, испорченной, поганой, злой) крови»). Кровь с древних времен считалась символом жизненной силы, показателем того, каким является сам человек. В основе фразеологизма човек предсобла (букв. «человек прихожей») 'льстец, подхалим' — образ слуги, находящегося рядом со своим хозяином, всегда готового ему польстить. Фразеологизм обладает пренебрежительным оттенком. ФЕ ротквин син (букв. «редькин сын») 'трус, боязливый человек' имеет оттенки иронии и пренебрежения, которые возникают за счет сравнения человека с сыном не женщины, а овоща (неодушевленного предмета). Любимчика матери, несамостоятельного, избалованного, изнеженного человека называет фразеологизм мамин син (ср. рус. «маменькин сынок»). Согласно стереотипам, сына должен воспитывать отец, а не мать, так как у женщины характер мягкий, что может негативно сказаться на воспитании мальчика. Значение 'невоспитанный человек' имеет фразеологизм од зла оца и (а) од (]ош) горе ма]ке (букв. «от плохого отца и (а) от (еще) более плохой матери»). Родители — первые воспитатели своего ребенка, они прививают ему нормы поведения в обществе, поэтому о человеке судят по его родителям. Обнаружены фразеологизмы с компонентами из лексико-семантическо-го поля «фауна», имеющие негативную коннотацию. Так, ФЕ кучкин (кущн, пасщ, курвин, шепаве кобиле и др.) син (букв. «сукин (собачий, курвин, хромой кобылы и др.) сын») имеет значение 'дурной человек, мерзавец, проходимец, негодяй'. Эти ФЕ являются просторечными выражениями, иногда употребляются как бранные. Пейоративный оттенок фразеологизмов создается за счет того, что мать человеческого существа соотносится с разными животными или публичной женщиной. ФЕ пас]а браНа (букв. «собачьи братья») 'враги, неприятели' связана с переносным значением слова пас («собака») 'мерзавец, негодяй'. Таким образом, в основе фразеологизма находится представление о братьях и товарищах подлого человека как о таких же низких, зловредных, противных другим людям. Фразеологизм употребляется в просторечии, может использоваться как бранное выражение. Следующий фразеологизм, негативно оценивающий человека, — човек мека образа (букв. «человек с мягкой честью» (ср. рус. «мягкотелый человек»)) 'уступчивый, слабохарактерный, безвольный человек'. Согласно стереотипам, мужчина должен быть решительным и твердым, а с мужчиной с мягким характером другие не считаются, его не уважают. Фразеологизм син природе (букв. «сын природы») 'простоватый, бесхитростный, естественный, непосредственный человек' имеет оттенок иронии, является шутливым выражением и характеризует недалекость, простоту человека как негативное качество.

В группе фразеологизмов, представляющих бытовые явления, факты как соотносящиеся со стереотипным представлением о мужчине, наиболее выразительны 4 ФЕ. Выражение мушка реч (букв. «мужское слово») 'надежное, честное слово, обещание' основано на стереотипном представлении о том, что мужчины, в отличие от женщин, держат свое слово, не болтают впустую, слово мужчины — закон, оно имеет вес, ценится. Отличительным качеством мужчины является и сила. Фразеологизм мушка снага (букв. «мужская сила») имеет значение 'большая сила'. Здесь налицо стереотипная ассоциация «мужчина — сила». Образ взросления, приобретения силы представлен во фразеологизме опасати се (мушком) снагом (букв. «опоясаться (мужской) силой»). В основе ФЕ находится представление о поясе как символе силы, зрелости: еще у древних славян дети обычно не носили пояс — он появлялся в одежде мальчиков только после инициации — обряда приобщения к взрослому миру. Зрелый возраст издревле ассоциировался с мужчиной, что отражает ФЕ мушке године (букв. «мужские годы») 'зрелость', так как это возраст, когда человек мудреет, а мудрость, согласно древним стереотипам, приписывалась именно мужчинам, а не женщинам.

Среди фразеологизмов, которые невозможно объединить в группы по семантике, примечателен фразеологизм момак (човек) од ока 'красивый, видный парень (мужчина)', он отражает привлекательную внешность лица мужского пола. Речь идет о том, что внешний вид такого человека приятен другим людям, на такого приятно смотреть. Во фразеологизме топли брат (букв. «теплый брат» (ср. рус. «теплый брат (парень)») 'гомосексуалист' теплые братские отношения проецируются на любовную связь между двумя мужчинами. Это эвфемизм. С компонентом «отац» зафиксирована ФЕ ни}е (кому) отац стаклар (букв. «(у кого-н.) отец не стекольщик» (ср. рус. «твой папа не стекольщик», «(кто-н.) не стеклянный, (за кем-н.) не видно»)). ФЕ имеет значение '(кто-н.) не прозрачный, сквозь кого-н. не видно' (требование уйти, отодвинуться человеку, который мешает говорящему видеть, загораживает обзор). Стекло — прозрачный предмет, который не был бы препятствием для смотрящего в отличие от мешающего своей фигурой человека. ФЕ од оца на сина (букв. «от отца к сыну») отражает преемственность поколений, означает 'из поколения в поколение, из рода в род'. Строится она на синекдохе (вместо наименования целого, группы людей — «отцы и сыновья» — используется наименование только части — одного представителя каждого поколения). Здесь говорится о передаче старшими членами семьи своих знаний и умений младшим членам семьи. Необходимость, ценность какого-либо предмета или лица для человека показывает фразеологический оборот бити (кому) и отац и ма}ка (букв. «быть (кому-н.) и отцом и матерью») 'быть самым нужным, полезным, быть милее всего'. Основана ФЕ на представлении о том, что родители — незаменимые и самые близкие для человека люди. Фразеологизм од девет дедова (деда) (букв. «от девяти предков (дедов)») 'издавна, исстари; как древнее наследие' характеризует некие события, факты как давние или существующие с давних пор. ФЕ строится на представлении о девяти поколениях предков.

Для статьи также были отобраны 27 самых ярких фразеологизмов с наиболее употребительными компонентами-существительными, называющими лиц женского пола (названия женщин разного возраста вообще: «жена», «баба», «девочка», «девица», «дева», а также наименования ближайших родственниц: «мати», «ма^ка», «кЬи», «бака», «тетка»), и образованными от этих существительных прилагатель-

ными. Среди таких ФЕ можно выделить по семантике 2 группы: I) фразеологические обороты, отражающие свойства человеческого характера или оценивающие их; II) фразеологизмы, обозначающие явления, действия, а также характеристики людей и объединенные семантическим признаком «нечто вызывающее порицание, пренебрежение или сострадание».

Фразеологизмы первой группы можно разделить по семантике на две подгруппы: 1) фразеологизмы, отражающие негативные, порицаемые обществом свойства характера или дающие отрицательную оценку качествам характера, и 2) ФЕ, отражающие положительные свойства характера или дающие положительную оценку свойствам характера.

Так, ФЕ первой подгруппы раво од тетке (букв. «тетка-дьявол») имеет значение 'опасный, злобный, ехидный, злорадный человек'. Фразеологизм употребляется в разговорном стиле речи, обладает пейоративной окраской. Говорится здесь о женщине, которая так же хитра, злобна, как сам дьявол. Кроме того, фразеологизм соотносится с древним стереотипным представлением о связи женщин с нечистой силой и о пороках, которыми наделены женщины. Первоначальное значение ФЕ нацак-баба (нацагбаба) (букв. «алебарда-баба») было 'сварливая баба', позже фразеологизм стал обозначать сварливого человека вообще. ФЕ построена на представлении языка бабы как ее оружия спора, ругани, с помощью которого она может причинять зло другим людям. В основе идиомы женска памет (букв. «женский ум») 'легкомысленное, необдуманное принятие решений; непостоянство' лежит представление о склонности лиц женского пола к поспешным выводам, переменчивости мнений, решений, ориентации на чувства, а не на разум. Глупого человека называет ФЕ женска глава (букв. «женская голова, женщина»). Эта ФЕ имеет оттенок иронии, в основе фразеологизма — образ женщины как недалекого существа, человека с низким интеллектуальным уровнем. С женщиной (бабой) соотносятся и слишком предупредительные люди, что отражено во фразеологическом обороте задушна баба 'чересчур услужливый, чрезмерно сердобольный человек'. Слово задушни имеет значение «добросердечный, радушный, гуманный», которое находится в основе фразеологизма, а использование ФЕ для наименования лица мужского пола звучит иронически, так как традиционно добросердечность приписывается женщинам, а не мужчинам, и сравнение с женщиной для мужчины унизительно. ФЕ бити одюихан на женском крилу (букв. «быть вынянченным на женских коленях») 'быть избалованным' строится на представлении о женщине-матери как мягком человеке, который балует детей (ср. рус. «маменькин сынок» 'несамостоятельный, изнеженный мужчина'). Как уже было сказано, для мужчины сравнение с женщиной, с чем-либо, соотносящимся с женщиной, считается постыдным: бити стидлив као дева (букв. «быть стыдливым как дева (девица)») 'быть очень застенчивым, стыдливым'. Большинство рассмотренных выше в этой подгруппе фразеологизмов с компонентом, представляющим женщину, как можно заметить, отражают приписываемые обществом женщинам отрицательные свойства характера: склонность к склокам, клевете, ворчливости, легкомыслию и т. д. И хотя в языке такие выражения применимы не только к женщинам, в их основе недаром лежит именно представление о конкретных чертах женского характера, подмеченных сербским и хорватским обществами на протяжении веков.

Среди ФЕ, дающих положительную оценку свойствам характера, выразителен фразеологизм бити као ма}ка (букв. «быть как мать») 'быть добрым, великодуш-

ным'. Он строится на образе матери, воплощающем доброту, нежность. Фразеологический оборот човек жена (т. е. женщина, подобная мужчине) характеризует очень решительную, твердую, выносливую женщину путем соотнесения ее с мужчиной, что является большим комплиментом женщине. Обнаружен фразеологизм со значением 'человек, умеющий красноречиво, красиво говорить' — ни}е мати (кому) }език испредала (букв. «мать (кому-н.) язык не выпрядала»). ФЕ зафиксирована в форме несовершенного вида (далее — НВ) и связана с номинативным значением слова ис-предати — «изготавливать нити путем прядения, крутить нить из волокон, тянуть и сучить нитку». Таким образом, речь идет о том, что если бы язык у человека был «скрученным» (как нить), то человек был бы косноязычным.

Фразеологизмы, обозначающие явления, действия, а также характеристики людей и объединенные семантическим признаком «нечто вызывающее порицание, пренебрежение или сострадание», можно разделить на три подгруппы по семантике. К первой подгруппе отнесены ФЕ, характеризующие типы людей, которых общество не одобряет, презирает, которым сочувствует, или состояния таких людей. Так, фразеологический оборот женски петко имеет значение 'мужчина, который ведет себя как женщина, по-женски, занимается преимущественно женской работой'. Как выше было сказано, факт уподобления мужчины женщине порицается, это постыдно для настоящего мужчины. Фразеологизм бабина жалост (букв. «бабино горе») 'нестоящий, жалкий, ничтожный человек, ничтожество' обладает уничижительным оттенком, так называют человека (или предмет), который вызывает у других чувство сострадания, жалости. Фразеологизм бити бабине среНе (букв. «иметь бабье счастье») 'быть несчастливым, несчастным' строится на представлении о трудной доле женщины после замужества. Выражение имеет оттенок пренебрежения, что может быть связано еще и с отношением к составляющим «счастья» женщины (семья, дом), в отличие от составляющих жизни мужчины, которые заключаются в более глобальных вещах (работа, обеспечение семьи). Возникновение фразеологического оборота бити пи]ан као ма]ка (букв. «быть пьяным как мать») 'быть очень пьяным' связано со старым обычаем давать роженицам при родах ракию, чтобы уменьшить боли.

Выделена также подгруппа фразеологизмов с оттенком неодобрения или сострадания, отражающих факты, явления, признаки предметов. Например, ФЕ бабле (бапске) приче (приповетке) (букв. «бабьи сказки (рассказы)»; ср. рус. «бабьи (бабушкины) сказки») со значением 'пустая болтовня, ерунда, рассказ с сильным преувеличением и вымыслом' строится на представлении о том, что баба — существо глупое, любящее приукрасить действительность, и потому баба склонна рассказывать то, чего не было. В основе фразеологизма, отражающего недоверие, отношение с опаской к чему-либо, находится представление о зубах старой женщины: као баби-ни зуби (букв. «как бабины зубы») 'очень ненадежный, малоценный, незначительный, плохой'. ФЕ обладает оттенком иронии. Еще одна яркая фразеологическая единица — ни жена ни дево}ка (букв. «ни женщина ни девушка») 'нечто неопределенное' (ср. рус. «ни рыба ни мясо», «ни то ни се»). Фразеологизм до жалосне ма]ке (букв. «до матери, потерявшей детей») 'до полного уничтожения; очень сильно' строится на представлении о состоянии матери после гибели ребенка. Фразеологизм за бабино брашно (букв. «за бабину муку») 'дешево, ни за что' имеет шутливый оттенок. Основан он на приеме рифмы как ответ на вопрос Зашто? «Почему?». Выразителен

и фразеологизм прошла баба с колачима (колачи) (букв. «прошла баба с калачами») 'поздно, все кончено, все пропало': когда баба-торговка калачами уже ушла, купить их больше нет возможности. Следующая ФЕ употребляется в просторечии: то зна и Норава баба (бака) (букв. «это знает и слепая баба (бабушка)») 'хорошо известно, очень просто, легко выводимо, ясно всем'. ФЕ обладает пренебрежительным оттенком, в основе ее лежит образ слепой старухи: если даже слепая что-либо знает, то значит, что это знает каждый человек.

Выделена подгруппа фразеологизмов, отражающих действия людей, оцениваемые обществом негативно (стоит отметить, что антонимичных по значению фразеологизмов не обнаружено). Сюда можно отнести такой фразеологизм, как дати бабу за невесту (букв. «выдать бабу за невесту, дать бабу в качестве невесты»). Данная фразеологическая единица является разговорной. Она имеет значение 'обмануть, устроить подвох', зафиксирована в форме совершенного вида (далее — СВ). В основе ФЕ лежит представление о неравном, неравноценном браке как о не соответствующем ожиданиям жениха, так как баба — женщина в возрасте, а не молодая девушка, которая предпочтительнее в качестве невесты. ФЕ брблати као стара баба (букв. «болтать как старая баба») имеет значение 'говорить чепуху, слишком много болтать', обнаружена в форме НВ. Речь идет о болтливости женщин (разговорчивости, в особенности женщин в летах), их неумении держать язык за зубами. Значение 'говорить что-либо бессмысленное, бредить, пустословить'имеет фразеологизм бунцати (спрдати) као баба у болести (наклапати као баба у грозници) (букв. «бредить (болтать) как баба в болезни (в лихорадке)»). Этот фразеологизм обнаружен в сборнике пословиц Вука Караджича в форме НВ. ФЕразносити /разнети на бабле )езике (букв. «разносить / разнести по бабьим языкам») 'рассказывать / рассказать о ком-н. что-н. плохое, оговаривать / оговорить кого-н.' строится на представлении о склонности женщин сплетничать, распространять слухи. Фразеологизм используется и в форме НВ, и в форме СВ. Прилагательное «бабин» является компонентом фразеологизма, описывающего бесцельный труд: радити за бабино здравле (букв. «делать за бабино здоровье») 'делать что-н. зря, напрасно'. ФЕ строится на представлении о том, что баба и так больная старая женщина, поэтому уже нет смысла делать что-либо для ее здоровья, оно не улучшится. Выразителен фразеологизм заплести се у женске сукые (букв. «запутаться в женские юбки») 'чересчур увлечься женщинами; попасть под женское влияние', который отражает не одобряемый обществом факт: в основе ФЕ — представление о слабохарактерном мужчине, который ничего не может сделать без женщины, делает все по ее указаниям.

Стоит также отметить, что в сербохорватском языке в принципе распространены обладающие именно отрицательной коннотацией сочетания, имеющие конструкцию «глагол + 'као' + наименование лица женского пола». Так, в Интернете обнаружены устойчивые неметафорические сочетания из профессионального сленга футболистов шутира као баба «бьет по мячу как баба», игра као баба «играет как баба» [10], отражающие плохую игру футболиста. Такие выражения, как правило, не являются давно возникшими — они образуются и в современном мире сербами и хорватами. Вот еще несколько примеров: Руни као баба: час 'оНе, час неНе «Руни как баба: то да, то нет» (заголовок статьи о колебаниях английского футболиста Уэйна Руни) [11]; Ова) Саша КовачевиН прво кукао као баба нека «Этот Саша Ковачевич сначала причитал, как какая-то баба» [12]; Плакао сам као жена «Я плакал как жен-

щина» (название песни Желько Самарджича); Шта то значи — сварати се као жена? «Что значит — ссориться как женщина?» (название темы на интернет-форуме) [13]. Стоит отметить, что сочетаний подобной конструкции с негативной коннотацией, компонентом которых являлось бы название лица мужского пола, в Интернете не обнаружено. Возможно, они и существуют, но в любом случае их намного меньше, чем сочетаний с компонентом, называющим лицо женского пола.

Таким образом, часть собранных фразеологизмов с компонентами, представляющими лиц мужского пола, характеризует людей вообще и отношения между людьми, причем как с хорошей, так и с плохой стороны. Те же фразеологические обороты, которые дают оценку именно мужчинам, имеют положительную коннотацию. Как и следовало ожидать, фразеологизмов, оценивающих человека отрицательно, больше, чем ФЕ, дающих положительную оценку. Это связано с тем, что в обществе и в языке большее внимание привлекает выходящее за рамки норм, чем то, что подчинено правилам. Фразеологизмы характеризуют мужчин как героев, «отличных» людей, совершенных, заботящихся о чести (это не абсолютные качества всех мужчин, а те положительные качества, которые представлены во фразеологизмах). Однако есть фразеологизмы, отражающие упрямство, отсутствие чести и благородства, склонность к злу, совершению подлых поступков, подхалимство, трусость, несамостоятельность, избалованность, невоспитанность, мягкотелость, нерешительность в следовании избранному пути, недалекость ума. Обнаружена ФЕ, отражающая презрение, негативное отношение к врагам.

Четыре фразеологических оборота отражают честное обещание, большую силу, приобретение силы и зрелость, то есть те явления, которые, согласно стереотипам, ассоциируются с мужчиной. Стоит отметить, что в эту группу вошли фразеологизмы с компонентом-прилагательным «мушки», характеризующие все связанное с мужчиной как положительное, справедливое. Фразеологизмов с компонентом «мушки», которые имели бы негативную коннотацию, не обнаружено. Такая ситуация говорит о том, что мужчина в языковом сознании сербов и хорватов соотносится именно с добром, благом. Это известное традиционное представление, и фразеологизмы еще раз подтвердили его.

Наличие ФЕ, не вошедших ни в одну из групп, свидетельствует о многогранности концепта «мушкарац». Эти фразеологизмы отражают внешность лица мужского пола, его сексуальную ориентацию. Два фразеологизма показывают давность событий и незаменимость каких-либо предметов или людей для человека, и еще один строится как просьба отойти, обращенная к другому человеку, потому что он закрывает обзор говорящему.

Большинство собранных выражений с компонентами, называющими лиц женского пола, дают негативную оценку женщинам и свойствам их характера. Так, обнаружены ФЕ, отражающие следующие качества: ехидство, сварливость, легкомысленность, глупость, доминирование чувств, а не разума, чрезмерная услужливость. Многие из этих черт присущи не только женщинам, но людям вообще. Часть таких фразеологизмов носит оттенок иронии и показывает пренебрежительное отношение к мужчине, имеющему некоторые черты, традиционно приписываемые лицам женского пола, как то: чрезмерную стыдливость, застенчивость, предупредительность, чувствительность, мягкость.

Среди проанализированных фразеологических сочетаний с компонентом, называющим лицо женского пола, всего три фразеологизма, характеризующих людей с положительной стороны. Они отражают доброту и великодушие, решительность, выносливость и красноречивость. Доброта соотносится прежде всего с матерью.

Было выявлено, что женские образы находятся в основе фразеологизмов со значением порицаемых или вызывающих сострадание явлений и действий, а также характеристик людей. Эти ФЕ отражают невезение в жизни, состояние сильного алкогольного опьянения, бессмысленную болтовню, неудачу, неуспешное завершение дела, ненадежность, неполноценность, неопределенность, полное уничтожение, бессмысленный и малоценный труд, неуспех.

Компоненты, репрезентирующие лиц женского пола, находятся в составе фразеологических оборотов, отражающих оцениваемые обществом негативно действия людей: обман и подвох, болтливость и пустословие, распространение слухов, напрасную работу, подчинение мужчины женщине.

Преобладание фразеологизмов с отрицательной коннотацией указывает на негативное и отчасти пренебрежительное отношение к женщине в патриархальных, традиционных сербской и хорватской языковых картинах мира (далее — ЯКМ). Хотя проанализированные выражения могут характеризовать не только женщин, но и людей вообще, в основе их лежит представление об отрицательных именно женских чертах, что неслучайно для любой ЯКМ.

Итак, несмотря на то, что проанализированы не все собранные, а только наиболее выразительные фразеологизмы, этот анализ помог выявить некоторые яркие признаки концептов «мушкарац» и «жена» и показал, что восприятие мужчины в сербской и хорватской традиционных языковых средах преимущественно позитивное, а женщины — скорее негативное. Положительное отношение проявляется также к тому, что соотносится с мужчиной, а отрицательное, пренебрежительное — практически ко всему, что соотносится с женщиной, со свойствами ее характера и поведением. Следует, однако, отметить, что некоторые лингвисты, например А. М. Архангельская [14], придерживаются той точки зрения, что в языке существует перевес негативной оценки именно концепта «мужчина».

Литература

1. Прохоров Ю. Е. В поисках концепта. М.: Флинта: Наука, 2008. 176 с.

2. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. С. 267-279.

3. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с.

4. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологиче-ский аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

5. Колесов В. В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. 240 с. (Slavica Petropolitana).

6. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта: Наука, 2003. 432 с.

7. Matesic J. Frazeoloski rjecnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: IRO "Skolska knjiga", 1982. 808 s.

8. Речник српскохрватског каижевног и народног ^езика. САНУ Ка. 1-18. Београд, 1959-2010.

9. КарациЪ В. Ст. Српске народне пословице и друге различие као оне у обича; узете ри^ечи. У Бечу, 1849. 388 с.

10. Kao baba // Vukajlija. Recnik slenga: информ. сайт. URL: http://vukajlija.com/kao-baba/618170 (дата обращения: 13.11.2013).

11. Runi kao baba // SuperSport: информ. портал. URL: http://www.supersport.rs/fudbal/evropske_ lige/479/runi-kao-baba.html (дата обращения: 13.11.2013).

12. Sasa Kovacevic // Inagist: информ. сайт. URL: http://inagist.com/all/358511028004323330/ (дата обращения: 13.11.2013).

13. Sta to znaci svadjati se kao zena? // Krstarica forum: информ. сайт. URL: http://forum.krstarica.com/ showthread.php/639868-sta-to-znaci-svadjati-se-kao-zena/page2 (дата обращения: 13.11.2013).

14. Архангельская А. М. Сексизм в языке: мифы и реальность. Olomouc: Univ. Palackeho v Olo-mouci, 2011. 326 c.

Статья поступила в редакцию 18 декабря 2013 г.

Контактная информация

Паутова Ульяна Владимировна — аспирант; [email protected] Pautova Uliana V. — post graduate student; [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.