Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 22 (203).
Филология. Искусствоведение. Вып. 46. С. 107-111.
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ‘ГОСТЕПРИИМСТВО ’ В УЗБЕКСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
В статье раскрываются сущностные характеристики концепта через материалы художественных текстов. Исследование проведено по признакам: 1) уникальные лексемы; 2) корректность обращения между участниками гостеприимства; 3) лексемы, характеризующие атмосферу гостеприимства; 4) способы описания образа человека-гостя; 5) сцена манеры приглашения в гости; 6) описание гостиной; 7) угощение и обслуживание гостей. Для анализа избраны произведения узбекского, английского и русского писателей одинакового стиля и жанра - романы.
Ключевые слова: концепт, гостеприимство, художественный текст, традиция, культура,
уникальность, корректность, манера.
В связи с тем, что концепт является сложным социолингвокультурным феноменом, вбирающим в себя не только словесный формат как практическое проявление мыслительной составляющей человека, но и саму мысль, воплощенную в сознании человека, то определение сущностных характеристик концепта требует отбора в качестве объектов исследования всех тех основных форм информационного фиксирования продуктов творческой деятельности человека и его социума, в которых запечатлены определяющие грани концепта.
Одним из таких форм является художественный текст. В связи с этим для более полного и всестороннего раскрытия социо-лингвокультурных признаков концепта ‘гостеприимство’ в качестве объекта исследования отобран художественный текст. Именно в художественном тексте, в отличие, например, от паремии, более многогранно накладываются отпечатки не только духовно-ценностных ориентиров, но и душевных качеств.
В свою очередь, анализ выражения концепта ‘гостеприимство’ в художественном тексте следует проводить по таким признакам, как 1) уникальные лексемы; 2) корректность обращения между участниками гостеприимства; 3) лексемы, характеризующие атмосферу гостеприимства; 4) способы описания образа человека; 5) сцена манеры приглашения в гости; 6) здание гостиной (убранство, расположение); 9) угощение гостей и их обслуживание.
Для анализа текстов художественной литературы выбраны художественные произведения соответственно узбекского, английского и русского авторов одинакового стиля и жанра,
а именно классическая художественная литература в жанре романов, в которых отражены сцены гостеприимства.
Так, это следующие художественные произведения: узбекское - роман Абдуллы Кодырий «Уткан кунлар» («Минувшие дни»)1; английское - роман Шарлотты Бронте «Jane Eyre» («Джен Эйр»)2; русского - роман И. С. Тургенева «Дворянское гнездо»3.
Касательно первого признака под уникальными лексемами и словосочетаниями понимаются слова, применяемые в национальном жанре гостеприимства и не имеющие смыслового аналога в других языковых системах.
Так, выявлены следующие уникальные лексемы и словосочетания:
- в узбекском художественном тексте: улуГлаб каршилаш (величественно встречать); юкоридан жой курсатиш (провести в почетное место); танча (специальный стол с нишей с тлеющим углём предназначенный для согревания ног); фотих,а (мусульманский обычай чтения молитвы при приёме и проводах гостей); кумгон (лейка, подаваемая гостям для мытья рук); ^уйи^-суйи^лари билан тула-тукис (полон жидким-густым; стол, наполненный разными блюдами); ^ул ^овиштириб мех,монларни кутиб олиш (встречать гостей, с поклонением скрестив руки); ош (плов); ошга сабзи босилди (приготовление плова на стадии добавления моркови - оговорка о том, что угощенье готово для приёма гостей); ка-вишинг кучада долган эмас (ты не из оставивших свой башмак на улице - оговорка о том, что тебя не на улице нашли); курпача (узбекский национальный матрас для рассаживания гостей);
- в английском художественном тексте: you never come to see us now (к нам глаз не кажете); a choice dish (изысканное блюдо); to consort in solemn conferences (величественно беседовать); attired travelling garb (одетый подорожному); the sound of dressing-bell dispersed the party (звон колокола, призывавшего гостей к обеду); here is to your ministrant spirit (пить за светлый дух); the supper was arranged on the sideboard (приготовленный ужин на серванте); beauty is in the eye of the gazer’Xre по хорошу мил, а по милу хорош);
- в русском художественном тексте: души не чаять; почивать; привлекать гостей как огонь бабочек; вы добры, как ангел.
К лексемам и словосочетаниям, характеризующим атмосферу гостеприимства при обращении между его участниками, отнесены следующие:
- в узбекском художественном тексте: сами-мият билан ^аршилаш (встречать с искренностью); сузингизни тугрилигида шубха йу^ (нет сомнения в правдивости ваших слов); сиз айт-гандек (как вы правильно сказали); сузингиз жуда тугри (вы абсолютно правы); сузини их,лос билан эшитди (слушал с великим удовольствием); озор чекмасмисиз? (не причиню ли я вам боль?); сог булинг (будьте здоровы); овора булмо^нинг нима зарурати бор (не беспокойтесь); сездирмаслик (не выставлять на показ своё душевное состояние); рахмат (спасибо); дивдат ва эътибор (проявлять чуткость и внимание); ^араб кулиш (глядя, улыбаться); кунглини кутариш (поднять настроение); сало-мат булингиз (будьте здоровы); ихлос билан (с вожделением); самимият (искренне); миннат-дорлик (с признательностью); ташаккур (выражать благодарность); кечирасиз (извините); уялиш (стыдиться); иззат ва икром (почёт и уважение); шарофатингиз соясида (под тенью вашего величия); ожизлик (не могу позволить себе);
- в английском художественном тексте: gaily (весело); airly (беззаботно); sincerity (искренность); genuine (добродушие); genial (неподдельность); load with attentions (осыпать знаками внимания); enjoyment in accepting (с удовольствием принимать); emulous to merit the deferential treatment (желание быть достойным хорошего отношения); cordial salutation (сердечная приветливость); friendly smiles (дружеская улыбка); have a right to enjoy the society of guests (пользоваться вниманием гостей); But why are you come? (Извините, зачем
пришли?); Rather an inhospitable (довольно-таки негостеприимно с вашей стороны); if all was well (всё ли благополучно);
- в русском художественном тексте: возражать; поспорить; радушная любезность; сухо обошлась; отвечала полусловами; ласковость; невежливость; она даже не знала, принять ли её; не приняли гостя; хозяйка дулась на него, принимала его из нисхождения; не слишком ласково приняла.
К лексемам и словосочетаниям, характеризующим атмосферу корректного (уважительного) обращения между участниками гостеприимства, отнесены следующие:
- в узбекском художественном тексте: биз-ни кечирасиз (простите нас, пожалуйста); бильакс кувонтирдингизлар (очень обрадовали); вактсиз келиб сизни тинчсизладик (мы побеспокоили вас своим посещением); баъзи юмушлар буюрсам (распоряжусь приготовить угощения); Узининг сузини кулгуликка олиб (общался с вежливой улыбчивостью); таништирганингиз учун рахмат (спасибо, что познакомили нас); салом айтишни менга омо-нат топширган (мне велено передать вам спасибо); таасуфки (к сожалению); кечирингиз (простите); ажабланмангиз (не сердитесь); кутилмаган мехмонларнинг келиш сабабини сурамокдан ийманар эди (стеснялся спрашивать о причине явки нежданных гостей); зурламаслик (не заставлять); кучагача ку-затиб чикиш (проводил до выхода из дому); уялинкираб фотиха берди (стыдясь, зачитал молитву); олинг (угощайтесь, пожалуйста);
- в английском художественном тексте: I am afraid you have had a tedious ride (боюсь, что вы очень устали с дороги); She conducted me to her own chair (проводит к самому креслу); my dear (моя дорогая); I am sorry I can’t give you better news (к сожалению, не могу порадовать); Little friend (маленький друг), Never fear - I will take care of myself (не тре-вожтесь обо мне); I like to serve you (охотно готова служить вам);
- в русском художественном тексте: позвольте; моя добрая; мой милый; моё почтение; мой дорогой. Вместе с тем в русском художественном тексте встречаются сцены некорректного отношения к гостям. Например: невежливость тёток её рассердила; стала ещё ласковей; она очень сухо обошлась, отвечала полусловами на её любезности.
Существуют следующие способы описания гостя:
- в узбекском художественном тексте: наряду с описанием физиологического строения гостя, его внешности передаются черты его характера. К первым относятся такие данные. как лицо, глаза, брови, рост, возраст, с помощью которых раскрываются характерные оттенки каждого из этих признаков. Например, улуг гавдалик (величавый), куркам ва ок юзлик (с красивым и светлым лицом), кора кузлик (чёрными глазами), мутаносиб кора кошлик (с пропорциональными чёрными бровями). Ко вторым относятся такие признаки, как огир табиатлик (спокойный, уравновешенный по своей природе). Иногда образ гостя передаётся через его прозвище. Например, Хасанали отлик (Хасанали-всадник).
При этом при описании гостя часто употребляются лексемы ‘куркам’ (красивый) и ‘огир табиатлик’ (спокойный, уравновешенный по своей природе);
- в английском художественном тексте: описывается более подробный портрет гостя с применением множества ассоциативных лексем. При этом при описании человека передаются не только физиологические, но и его душевные качества. Например, говорится: but then there was an expression of almost insupportable haughtiness in her bearing and countenancе (во всём её облике, в манере держаться чувствовалось что-то нестерпимо надменное), these features appeared to me not only inflated and darkened, but even furrowed with pride (высокомерие не только портило величие её черт, оно убивало его);
- в русском художественном тексте: более широко описываются признаки гостя, что позволяет выразить его физиологическое состояние. Например, сюда относятся такие словосочетания, как ‘в затасканном синем сюртуке, с морщинистым, но оживлённым лицом, с растрёпанными синими бакенбардами, длинным прямым носом и небольшими воспалёнными глазками’.
Сравнивая приёмы описания образа гостя в исследуемых языках, следует отметить, что применяемые в них лексемы могут отличаться из-за специфичности национальнокультурного быта воспроизводящих уникальные лексемы. Например, ‘чапан’ (национальный халат узбеков) - на узбекском, ‘фрак, смокинг’ - на английском, ‘валенки’ - на русском.
Следующий признак концепта ‘гостеприимство’ в художественном тексте получает своё выражение в манерах приглашения в го-
сти и прощания с ними. Они проявляются в соответствующих лексемах и словосочетаниях, которые имеют свои особенности в языковых культурах. В узбекской культуре встреча и прощание происходят с частым применением таких лексем, как ‘приходите ещё, спасибо, будьте здоровы, как поживаете?, добро пожаловать, проходите на почётное место, спасибо, до свидания, будьте здоровы’.
Вместе с тем сцена встречи чаще начинается со словосочетаний ‘ассалом алайкум’ (здравствуйте), ‘хуш келибсиз’ (добро пожаловать); ‘турга утинг’ - проходите на почётное место.
В английской культуре: How do you do, my dear? (как вы себя чувствуете?); I am afraid you have had a tedious ride?; (не устали ли с дороги?); then, draw nearer to the fire (пододвиньтесь же к камину); She conducted me to her own chair (провожать до кресла); how do you do? how is Bessie (здравствуйте, как поживаете?).
В русской культуре: здравствуйте, встревожилась от радости, рада вас видеть.
Особенностью английской культуры является то, что при встрече гостей могут быть такие вопросы, как “But why are you come?” (зачем же вы пришли?). Также в английском художественном тексте меньше подробных сцен описания встречи гостей и прощания с ними.
Следующим признаком выражения концепта ‘гостеприимство’ в художественном тексте является описание автором гостиной (расположение, убранство). Так, в узбекском художественном тексте хотя часто применяется лексема ‘гостиная’, но вместе с тем не приводится ее описание. Однако имеется сцена приготовления гостиной для гостей. Здесь применяются такие лексемы, как ‘мехмон-хонани тозалаш’ (убрать в гостиной), ‘янги копланган курпачалар билан епиш’ (постелить новые набитые курпачи), ‘катта гиламни чикариш’ (постелить большой ковёр), ‘мева-лар, эт олиш’ (запастись фруктами, мясом), ‘вараки пишириш’ (приготовить вареники). В процессе гостеприимства часто применяются лексемы ‘фотиха’ (молебен), ‘олинг-олинг’ (угощайтесь, пожалуйста).
Вместе с тем, на пребывании в гостях сказывается ментальность народа, которая имеет выраженный характер. Для узбеков - коллективизм, для англичан - индивидуализм, для русских - относительный индивидуализм.
В результате в английском художественном тексте часто встречаются словосочетания ‘to conduct the ladies to their rooms’ (провожать дам в их комнаты); ‘presently the chambers gave up their fair tenants’ (гости выходили из своих комнат; гости разошлись по своим комнатам), ‘all day long she stayed in her own room, her door bolted within’ (проводила весь день в своей комнате, заперев дверь на задвижку). Такой индивидуальный подход в размещении гостей не встретишь в узбекском и не часто встретишь в русском художественном текстах, где редко описывается эта сторона пребывания гостей.
Более того, английская культура гостеприимства отличается также выраженной расчётливостью, связанной как с целями гостеприимства, так и со временем гостеприимства (например, своевременно приходить, уходить), что свидетельствует о том, что гостеприимство, как правило, бывает желанным в том случае, если оно заранее спланировано по желанию, тем самым незваный гость не столь желанный. Например, в английском художественном тексте говорится ‘I was almost in consternation, so little had I expected any guest’ (оцепенеть от неожиданного прихода гостя). Это подтверждается тем, что в английском художественном тексте встречаются такие лексемы, как ‘негостеприимство’, ‘сожаление в оказанном гостеприимстве’, ‘негостеприимный вопрос’. Например, ‘stiffness’ (чопорность), ‘coldness’ (холодность), ‘But why are you come?’ (но зачем же вы пришли?), ‘Rather an inhospitable question to put to a visitor’ (довольно-таки негостеприимно с вашей стороны), ‘sordid’ (неприветливость), ‘to offer inviting shelter’ (надеяться на гостеприимный приют).
В русской культуре также имеются элементы индивидуализации. Об этом свидетельствуют такие словосочетания, как ‘проводил своего гостя в назначенную ему комнату’.
В свою очередь, в национальном сознании ключевыми понятиями гостеприимства являются:
- у узбеков: встреча с далекими родственниками, друзьями и знакомыми; посоветоваться; хороший отдых; еще более сблизиться; искреннее простое дружеское общение; хорошая репутация; сдружиться; сохранить имеющиеся отношения; похвастаться и возвыситься над другими; узнать о жизни ближ-
него и оказать помощь; расширить число друзей, быть более внимательными и заботливыми друг к другу, узнать об искренности отношений; обеспечение повышения в должности; предупредить отдаление связей между родственниками и друзьями; выявить в корне его чувства, сущность, получить душевный комфорт; познакомиться и расширить связи; быть осведомленными о жизни, здоровье родственников, делах друзей; совместно решать важные проблемы; установление доверительных отношений; развеять скуку; повысить уровень духовности, культуры, поведения; достижение единения; сохранить работу; показать своё уважение.
- у англичан: guest (гость), parlour (гостиная), company (компания), cordially invited (сердечно приглашать), accompany (сопровождать), amuse (развлекать), walk (прогулка), dinners (званые обеды), pleasure (удовольствие), conversation (беседа);
- у русских: продолжительное и обильное застолье, показать своё уважение к гостью: подружиться; провести весело время; пообщаться; улучшить отношения; наладить связи для получения услуги от гостя; увидеть приятных для себя людей; в целях знакомства; поделиться информацией, новостями; приятное времяпрепровождение; перейти на более близкие и теплые отношения, отблагодарить человека за оказанную им услугу или помощь, похвастаться, показав своё гостеприимство; показать свою доброжелательность, чтобы сблизиться; установление и улучшение отношений; увидеть тех людей, которых давно не видел; быть коммуникабельным, чтобы устроиться в обществе; установить более близкие отношения с какой-то определенной группой людей; достижение взаимопонимания, сближение; усиление взаимной доброжелательности; получить удовольствие от общения с близкими людьми.
Данные ключевые слова формируют систему ценностей и используются авторами для описания национального характера соответственно узбеков, англичан и русских.
Таким образом, хотя избранные произведения не вполне совпадают по своим литературным направлениям, но вместе с тем заложенный в них богатый национально-культурный традиционализм позволил сделать анализ и выводы о том, что концепт ‘гостеприимство’, реализуемый посредством ключевых слов узбеков, англичан и русских, в художествен-
ных текстах объединяет соответствующие понятия, представления, образы, приоритеты, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета и мировосприятия, а также системы социокультурных отношений, традиций, обычаев, характерных для узбекской, английской и русской культур, и в этом проявляются существенные различия в мировидении данных этносов.
Примечания
1 См.: Кодырий, А. Уткан кунлар : роман. Т. : Sharq, 2009. 400 б.
2 См.: Бронте, Ш. Джен Эйр : роман. Баку : Язычы, 1989. 504 с. URL : http://ebooks.ad-elaide. edu. au/b/bronte/charlotte/b869j /marc .bib. 2QQ9.
3 См.: Тургенев, И. С. Дворянское гнездо : роман. Ужгород : Карпати, 1986. 328 с.