В.К. Приходько
репрезентация «чувства прекрасного» в русских говорах приамурья
(на примере тематической группы «животные, птицы, рыбы, насекомые»)
В статье рассматривается лексика и фразеология тематической группы «Животные, птицы, рыбы, насекомые», представленная в диалектном Словаре русских говоров Приамурья и отражающая эстетическое «чувство прекрасного» в сознании диалектоносителей. Описаны лексемы, в семантике которых содержится коннотативная сема «красота», проявляющаяся в речи информантов через употребление слов «красивый», «красивая», «красивое», «красиво». Анализ диалектной лексики осуществляется в соответствии с этнолингвистическим и лингвокультуро-логическим подходами. Описание эмоционально-чувственного мира жителей Приамурья сочетается с этнографическими сведениями.
Ключевые слова: чувство прекрасного, прекрасное, эстетические чувства, лексема, сема, фразеологизм, диалектная личность.
УДК 4-3 ББК 81.5
V.K. Prikhodko
REPRESENTATION THE «SENSE OF BEAUTY» IN THE RUSSIAN DIALECTS OF THE AMUR REGION (by an example of the thematic group «animals, birds, fish, insects»)
The article deals the vocabulary and phraseology of the thematic group «animals, birds, fish, insects» which is presented in the Dictionary of Russian dialects of the Amur Region and is reflected the aesthetic sense of beauty in the minds of the dialect persons. We describe the tokens in the semantics that contain connotative seme «beauty» which manifests itself in the speech of informants by the use of word «beautiful". Analysis of dialect vocabulary in accordance with ethno-linguistic and cultural-linguistic approaches. Description of emotional and sensual world the Amur Region citizens combined with ethnographic information.
Key words, feel of beauty, beauty, aesthetic feels, lexeme, seme, phraseologism, dialect person.
В настоящее время в современном языкознании наблюдается интеграция лингвистических направлений (этнолингвистики, эмотиологии, диалектологии, лингвокультурологии и т.д.). В последнее десятилетие появляются научные работы, свидетельствующие о наличии междисциплинарных связей, в круг проблем которых входит национальная и диалектная лингвокультуро-логия и эмотиология [1; 6].
Изучение лексики и фразеологии русских говоров Приамурья с обращением к эмоциям и чувствам диалектоносителей,
к их культуре и философии также вписывается в современный научный контекст исследований и характеризуется особой актуальностью для ряда современных лингвистических дисциплин (этнолингвистики, диалектной эмотиологии, лингвокультурологии).
Целью данной статьи является исследование лексических средств описания тематической группы «Животные, птицы, рыбы, насекомые» как репрезентации высших эмоций, а именно: эстетических чувств диалектоносителей. Ранее нами уже были описаны некоторые из 11
ф .0 к S
.0 о
ь
1 3 ■ПТ
а. ^
s i е *
S Ё
о Ф
и 2
СО Л s
2 S
0 »
5 з
ф е-
Со ^
ш о
I- ф
° т
Z &
* S к Ф S н
£ и
2 а.
1 g Ф О.
ас с
ф
го
о
-О
о
X 1=
йЭ
базовых эмоций на материале русских говоров Приамурья, например, эмотив-ная лексика, представляющая эмоции «радости», «несчастья», «гнева» в русских говорах Приамурья, описаны также лексические репрезентации некоторых высших чувств, таких, например, как этические чувства, в частности «любовь», или религиозные чувства [2; 3; 4; 5].
«Чувство прекрасного» относится к высшим эмоциям человека, конкретно - к эстетическим чувствам. Другими высшими эмоциями являются этические чувства, праксические, глористические, религиозные и т.д. В «чувстве прекрасного» отражены такие явления действительности, которые доставляют человеку эмоции наслаждения: удовольствие, радость, восторг, умиление, удивление, интерес. «Прекрасное» - наивысшая эстетическая ценность, к которой стремится человеческая психика. «Чувства прекрасного» совпадают с представлениями о совершенстве, о чуде, о благе. «Прекрасное» - главная позитивная форма освоения бытия, примиряющая человека с трудностями быта и несовершенством жизни. «Прекрасное» тесно связано с понятием идеала. Наиболее близкие по значению понятия: гармония, совершенство, красота [8].
Умение видеть «красивое» в окружающем мире доступно людям развитым духовно и культурно. Методом сплошного выбора из Словаря русских говоров Приамурья, насчитывающего свыше 7000 диалектных слов и устойчивых выражений, выявлялись лексемы, у которых в поясняющих примерах к словарным дефинициям содержались слова «красивый», «красивое», «красивая», «красиво».
Выбранные из словаря лексемы, в которых содержалась сема «красота» (425 единиц) через пояснения информантов, распределились по тематическим группам («цветы», «животные», «природа», «результаты работы», «инструменты» и т.д.). Полученные группы свидетельствуют о том, что «прекрасное», в глазах диалектоносителя, имеет объективную основу, отраженную в универсальных и понятных ему канонах и законах красоты: паттернов (в окраске
зверей и птиц, в орнаменте вышивки), симметрии (в строительстве), меры (в убранстве дома), гармонии, например, в цветах, природных явлениях. Лексемы и приведенные контексты к ним, собранные в группы, показывают, что «прекрасное» во многом имеет конкретно-исторический характер и зависит от социальных условий, от образа жизни диа-лектоносителей. «Чувство прекрасного» диалектной личности связано с особенностями культуры переселенцев, со спецификой личного эстетического вкуса, индивидуальной культуры и принятых канонов прекрасного в социуме. Интересно, что «прекрасное» жители видят в хорошо выполненной работе: в красиво связанных «варьгах» (варежках), в красиво сделанных выкройке или швах, «в красиво заметанном зароде» (стоге), красиво сделанных углах - «в охряпку», «в чашку» при строительстве дома, в красиво вырезанном орнаменте на ставнях или спинках кровати и т.д. Особую красоту жители Приамурья видят в плотницких и столярных инструментах («тесла», «дорожники»), в приспособлении для затейливого вырезания теста («красивый резец»). Особая красота видится информантам в искусно сделанной обуви, добротно и красиво сшитой одежде. А вот упоминание информантов, что танцы и игры красивы, несмотря на многочисленные описания танцев, игр, песен, встретилось в Словаре русских говоров Приамурья всего дважды, что наглядно демонстрирует правдивость пословицы: «Делу время - потехе час».
и, жж. Танец на мотив песни «Коробейники». На вечорках танцевали коробочку, польку, метелицу. Коробочку танцевали, красивый такой танец. Пары ходят, потом расходятся, потом кружатся. Коробочку на вечорках танцевали, медленно танцевали, вежливо и пели [7, с. 195]. Подымать на голоса. То же, что голосить. Песню на голоса подымают подымут на голоса - красиво [7, с. 328].
В основном диалектоносители видят красоту и совершенство в окружающем мире, а также транслируют во многих диалектных свидетельствах мысль: «Как прекрасен окружающий мир!». Ср.: По весне по берегам рек красиво цвела тала (ива),
да пчёлки с неё мёд собирали [1, с. 433]. Шипишка (шиповник) цветёт красиво, на розу похожа. И пахнет хорошо [7, с. 497].
Главное эстетическое наслаждение (радость, удивление) для жителей Приамурья представляют цветы. Это подтверждается тем, что слово «цветы» в Словаре русских говоров Приамурья встречается свыше 390 раз, а слово «растение» - 288 раз. Восхищение красотой цветов содержится в примерах к словарным дефинициям, в которых встречается лексема «красивый», а также сема «красота» содержится, например, в пояснении диалектоносителей к фразеологической единице «первая душа» и лексеме «диво-вать». Ср.: Первая душа. О чем-то, о ком-то очень приятном. Цветы-то у нас первая душа [9, с. 57]. ДИВОВАТЬ, вую, в у е ш ь, несов. Дивиться, удивляться. Я уже дивовала-дивовала: больно красивый светок [7, с. 113].
Далектоносители считают особенно красивыми две породы лошадей «вино-ходец» и «игрень», поскольку в диалектных материалах встречаются и другие названия лошадей (бегунец, бороздовик, буланка и т.д.). Однако только обозначенные породы названы «красивыми», «легкими», «бежкими». В литературном языке «иноходец» - порода лошадей, которая передвигается вперёд, поднимая сразу две ноги какой-либо стороны, то есть «иноходью». ВИНОХОДЕЦ, д ц а, м. 1. То же, что виноход в 1-м знач. Винохо-дец он вроде и не бежит и идти - не идёт На нём едешь - качает. Виноходец бежит здорово, во, жеребец какой - виноходец! Вино-ходцы красивые лошади,, они красиво бегают; винохОдить, д и ш ь, несов. Идти иноходью. Виноходец как-то красиво ходит, ви-ноходит. Ребята молодые любили ездить на них. ВИНОХОДНАЯ ЛОШАДЬ. То же, что виноход в 1-м знач. Виноходная лошадь -она и мягкая лошадь, и быстро ходит [7, с. 63]. ИГРЕНЬ, ИГРЕНЯ, и, ж. Лошадь игреневой масти. Есь така лошадь жёлтой масти со светлой гривой, красива лошадь, игрень говорят. Игрень - это масть такая: вроде как серая, не очень светлая и не очень тёмная. Игреня - лошадь рыжая, а грива белая [7, с. 163].
«Игреневыми» называют лошадей с контрастным окрасом корпуса и гри-
вы: оттенки корпуса - от светло-рыжего до шоколадного, а грива и хвост - белые, иногда с рыжими прожилками. Вероятно, лексема «игрень» в русских говорах Приамурья возникла безаффиксным способом от «игреневый».
Лошадей жители Приамурья любят, холят, стремятся украсить лентами, бубенцами, запрячь в нарядные повозки, сани. Ср.: КОЛОКОЛЬЦЫ, е ц, мн. Бубенцы. А лошади красиво запряжены, на дугу привязывали колокольцы. В праздник лошадей лентами украшали, колокольцы вешали. Колокольцы были на дуге у почтаря. У колокольцев и ботало, звон разный получатся [7, с. 188]; ЗВОНКИ, о в, мн. Колокольчики. Украшение лошади на свадьбе. Свадьба весёлая была: с звонками ехали. Далеко слышно [7, с. 158].
Жители Приамурья использовали традиционную старинную русскую запряжку лошадей - «тройку». Это разно-аллюрная запряжка для быстрой езды. «Коренник», в Приамурье его называли «коренщик», - центральная лошадь скачет рысью, а пристяжные лошади - скачут сбоку галопом. Ср.: КОРЕНЩИК, а, м. 1. Лошадь, впрягаемая в оглобли в отличие от пристяжных; коренник. Коренщик у нас красивый был, сильный. Коренщик есь и пристяжка, коренщик - главный в тройке, а эти пристяжки. - Ср. 2. К о р е н ь. 2. Человек, управлявший лошадьми. Человек, который управлял лошадьми, коренщиком назывался [7, с. 194].
Диалектоносители чрезвычайно наблюдательны и внимательны, и восхищаются даже тем, что, казалось бы, должно вызывать отвращение - паутиной, но тонкость восприятия информанта просто парадоксальна: плетение паука видится диалектной личности «красивыми узорами». Ср.: СЕТНИК, а,, м. Лесной паук. Сет-ник - это паук, но он только в лесу живёт, он меньше домашнего, красивые узоры плетёт-то [7, с. 393]. Интересно, что диалектная личность может восхищаться «тигриным» окрасом шерсти кота, в полоску. Ср.: ТИГРА, ы, ж. или м. 1. Тигр. 2. Кот с полосатой окраской. Вишь какую тигру домой взяли, красивую: полоска к полоске [7, с. 437].
Жители Приамурья любуются яркой, необычной расцветкой рыб, причем
ф
-О
* щ
л о
и
1 3 ■ПТ
я ^
а ^
е *
2 Ё о Ф ^ I
0-Н
и 2
со
2 * о »
5 з
ф е-
Со ^
ш о
1- ф ° т
Z «
» 2 к ф ^ н
^ и 2 а. 11
Ф О. О-Е С
Ф
ГО
о .0
о
X С
т
сравнения даже неожиданны, например, рыбу сравнивают с бурундуком. Ср.:
хАйруз, хАйрус, хАриз, хАрус, а,
м. Рыба хариус - Пута11ш ташЬипаМахгт. Рыбачить любил: ленки, хайруза, налимы. Перемёты ставили. Хайрус - рыба небольшая, как чебак. У нас идёт перва рыба: ленок, хайрус, тальм'ень. Хайрус красивый, как бурундук. полоски то синеньки, то красеньки, костей нет [7, с. 464]. ЭЛЬМА, ы, ж. Рыба нельма - За^^т^оп^г^^вstenodus ¡еиа^Лие пе1та. Эльму ловили в Амуре, рыба жёлтая, но у ей костей нет Сетки ставят по озёрам. Эльма рыба есь, золотиста, красива [7, с. 504].
Наряду с рыбами диалектоносите-ли замечают природную красоту оперенья птиц: гусей, уток, глухарей, петухов, фазанов. Ср.: ГУСАРКА, и, ж. 1. Дикий гусь - Cignopsis Cignoid Гусарки - серы гуси. Гусарка - другой гусь, не как казарка, он меньше. 2. Дикая утка клоктун - Anas f(yrmosa ^ Гусарка - это утка. Небольша, красива утка. Мы ее зовем японка. Она красивая, так ее прозвали. - Ср. 1. Я п о н к а [7, с. 103]. ЯПОНКА, и, ж. Дикая утка клоктун - Anas formosa. Гусарка - это утка, небольша,, красива утка,, а мы ее зовём японка. Она красивая - так её прозвали [7, с. 507]. КАСАТИК, а, м. Серая утка, представитель малочисленного вида на среднем Амуре и в южных районах Хабаровского края - Anas strepere Крикали, селезни, касатики. Сок-сун - нос широкий такой. Касатик - страда-тель. Тут он шибко любит свою напарницу. Красива така утка. Касатики с косой сзади. Касатик как кряква почти, токо пепельного цвета [7, с. 176]. КОЧЕТ, а, м. Петух. Голосистый у нас кочет. Как кочет закричит, так и встаёшь. Конечно, и кочетов разводили. Кочет у меня красивый, разноцветный весь, но драчливый, ужас. Кочет вон в земли роется [7, с. 200].
Жители Приамурья хорошо изучили внешний вид пернатых, их повадки. Показательно, что диалектоносителями отмечается и положительно оценивается верность и сильная привязанность птиц в паре («шибко любит свою напарницу»), внешние и поведенческие отличия самки и самца («глухарь поёт на дереве и слюну ронят, а копылуха-глухарка слюну собират, самка, она более серенька» и т.д.), проявляется жалость к самке, у
которой есть птенцы («копалуху жалею, птенцы у неё, глухарята маленькие»), не ведется их отстрел. Ср.: КОПАЛОХА, КОПАЛУХА, КОПЫЛУХА, и, ж. Самка глухаря; глухарка. Копалоха красивая сидела на дереве. Рябчик есть, глухарь, самка его -копалуха. Глухаря-то я стреляю и ничего, а вот копалуху жалею, птенцы у неё, глухарята маленькие. У копалухи перья некрасивые. Копылуха - она самка, а он глухарь. Как курица и петух. Глухарь поёт на дереве и слюну ронят, а копылуха-глухарка слюну собират [7, с. 192]. ФАЗАНУХА, и, ж. Самка фазана. Фазануха - самка, она более серенька. Он сам-то красивее. Курочки-фазанухи тожа ничево [7, с. 461].
В некоторых случаях диалектоноси-тели пытаются объяснить происхождение названия птицы («крикаши называют, может, потому, что они кричат»). Ср.: КРИКАШ, а,, м. То же, что крикач. Крикаш - утка крупной породы. Они только здесь водятся, они самые красивые, шея у них жёлтая, крикаши называют, может, потому, что они кричат Крикаши, селезни, касатики, гоголи были. Соксун - нос широкий такой. Касатик - страдатель. Тут он шибко любит свою напарницу [7, с. 205].
Любопытно, что птицам диалекто-носители присваивают человеческие черты характера «хитрая птица». Ср.: РОНЖА, и, ж. Птица сойка. Птица - ронжа, я не знаю, как её по-научному. Она такая хитрая птица, тёмно-голубого цвету, по крыльям есть красивы напестрённые пёрышки [7, с. 372].
В данной статье рассматривалось «чувство прекрасного», которое вызывают в диалектоносителях животные. Среди животных жители Приамурья самыми красивыми в череде многих других считают две породы лошадей: «виноходец» и «игрень». Основанием для такого выделения служит поступь иноходца и масть игреневых лошадей. Их запрягали в тройки, украшали лентами, колокольцами, впрягали в украшенные сани, повозки. Особую нежность в душах переселенцев вызывают жеребята (лоншаки, лончаки).
Также красивыми из-за разноцветного, причудливого оперения жители Приамурья считают птиц: гусей, уток, петухов, фазанов. Хорошо знают их повадки
(верность в паре, привязанность друг к другу, забота о птенцах), отличают по половому признаку (яркость самца и невзрачность самки), сравнивают их поведение и черты характера с человеческими (хитрый, драчливый), пытаются трактовать происхождение названий пернатых (крикаш -от «кричит»). Привлекает внимание жителей Приамурья яркая, разноцветная окраска рыб. Феномен психики диалек-тоносителей в немалой степени состоит в том, что « прекрасное» они видят, казалось бы, в обыденных вещах, в каждом мимолетном проявлении живой природы, возможно, незначительной детали: будь то оперение птиц, паутина, окрас шерсти
кота или грациозная поступь лошади.
Таким образом, введение в научный оборот богатейшего эмпирического материала (русских говоров Приамурья) и конкретных лексических единиц - репрезентантов «чувства прекрасного», рассмотренных в функциональном ключе в качестве средств выражения фрагмента лингвокультуры жителей Приамурья в ряду репрезентантов других базовых и высших эмоций, в дальнейшем позволит, на наш взгляд, реконструировать всю не исследованную ранее эмоциональную картину мира дальневосточников, позволит понять в целом суть феномена диалектной личности.
Библиографический список
1. Калиткина, Г В. Междисциплинарные области диалектной лингвокультурологии [Текст] / Г.В. Калиткина // Сибирский филологический журнал. - 2008. - №3. - С. 181-191.
2. Приходько, В.К. Лексико-семантическая группа с базовым когнитивным компонентом «любовь» [Текст] / В.К. Приходько // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре технического университета. - 2013. - № IV(2)16. - С. 41-47.
3. Приходько, В.К. Семантические особенности лексемы «радость» в русских говорах Приамурья [Текст] / В.К. Приходько // Европейский журнал социальных наук. European Social Science Journal. - 2014. - № 3(41) Т. 1.- С. 235-241.
4. Приходько, В.К. По страницам Словаря русских говоров Приамурья. Обозначение несчастья в русских говорах Приамурья [Текст] / В.К. Приходько // Русская речь. - 2015. - № 2. - С. 104-109.
5. Приходько, В.К. Понятие «праведный гнев» в русских говорах Приамурья [Текст] / В.К. При- 5 ходько // Сборник XIII Международной конференции «Современные концепции научных исследо- ^о ваний». - М.: Евразийский Союз Ученых, 2015. - № 4. - С. 123-124.
6. Рябова, М.Ю. Национальный язык и культура как объекты лингвокультурологии [Текст] / М.Ю. Рябова // Сибирский филологический журнал. - 2010. - №2. - С. 197-205.
7. Словарь русских говоров Приамурья [Текст] / О.Ю. Галуза, Ф.П. Иванова, Л.В. Кирпикова, Л.Ф. Путятина, Н.П. Шенкевец. - Благовещенск, 2007. - 544 с.
8. Степанов, А.Н. Революционно-демократическая концепция эстетизации общественных отношений в России XIX века [Текст]: дис... канд. философ. наук / А.Н. Степанов. - Самара, 2005. - 188 с.
9. Фразеологический словарь русских говоров Приамурья [Текст] / авт.-сост Л.В. Кирпикова, Н.П. Шенкевец. - Благовещенск: изд-во БГПУ, 2009. - 155 с.
References
1. Kalitkina G.V. Interdisciplinarity parts of dialectal linguoculturology. Siberskii Philologicheskii Zhurnal, 2008. No3. P. 181-191. [in Russian].
2. Prikhodko V.K. Lexical-semantic group with basic component "love". Uchenyie zapiski Komsomolsko-na-Amure tekhnicheskogo universiteta, 2013. IV(2)16. P. 41-47. [in Russian].
3. Prikhodko V.K. Semantic features of lexeme «joy» in the Russian dialects of the Amur Region. European Social Since Journal, 2014. № 3(41) v.1. P. 235-241. [in Russian].
4. Prikhodko V.K. On the pages of the Dictionary of the Russian dialects of the Amur Region. Marking the disaster in the Russian dialects of the Amur Region. Russian speech. 2015, N2. P. 104-109. [in Russian].
5. Prikhodko V.K. Notion "the righteous anger" in the Russian dialects of the Amur Region. Sovremennyie kontseptsii nauchnykh issledovanii. Moscow: Evraziiskii soiuz uchenykh, 2015. P. 123-124. [in Russian].
ф
е.? s S
S I
e *
^ 4
о CD
^ I
<"> 2 CQ
Л s
2 S
о »
5 з
ф &
Co ^
со о
I- ф
° T
z &
к <u S I-£ <0 2 a.
SE g
gi CD Q. Q.C С
CD
CO
6. Ryabova M.Yu. National language and culture as linguocultural objects. Siberskii Philologicheskii Zhurnal, 2010. № 2. P. 197-205. [in Russian].
7. Dictionary of Russian dialects of the Amur Region. Blagoveshchensk, 2007. P. 544. [in Russian].
8. Stepanov A.N. The revolutionary-democratic conception of the aesthetization of public relations in Russia of the XIXcentury. Dis. ... cand. of sciences (Philosophy). Samara, 2005. P.188. [in Russian].
9. Phraseological Dictionary of the Russian dialects of the Amur Region. Blagoveshchensk, 2009. P. 155. [in Russian].
Сведения об авторе:
Приходько Виктория Константиновна,
кандидат филологических наук, доцент, кафедра русского языка и издательского дела педагогического института,
Тихоокеанский государственный гуманитарный университет, г. Хабаровск, Российская Федерация. &mail: [email protected].
Information about author: Prikhodko Viktoria Konstantinovna,
Doctor of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor
Associate Professor, Department of Russian Language and Publishing of the Pedagogical Institute,
Pacific National University Khabarovsk, Russia. E-mail: [email protected]
УДК 4Р-53 ББК 81.411.2-0
А.В. Романов
ФРЕЙМОВОЕ ОПИСАНИЕ БИБЛЕИЗМА «ЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД»
Статья посвящена проблеме употребления фреймов в качестве моделей, представляющих знаковую структуру фразеологических единиц библейского происхождения. Использование фреймов позволяет исследовать культурные и образные коды в единой системе лингвосемио-тических категорий.
Ключевые слова: фразеологическая единица, библеизм, фразеомодель, фрейм, фрейм-сценарий.
A.V. Romanov
FRAME DESCRIPTION OF BIBLICAL EXPRESSION "FORBIDDEN FRUIT"
The use of the frame as models describing the sign structure of phraseological units of biblical origin is proposed. Frames allow exploring the cultural and linguistic figurative codes in a united system of linguo-semiotic categories.
Key words: phraseological unit, biblical expression, phraseomodel, frame, frame-script.
В приведенном исследовании, посвященном фразовым структурам библе-измов, представлялось необходимым употребление фреймов в качестве моделей описания знаковой структуры фразеологических единиц библейского происхождения. Использование фреймов
позволяет описывать культурные и языковые образные коды в единой системе категорий и иерархий. Использование фреймов при описании библеизмов мотивируется рядом причин:
1. С одной стороны, с помощью фреймов можно представить структуру фразе-