УДК 811.161.1 ББК 087(571.61/62)
ЭМОТИВНЫЕ КОННОТАЦИИ ПРАЗДНОВАНИЯ КРЕСТИН В ПРИАМУРЬЕ
| В.К. Приходько
Аннотация. В статье раскрываются эмотивные коннотации, связанные с крестинами в Приамурье на материале «Словаря русских говоров Приамурья», в котором отражены культурно-бытовые, духовные, психологические особенности жителей Амурского региона - переселенцев из различных областей России, Украины и Белоруссии. Специфика крестин рассматривается через призму восприятия и религиозных чувств диалектной личности. Дается описание лексем, называющих рожавшую женщину, характеризующих многодетность. Отмечается важность послеродовых обрядов с точки зрения эмоциональных взаимоотношений в семье. Особое место уделяется наименованиям крестных родителей, ответственности и обязанностям, накладываемым на них. Подробно рассматривается сам обряд крещения, суеверия и приметы, связанные с ним. Описание эмоционально-чувственного мира жителей Приамурья сочетается с этнографическими сведениями об обычаях, одеждах, кушаньях, традиционных сценариях празднования.
Ключевые слова: эмоция, крестины, эмотивные коннотации, эмо-тивность.
331
EMOTIVE CONNOTATIONS OF CELEBRATION OF THE CHRISTENING IN THE AMUR REGION
I V.K. Prikhod'ko
Abstract. The article reveals the emotive connotations associated with the christening in the Amur region on the material of the "Dictionary of the Russian dialects of Amur Region", which reflects cultural and community, spiritual, psychological features of residents of the Amur region who were immigrants from various regions of Russia, Ukraine and Belarus. Specificity of christening is viewed through the prism of the perception and religious feelings of dialectal personality. This article describes the lexemes characterizing the parous women and having many children. It also notes the importance of postpartum rituals in terms of emotional relationships in the family. Particular attention is given to names of godparents and their responsibili-
ties and obligations. Rite of christening and superstitions and omens associated with it, is considered in details. Description of emotional and sensual world of the inhabitants of the Amur region is combined with ethnographic information about the customs, clothes, food, traditional scenarios of celebration.
Keywords: emotion, christening, emotive connotations, emotivity.
Словарь русских говоров Приа-«^^мурья», насчитывающий свыше 7000 слов и фразеологизмов, является уникальным этнографическим отражением культурно-бытовых, духовных, психологических особенностей старожилов: переселенцев из разных уголков России, Украины и Белоруссии, заселявших при активной поддержке и стимулировании царского правительства со второй половины XIX века территории бассейна реки Амур для охраны границ с Китаем [1; 2]. На основе сильной славянской составляющей сложился уникальный русский говор, в котором доминируют севернорусские черты.
Целью данной статьи является ппп рассмотрение эмотивных коннота-332 ций, связанных с православным обрядом крещения в Приамурье на материале «Словаря русских говоров Приамурья».
Под эмотивными коннотациями в русистике понимаются добавочные значения к основному лексическому значению, проявленные в виде эмоциональной реакции («эмоционального следа») на определенный образ. Эмоциональное переживание (психическое напряжение) с установками на одобрение или неодобрение присутствует в значении слова и ощущается носителями языка [3, с. 232]. Например, эмотивной коннотацией Рождества является радость и про-
светленность, ожидание чуда. Эмо-тивность Пасхи проявляется во всеобщем ликовании, что Христос воскрес из мертвых, дав надежду всем смертным на жизнь вечную.
Крестины — семейный праздник в честь проведения таинства крещения, который имеет ярко выраженные эмотивные коннотации: это торжественный и радостный день духовного рождения, который в Приамурье ценился больше дня рождения, поскольку день рождения зачастую просто не отмечали, не придавая этому дню большого значения. В годы советской власти детей крестили тайно или вовсе не крестили, опасаясь преследований. Но до революции крестины были обязательным элементом жизни. «Словарь русских говоров Приамурья» отражает некоторые аспекты этой традиции. В день крестин собирались родственники и друзья поздравить родителей и дитя с таинством крещения — важным в жизни любого христианина событием. В народе празднования крестин назывались шутливо «обмыванием копылок». Ср.: ОБМЫТЬ (ОБМЫВАТЬ). ◊ Обмыть копылки. Поздравить с новорожденным, выпить в застолье за него. Пошли мы обмывать копылки. Ему ещё и сорок дней нет. Пусть не торопятся копылки обмывать [4, с. 277].
На крестины обычно приносили много подарков: игрушки ребенку, серебряную ложечку «на зубок», угощения на стол, чтобы освободить ещё неокрепшую после родов мать от излишних хлопот и волнений, связанных с приемом гостей. Считалось, что мать после родов — «сырая», или «парная», то есть слабая. В Приамурье метафорически говорили, что мать 40 дней после родов «стоит одной ногой в могиле». Ребенка месяц от дня рождения старались никому не показывать, берегли от порчи и сглаза.
В Словаре русских говоров Приамурья зафиксировано слово ПАРНОЙ, ая, ое. 1. Слабый, недавно родившийся (о ребенке). Куда она понесла его, он ешшо парной, ему и месяца нет. Говорят, чё идёшь, он ешшо парной, только народился, сглазишь его. Они его парного уронили. 2. Недавно родившая, слабая, не выздоровевшая (о женщине в первые сорок дней после родов). Женщине сорок дней открыта гробница после родов. Парна она всё время. Говорят, не ходи к им, женщина парна там. Родит женщина - она парная, сырая [4, с. 303].
В современном русском языке слово парной имеет значение «свежий, еще сохранивший теплоту живого тела (о пищевых продуктах животного происхождения). «Парное молоко - только что надоенное молоко. Парное мясо, печёнка и т. п., парная рыба» [5, с. 205]. Перенос значения основан на семе «свежий, сохранивший теплоту живого тела».
Женщину после родов в Приамурье называли «породихой». Ср.: ПОРОДИХА, и, ж. Женщина после родов. Породиху сразу в баню от-
правляли [4, с. 337]. Считалось, что если родившую сноху в семье мужа любят, то устраивают ей после родов баню. Если сноху в семье не уважали и не ценили, то баню не топили. По этой существенной примете, затоплена или нет баня, вся деревня в Приамурье знала о взаимоотношениях в семье.
Освобождение от бремени в русских говорах Приамурья называлось глаголами распростаться, рассыпаться, разродитца, спородить.
Словарь русских говоров Приамурья имеет также множество наименований роженицы: родиха, родилка, родильница, рожалка, ро-жельница. Вариативное многообразие лексем с одинаковым значением - «женщина в период родов или только что родившая» — объясняется отчасти тем, что материнство было главным назначением женщины. Детей в семьях было много, зачастую больше 10 человек. О большой многодетности семей переселенцев свидетельствует найденный в Словаре русских говоров фразеологизм 0 носить ___ через глаза. Ср.: 0 носить через 333 глаза - много рожать. Раньше мы что, носили через глаза ребятишек, а теперь одного - и хватит. Пять живых у меня и пять мёртвых. Раньше носили их через глаза [4, с. 281].
В отсутствии квалифицированной медицинской помощи велика была и детская смертность. Ср.: вытаскать - выносить, проносить в себе ребенка до родов (о матери). Одиннадцать душ вытаскала, всех надо было ростить. Вытаскала ребёнка девять месяцев, а он помер [4, с. 85].
Родить ребенка помогали повивальные бабки, они же потом были
почетными гостьями на крестинах. Ср.: БАБКА, и, ж. Женщина, оказывающая помощь при родах; повитуха. Если все хорошо, то с бабкам рожали, чё плохо - то эта кушера ездит. Перва у меня бабка столбовска [из с. Столбовое] была, заезжа. Женщина не могла распростаться, бабка пришла, и она через час распро-сталась. Мать была дома и помогла ей распростаться. 2. Женщина, занимающаяся лечением, знахарством. Были бабки, лечили травам, грыжу маленьким заговаривали, были бабки-знахарки. Фельдшеров раньше не было, заболел человек -обращались к бабке. БАБУШКА, и, ж. Раньше докторов не было, бабушек искали. Позови бабушку, рожать буду [АС-2; С.20]; 0 Ходить бабушкой. См. Ходить. ◊ Ходить бабушкой. Устар. Быть повитухой, принимать роды. Моя мать сорок лет ходила бабушкой, сколько внучат себе навздевала [4, с. 468].
Родившегося ребенка ласково называли «кокушкой», или «кувьей».
„„. Ср.: КОКУШКА, и, общ. Ласк. Ма-
334 ленький ребенок. Кокушка заплачет, я зыбку качну, он замолчит. Ух ты, кокушка мой. Он у меня болеет часто [4, с. 187]; КУВЬЯ, и, м. Ребенок. Счас чуть пожили, кувья уже кричит [4, с. 209].
Главными действующими лицами на крещении были крестные родители. Крестную мать называли в Приамурье нежно «кокой», «котей», «лелей», «кресткой». Крестного отца также могли ласково называть «кокой» и «котей». Ср.: КОКА, и, общ. Ласк. Крестная мать или крестный отец. Кока, Леля - так зовут крёстную мать. Моя кока в Аносово живёт. Кока - это мужчина крёст-
ный. Вон мой кока идет [4, с. 186]; КОТЯ, и, общ. Устар. Крестная мать или крестный отец. Крёстную мать у нас называли котей. Котя, гыт, вон пошёл. И к отцу тоже обращались: котя да котя [4, с. 200]. КРЁСТКА, и, ж. Устар. Крестная мать. Крёстка с ребенком стояла в церкви, дёржит его, пока поп в купельне не обмакнет. Крёстку выбирали просто так. Могли быть и родственники, а могли и чужие люди [4, с. 204]. Помимо помощи священнику в обряде крещения, закупленных подарков для ребенка (крестик, иконы, крестильные рубахи, пеленки, серебряная ложка, которую держит крестная у груди во время крестин), крестные должны были стать духовными родителями малыша, которого крестили. Считалось, что за равнодушие к обязанностям крестных, Бог сурово наказывает. Крестные, по поверьям, берут ответственность за жизненный путь ребенка, за его грехи. Считалось также, что Бог награждает крестных за добрые дела крестника. Крестные обязаны были приобщать крестников к храму, причащать, дарить подарки, в случае же смерти кровных родителей, крестные обязаны были заменить им отца и мать.
Таким образом, основной эмоциональной коннотацией празднования крестин в Приамурье являлась радость, ответственность, ощущаемая всеми присутствующими, торжественное благоговение от важности момента в жизни родителей и ребенка. Справедливо считалось, что крещение — это поворотное событие, определяющее его дальнейшую жизнь и мировоззрение малыша, залог того, что ребенок будет расти в
православной вере, что ему будут с детства прививаться церковные христианские каноны и заповеди. Народный язык отличается стремлением к оценочному мировосприятию, к открытому выражению эмоций, к образному мышлению. Диалектная лексика говоров Приамурья отражает малейшие нюансы и настроения его носителей, это экспрессивная, оценочная, образная лексика, требующая внимательного и всестороннего изучения.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Оглезнева, Е.А. Языковая ситуация в Дальневосточном регионе России: динамика славянской составляющей [Текст] / Е.А. Оглезнева // Вестник Томского государственного университета. - 2012. -Вып. 356. - С. 33-38.
2. Рябинина, Н.И. Русские говоры Дальнего Востока [Текст] / Н.И. Рябинина. -Комсомольск-на-Амуре, 1996.
3. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокуль-турологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996.
4. Словарь русских говоров Приамурья [Текст] / О.Ю. Галуза, Ф.П. Иванова,
Л.В. Кирпикова, Л.Ф. Путятина, Н.П. Шен-кевец. - Изд. 2-е, испр. и доп. - Благовещенск, 2007.
5. Словарь современного русского языка : В 17 т. [Текст]. - М. ; Л., 1948-1965. -Т. 9.
REFERENCES
1. Oglezneva E.A. Yazykovaya situatsiya v Dal'nevostochnom regione Rossii: dinamika slavyanskoi sostavlyayushchei [The language situation in the Russian Far East: the dynamics of Slavic component], Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, 2012, No. 356, pp. 33-38.
2. Ryabinina N.I. Russkie govory Dal'nego Vostoka [Russian dialects of the Far East], Komsomol'sk-na-Amure, 1996, 48 p.
3. Teliya V. N. Russkaya frazeologiya. Seman-ticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turolo-gicheskii aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguovulturological aspects], M., Shkola "Yazyki russkoi kul'tury", 1996, 288 p.
4. O.Yu. Galuza, F.P. Ivanova, L.V. Kirpikova, L.F. Putyatina, N.P. Shenkevets, Slovar' russkikh govorov Priamur'ya [Dictionary of Russian dialects of Amur Region], ed. 2nd, rev. & upd. Blagoveshchensk, 2007, 544 p.
5. Slovar' sovremennogo russkogo literaturno-go yazyka [Dictionary of modern Russian literary language], in 17 v, Moscow, Lenin- 335 grad, 1948-1965, V. 9.
Приходько Виктория Константиновна, кандидат филологических наук, доцент, старший научный сотрудник кафедры русского языка и издательского дела Дальневосточного государственного гуманитарного университета, [email protected]
Prikhodko V.K., PhD in Philology, Associate Professor, Senior Researcher, Department of Russian Language, Publishing and Editing, Far Eastern State University for the Humanities, ulius-viktori@ mail.ru