Научная статья на тему 'Репрезентация безэквивалентной лексики в китайско-русских словарях'

Репрезентация безэквивалентной лексики в китайско-русских словарях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
658
183
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CHINESE-RUSSIAN АССОRDANCES / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / КИТАЙСКО-РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ / CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дубкова О. В.

Рассматриваются способы препрезентации безэквивалетной лексики, наиболее активно используемые в китейско-русских словарях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Representation of culture-specific vocabulary in Chinese-Russian dictionaries

In the process of translation of Chinese cultural phenomena with the help of linguistic means we often use such device as transliteration with elements of transcription that prevents from disclosing the meaning of any linguistic unit of the original language and this new phonetic formation remains foreign element of Russian nominative space. Thereby authors of native Chinese-Russian dictionaries widely use such devices as semantic calque, extension and narrowing of original semantic meaning. All this forms new space of Chinese-Russian language culture.

Текст научной работы на тему «Репрезентация безэквивалентной лексики в китайско-русских словарях»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2G1G. № 1. С. 99-1G1.

УДК 8G1 О. В. Дубнова

Новосибирский государственный технический университет

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В КИТАЙСКО-РУССКИХ СЛОВАРЯХ

Рассматриваются способы препрезентации безэквивалетной лексики, наиболее активно используемые в китейско-русских словарях.

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, китайско-русские соответствия.

Безэквивалентная лексика (БЛ), репрезентированная в двуязычных словарях, представляет собой богатый материал для составления лигво-кулыурологических словарей. В данной статье мы не будем останавливаться на типологических особенностях безэквивалентных лексических единиц. Основная цель - выделение основных способов репрезентации лексических единиц, отраженных в двуязычных китайско-русских словарях. По мнению А.Д. Швейцера, перевод является не только языковым (или, точнее, речевым) феноменом, но и феноменом культуры [1, с. 14], в силу этого актуальным является вопрос о переводе БЛ китайского языка, отраженной в китайско-русских словарях. Как отмечает В. С. Виноградов, существует пять наиболее распространенных способов передачи слов-реалий [2, с. 118]. В результате сплошной выборки из «Большого китайско-русского словаря» (Ж.'ЖЛг^Л) [3] и «Китайско-русского словаря»

(Ж.'Ш^Л) [4] были выдены следующие регулярно встречающиеся способы репрезентации БЛ:

1. Транслитерация и комментарий, раскрывающий смысл БЛ: [zongzi] - цзунцзы (кушанье из клейкого риса, обёрнутое тростниковыми листьями); [mangguo] - манго (плод); ЙЙ [gugong] - Гугун (бывший императорский дворец в Пекине); [taijiquan] - тайцзицюань (вид

китайской спортивной борьбы); НЙ [qigong] - цигун (дыхательные упражнения в китайской медицине); [hanlin] - ханьлинь (секретарь по составлению указов и прочего в императорском дворе); MS[llngzhi] -

линчжи (ценное лекарственной растение китайской формацевтики); НИ [guohua] - гохуа (китайская национальная живопись); [houtou] - хо-утоу (один из сортов съедобных древесных грибов); l^^kesl - кэсы (шелк с рельефно и художественно вытканным узором или картинкой); 1В [yang] - ян (мужское начало в древней китайской философии);

© О.В. Дубкова, 2010

100

О. В. Дубкова

[liangxiang] - лянсян (лянсяном называется поза для яркого выявления духовного облика главного действующего лица, в которой артист замирает на мгновение, подобно

изваянию); [qipao] - ципао (маньчжур-

ское женское платье обычного во времена дин. Цин покроя; позднее, в несколько измененном виде — обычное в Китае женское платье, длинное, в талию, со стоячим воротником и широкой правой полой); [magua] - магуа (куртка китайского покроя, одевается поверх халата);

[hashimayou] - хасымаю (вытянутое желатинообразное вещество из лягушек, которое служит подкрепляющим средством в китайской медицине); [hamzu] - хани

(народность в пров. Юньнань, КНР); Л [chi]

- чи (китайский фут, равный 0,33 см); # [jing] - цзин (община на 1 кв. ли земли, из 8 крестьянских хозяйств и одного общинного участка, доход с которого шёл государству

в качестве налога); [yong] - юн (мера объёма, равная 103,5 л.; сосуд такой же ёмкости) и др.

2. Транслитерация и близкое по значению слово русского языка: [hutong] -

хутун, переулок; [gaoliang, gaoliang] -

гаолян, сорго; fiTJL [baiganr] - байгар, самогон, ханшин; [chengyu] - чэнъюй,

идиома, готовое выражение; фразеологизм (как правило, четырёхэлементного строения); js [ge] - ге (древнее оружие, род багра на длинной рукоятке с поперечным лезвием), копьё и т. д.

3. Транслитерация и семантическая

калька (возможен исторический комментарий). Например: [pfltonghua] - пу-

тунхуа, китайский литературный язык, общенародный (общепринятый) китайский

язык; [hongweibing] - хунвэйбин,

красный охранник (с 1966 г.); [gelaohui] - Гэлаохой, Общество Старших братьев (название тайного общества) и т. д.

4. Семантическая калька БЛ (возможен

комментарий): [yuanxiao] - праздник

фонарей (15 числа первого лунного месяца, последний день новогодних праздников);

[hongbang] - Красная артель, Красное

братство (тайное общество, ответвление А# [Ъа^иа] - восемь триграмм (для гадания); ЩШ [кеБЇ] - узорчатый шелк;

[]'ійсаі] - вина и кушанья; []'їп§;]и] - пе-

кинская музыкальная драма, пекинская опера; [сЬйш'іе] - праздник весны; Но-

вый год (по лунному календарю); ^б^дій]'іе] - праздник середины осени;

[Ьиапіао] - цветы и птицы (жанр китайской живописи); [ЬиаЬиї] - цветы и

травы (в старинной китайской живописи четвёртая группа сюжетов); [сИйМі] -

изгнание в море (духа болезней; сожжение бумажной лодки с изображением демонов

болезней, пров. Фуцзянь); ЛЩіаШе] - великое благоденствие, великая гармония; МЙ [Ииап^б^] - императорский дворец; ЯШ [уиёЫ^] - лунные лепешки; [по^И] -

сельскохозяйственный календарь;

[саіїао] - расписная керамика; [ЬиасЬа]

- ароматизированный чай; ^Ш [Шпшо] -демон небес (владыка 6-го неба чувственного мира, злейший враг Будды; Эеуа-шага) и т. д.

5. Развернутое словосочетание, раскрывающее смысл БЛ: ИНЛ [БІЬеуиап] -ансамбль с жилыми пристройками по всем четырём сторонам двора; ШШ ^Шао] - писчая кисть из заячьей шерсти; [fengzheng] - пластинки под стрехой, звенящие от ветра; ЙТА [Ъаigаnг] - китайская гаоляновая водка; [1аі]'і] - великий

(изначальный) предел (до выделения сил инь - женской и ян - мужской), высшее начало, начало всех начал; [HngzЫ] - гриб

долголетия (бессмертия); ЙЙ [gйgбng] -дворец прежних правителей; [^^ап]

- облицовочный кирпич; изразец; метлахская (керамическая) плитка; [уиапхіао]

- варёные колобки (угощение в праздник

фонарей), маленькие пампушки; Ир'іШ ^аБЫша, Ый-бЫши] - съедобная лягушка (из пров. Цзилинь); [fengzheng] - бумаж-

Репрезентация безэквивалентной лексики в китайско-русских словарях

101

ный (воздушный) змей; ^иарёп] - цветочный горшок-плошка; ^иадіао] -

китайцы, живущие за границей; # [Ьіап] -церемониальный головной убор (дин. Чжоу); [уаБш] - провожать старый год

(дарить детям деньги и сладости в канун Нового года).

6. Замена единицы с узким значением

единицей с более широким значением (генерализация): Й® [Ъошй] - тётя (жена старшего брата отца); ШЙ&- внучатый дядя (брат деда со стороны отца); Й^ [Ьаіуап;] - тополь; [сЫ^й] - чайник;

[ЛаЬеі] - (чайный) стакан; Й Ж [Ъацш] -(китайская) водка; [^^ап] - кафель,

изразец; ^ М [gаnzhe] - сахарный тростник;

[h6ut6u] - ежовик (вид съедобного древесного гриба, считается деликатесом); Ш -гадание (на восьми триграммах, на монетах); ^йіи] - тыква-горлянка и т. д.

7. Замена единицы с широким значением единицей с узким значением (конкретизация): ФЩ [хіао^тй] - хибарка, хижина, лачуга, будка, сарайчик; Ж^ []'ійЬеі] чарка,

рюмка, стопка, бокал, кубок, чарка; [ЛаЬеі] - чайная чашка, чайный ста-кан;^Ф [t6ujїn] - (головной) платок; косынка; ^ Ф [t6ujїn] - тюрбан, чалма, платок (головной), косынка; # Ь'Щё] - колодец, глубокая яма, шахта, скважина (напр. соляная); Й ^бп;] - ведро, бадья, бидон, бочка, ведёрко, бочка, бак, кадушка, ковш и т. д.

Таким образом, для репрезентации БЛ китайского языка в китайско-русских словарях регулярно используются приемы транслитерации в сочетании с развернутыми комментариями, а также приемы калькирования, уподобления, экспликации, генерализации и конкретизации. Как показывает языковой материал, выбор способа репрезентации БЛ обусловлен семантическими особенностями исходной единицы, а также сферой распространения.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

[2] Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с.

[3] Большой китайско-русский словарь: в 4 т. М.:

Наука, 2003.

[4] Китайско-русский словарь. Пекин: Шанъуиньшу-

гуань, 1992. 1250 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.