Научная статья на тему 'Китайское слово-реалия в русскоязычных публицистических текстах'

Китайское слово-реалия в русскоязычных публицистических текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
695
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
WORDS-REALIA / MODE OF TRANSMISSION / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / JOURNALISTIC TEXT / НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / NATIONAL CULTURE / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / TRANSLITERATION / CALIBRATION / ОПИСАТЕЛЬНАЯ ИЛИ РАЗЪЯСНИТЕЛЬНАЯ ПЕРЕДАЧА / DESCRIPTIVE OR EXPLANATORY TRANSMISSION / СЛОВО-РЕАЛИЯ / СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ / КАЛЬКИРОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ин Суй, Шаклеин В.М.

В статье исследуются проблемы передачи китайских слов-реалий в русскоязычных публицистических текстах. Собраны и классифицированы представительные китайские слова-реалии, которые были использованы в русскоязычных периодических изданиях, освещающие китайскую тематику. Рассмотрены и проанализированы способы передачи слов-реалий с китайского языка на русский язык. В работе впервые делается попытка исследовать, проанализировать способы передачи китайских слов-реалий с китайского языка на русский. Охарактеризованы преимущества и недостатки этих способов передачи в русскоязычных публицистических текстах. Данная статья не только дополняет исследование китайских слов-реалий но и представляет собой теоретическое обоснование для исследования проблем слов-реалий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHINESE WORDS-REALIA IN RUSSIAN JOURNALISTIC TEXTS

The article explores problems of the transfer of Chinese words-realia in Russian journalistic texts. Representative Chinese words-realia used in Russian periodicals are collected and classified. In the article the authors make the first attempt to study, examine and analyse methods of transferring words-realia from Chinese to Russian. The advantages and disadvantages of methods of transferring the Chinese words-realia in Russian journalistic texts are characterised. The article not only complements the study of the Chinese words-realia but also represents a theoretical justification for the study of words-realia.

Текст научной работы на тему «Китайское слово-реалия в русскоязычных публицистических текстах»

Сегодня зачастую мы имеем дело с бессюжетным потоком сознания, который выплёскивается в нерифмованную, бессодержательную поэзию, которую почему-то называют «андеграунд-ной», любой фильм, если он не снят в Голливуде, автоматически становится «арт-хаусом», а отсутствие мастерства в живописи прячется за отрицание формы. Несомненно, в России сегодня существует официальная культура оппозиции и андеграунда, проявляющаяся в двух основных формах: отрицание власти действующей власти и, наоборот, «патриотическое искусство». Только

Библиографический список

Введение

Стремительно развивающиеся в последние несколько десятилетий китайско-российские отношения в различных сферах отразились, в том числе, и в языковой сфере. В русский язык активно проникает китайская лексика в виде слов-реалий, которые в свою очередь вызывают интерес не только у носителей русского языка, но и у изучающих этот язык иностранцев, и одновременно представляют значительные трудности при их усвоении. При общении возникает языковой барьер своего рода. Слова-реалии, как известно, обусловлены культурными различиями строения языков культурной информации, которые они содержат. Каждый из этих языков несет в себе информацию о современной жизни, старинных обычаях, религиозных убеждениях, истории и культуре своей страны. Ввиду этого происходят несовпадения в семантике между китайскими и русскими словами, особенно сло-

проблема заключается в том, что благодаря социальным медиа и то и другое становится модным. Если ты не причисляешь себя к оппозиции или не ратуешь за «православие, самодержавие, народность», то тебя автоматически причисляют к людям, которым безразлична судьба своей Родины. Чаще всего художник волею судьбы выталкивается в политическое пространство, поскольку иным способом в современном мире ему своё присутствие никак не зафиксировать. В современной России мы наблюдаем картину, которая происходила и продолжает происходить в Европе.

117

вами-реалиями. В связи с этим исследование проблем передачи китайского слова-реалии в современном русском языке весьма актуально.

В середине ХХ в. некоторые авторы (например, Г. В. Шатков (1952) [1], А.В. Федоров (1953) [2], Г.В. Чернов (1958) [3]), наряду с реалиями используют другой термин «безэквивалентная лексика». А.Е. Супрун рассматривает реалии как «экзотическую» лексику [4]. Реалии также рассматриваются в работах Г.Д. Тома-хина (1988) [5], Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (1990) [6], В.С. Виноградова (2001) [7].

С точки зрения авторов статьи, вслед за Г.Д. Томахиным реалию можно рассматривать с двух сторон: «1) как предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов; 2) как слово, обозначающее такой предмет, понятие, яв-

1. Секацкий А. Последний виток прогресса. Санкт-Петербург, 2012.

2. Бодрийяр Ж. Общество потребления. La société de consommation: ses mythes et ses structures (1970, рус. перевод 2006 г.)

3. Засурский Я. От электронного общества к мобильному. Информационное общество. 2008; № 5-6.

4. Савчук В. Медиа внутри нас. Медиафилософия. Санкт-Петербург, 2011.

5. Gunter T. Essential Aspects of Subculture Periodicals in the GDR and their Place in Cultural History. 2008.

6. Hjarvard S. The Mediatization of Society. A Theory of the Media as Agents of Social and Cultural Change. Nordicom Review. 2008; 29. References

1. Sekackij A. Poslednij vitokprogressa. Sankt-Peterburg, 2012.

2. Bodrijyar Zh. Obschestvo potrebleniya. La société de consommation: ses mythes et ses structures (1970, rus. perevod 2006 g.)

3. Zasurskij Ya. Ot 'elektronnogo obschestva k mobil'nomu. Informacionnoe obschestvo. 2008; № 5-6.

4. Savchuk V. Media vnutri nas. Mediafilosofiya. Sankt-Peterburg, 2011.

5. Gunter T. Essential Aspects of Subculture Periodicals in the GDR and their Place in Cultural History. 2008.

6. Hjarvard S. The Mediatization of Society. A Theory of the Media as Agents of Social and Cultural Change. Nordicom Review. 2008; 29.

Статья поступила в редакцию 27.12

УДК 811.161.1

Sui Ying, postgraduate, People's Friendship University of Russia (Moscow, Russia), E-mail: suy1989@mail.ru

Shaklein V.M., Head of Department, Doctor of Sciences (Philology), Professor, Academic of the Russian Academy of Natural

Sciences, People's Friendship University of Russia (Moscow, Russia), E-mail: vmshaklein@bk.ru

^INESE WORDS-REALIA IN RUSSIAN JOURNALISTIC TEXTS. The article explores problems of the transfer of Chinese words-realia in Russian journalistic texts. Representative Chinese words-realia used in Russian periodicals are collected and classified. In the article the authors make the first attempt to study, examine and analyse methods of transferring words-realia from Chinese to Russian. The advantages and disadvantages of methods of transferring the Chinese words-realia in Russian journalistic texts are characterised. The article not only complements the study of the Chinese words-realia but also represents a theoretical justification for the study of words-realia.

Key words: words-realia, mode of transmission, journalistic text, national culture, transliteration, calibration, descriptive or explanatory transmission.

Суй Ин, аспирант, Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: suy1989@mail.ru

В.М. Шаклеин, д-р филол. н., проф., академик РАЕН, Российский университет дружбы народов, г. Москва,

E-mail: vmshaklein@bk.ru

КИТАЙСКОЕ СЛОВО-РЕАЛИЯ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

В статье исследуются проблемы передачи китайских слов-реалий в русскоязычных публицистических текстах. Собраны и классифицированы представительные китайские слова-реалии, которые были использованы в русскоязычных периодических изданиях, освещающие китайскую тематику. Рассмотрены и проанализированы способы передачи слов-реалий с китайского языка на русский язык. В работе впервые делается попытка исследовать, проанализировать способы передачи китайских слов-реалий с китайского языка на русский. Охарактеризованы преимущества и недостатки этих способов передачи в русскоязычных публицистических текстах. Данная статья не только дополняет исследование китайских слов-реалий но и представляет собой теоретическое обоснование для исследования проблем слов-реалий.

Ключевые слова: слово-реалия; способ передачи; публицистический текст; национальная культура; транслитерация; калькирование; описательная или разъяснительная передача.

ление, а также словосочетание (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, присловие), включающее такие слова» [5, с. 11].

Слова-реалии входят в состав слов тех или иных культурных категорий, и обозначают прямую или косвенную рефлексию национальной культуры. Как отмечает В. фон. Гумбольдт, всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира. Правильное понимание и употребление китайских слов-реалий в русском языке способствует не только более точному и эффективному усвоению китайской лингвокультуры, но и улучшению качества коммуникации в сфере экономики, культуры, искусства, в том числе и в преподавании китайского языка. Таким образом, статья представляет собой теоретическое обоснование для исследования проблем слов-реалий в аспекте ее функционирования в русском языке.

Проанализировав статьи из известных электронных русскоязычных изданий - «Российской газеты», «ТАСС», «РИА Новости», «России Сегодня», «CHINA.INC» и др., нами выделено четыре наиболее частотные группы китайских слов-реалий: сетевые неологизмы; китайские слова-реалии, отражающие общественную, экономическую и культурную жизнь страны; китайские слова-реалии, обозначающие общественно-политические системы страны; китайские фразеологизмы. С точки зрения семантики, их можно подразделить на языковые единицы, отражающие общественные, экономические и политические отношения, а также национальную культуру. Они могут быть представлены в виде отдельных слов, к примеру, сетевые неологизмы - [Гуан-

гуньцзе] 'День холостяка и одиноких сердец'/ '«Гуангуньцзе»' [8], Й^Й [Сянциньцзяо] 'Брачный рынок' [9] , фразеологизм - [Чжунчжичэнчэн] 'общие чаяния - общие силы' [10].

Как известно, одна из важнейших функций публицистического текста -информационная. Журналисты-международники стремятся точно и достоверно передавать информацию новой группе читателей иноязычного языка, чтобы эффективно осуществлялась адаптация публицистических текстов исходного языка (ИЯ) для читателей, владеющих переводящим языком (ПЯ). Принимая во внимание уникальность семантики китайских слов-реалий, их сложность для передачи, в данной статье рассмотрены значения некоторых из китайских слов-реалий методом сопоставительно-семантического анализа, определены расхождения между значениями слов-реалий в русском и китайском языках, также и установлены способы передачи китайских слов-реалий в русскоязычных газетах.

Следует отметить, что исследованием слов-реалий занимались многие ученые-переводоведы, такие как А.В. Федоров, Г.Д. Томахин, В. Россельс.

Основная часть

Г.Д. Томахин, изучив в своей работе «Реалии-американизмы» вопрос о способах передачи слов-реалий, выделил некоторые способы передачи слов-реалий: транслитерация, калькирование, описательная или разъяснительная передача и т. д.

В процессе передачи слов-реалий с китайского языка на русский, часто используется способ транслитерации. Например, «правительство жестко контролирует обязательное изучение общепринятого языка - «путунхуа»» [11]. В вышеуказанном примере китайское слово-реалия ^Ж® [путунхуа] 'официальный диалект китайского языка' передается с помощью транслитерации и без описательного перевода или комментария. Как отмечает Е.В. Бреус: «в принимающей культуре подобные иноязычные понятия нередко заимствуются вместе с их наименованиями (имя собственное, название государственных учреждений, учебных заведений и т. п.) и представлены словами, которые прочно обосновались в системе переводящего языка. Они обычно передаются на формальном уровне посредством методов транскрипции, транслитерации» [12, с. 145].

Хотя транслитерация (транскрипция) в полной мере сохраняет культурные свойства китайского языка, серьезным недостатком этого способа является то, что при передаче появляются непривычные и малопонятные слова. Именно поэтому следует отметить, что в транслитерации (транскрипции) также часто используется такой переводческий прием, как комментарий - описание, ибо в некоторых случаях читатель целевого языка без описательного перевода или комментария не может полностью осознать смысл китайского слова-реалии.

Приведем пример, «программа включает капитальный ремонт более 230 тыс. обветшалых частных домов в центре Пекина, а ряд традиционных жилых строений - «сыхэюаней» / «дворов о четырех углах» - будут перестроены полностью» [13].

В этом примере присутствует китайское слово-реалия [Сыхэюань] 'сыхэюаней' или 'дворов о четырех углах', передающееся также с помощью транскрипции, но не имеющее широкого распространения в ПЯ и поэтому требующее дополнительных пояснений (комментария или описательного перевода). Стоит отметить, что также используется транслитерация для передачи китайских слов-реалий. К примеру, слово [Гуангуньцзе]

'День холостяка и одиноких сердец'/ 'гуангуньцзе' [8], и слово

[Чуньюнь] 'новогодние пассажироперевозки'/'Чуньюнь' [14].

Калькирование представляет собой воспроизведение комбинаторного состава слова. Суть калькирования заключается в том, что «составные части безэквивалентной единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода» [7, с. 149]. Например, слово-реалия г+ [Саньшилюцзи] 'Тридцать шесть стратагем' передается на русский как «Тридцать шесть стратагем», под которым понимается «военные хитрости» [15]. Данное слово-реалия состоит из двух частей: числительное [Саньшилю] 'Тридцать шесть'

и существительное ^ [Цзи] 'стратагема'. Слово-реалия Н+

[Саньшилюцзи] 'Тридцать шесть стратагем' в качестве названия китайской классической военной книги известна не только в Китае, но и в России, поэтому она представляет собой общеизвестную реалию.

Таким образом, калькирование применяется тогда, когда нужно передавать первоначальное значение китайского слова-реалии. Передача должна соответствовать правилам русского языка. Например, слова-реалии—^—^ [Идайилу] 'Один пояс, один путь' и —ИМ® [Иголянчжи] 'Одна страна - две системы' [16; 17].

С одной стороны, способ калькирования раскрывает свое преимущество тем, что он обеспечивает известное распространение в языке передачи, с другой стороны - кальки иногда могут восприниматься носителями языка передачи как непривычные или даже нарушающие нормы ИЯ.

Когда в языке передачи отсутствует эквивалентное или вариантное соответствие слову ИЯ, чаще всего используется описательная или разъяснительная передача. Описательная или разъяснительная передача слова-реалии применяется в тех случаях, когда безэквивалентная единица оригинала мало известна реципиенту передачи. В таких случаях слово-реалия не передается аналогичной единицей языка. Описательной передачей передаются слова, обозначающие специфические реалии, а именно - создание нового слова или словосочетания. Например, «77-летний артист побывал на брачном рынке в Шанхае» [9]. Если в этом примере китайское слово-реалию Й^Й [Сянциньцзяо] 'Брачный рынок' перевести буквально, то получится «свидание вслепую угол». Ни на грамматическом, ни на семантическом уровнях, русским читателям эта передача понятна не будет. В этом случае при передаче слова-реалии Й^Й [Сянциньцзяо] необходимо воспользоваться описанием, ибо именно посредством описания отражается полно смысл данной реалии.

Суть описательной или разъяснительной передачи заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. Приведем другой пример -ЖН— [Шуаншии] 'День холостяков или 11-го числа 11-го месяца'. «День холостяков в Китае символично празднуется 11-го числа 11-го месяца. В этот праздник интернет-магазины устраивают для своих покупателей масштабные распродажи» [18]. Примечательно, что слово-реалия ЖН— [Шуаншии] обозначает не только День холостяков или 11-го числа 11-го месяца, но и китайский «торговый карнавал» с большими скидками. Таким же образом, при передаче слова-реалии ЙЩ! [Бинмаюн] 'Терракотовая армия' и фразеологизма А.ЙМ [Чжунчжичэнчэн] 'общие чаяния - общие силы' применяется описательная или разъяснительная передача [19].

Преимущество описательной или разъяснительной передачи состоит в том, что с ее помощью передается адекватно оригинальный смысл. Вместе с тем, ее недостаток тоже очевиден: слово-реалия передается достаточно пространным описанием.

Заключение

На основе проведённого исследования мы приходим к выводу, что при передаче слова-реалии с китайского языка на русский, чаще всего используется транслитерация, калькирование, описательная или разъяснительная передача.

В ПЯ иноязычные понятия нередко заимствуются вместе с их наименованиями, и используется транслитерации. Недостат-

ком этого способа является то, что при передаче появляются непривычные и малопонятные слова.

Калькирование применяется в случае, когда нужно передавать первоначальное значение китайского слова-реалии, и передача должна соответствовать правилам русского языка. Преимущество этого способа заключается в том, что он обеспечивает известное распространение в языке передачи. Наряду с этим, кальки иногда могут восприниматься носителями языка передачи как непривычные или даже нарушающие нормы ИЯ.

Когда в языке передачи отсутствует эквивалентное или вариантное соответствие слову ИЯ, используется описательная или разъяснительная передача. Описательной передачей передаются слова, обозначающие специфические реалии, а именно - создание нового слова или словосочетания.

Библиографический список

Преимущество описательной или разъяснительной передачи состоит в том, что этим способом осуществляется адекватная передача оригинального смысла. Вместе с тем, его недостаток тоже очевиден: слово-реалия передается достаточно пространным описанием.

С 90-х годов XX века в Китае языковые единицы с национально-культурным компонентом (китайские слова-реалий) вызвали глубокий интерес у китайских ученых. Основываясь на данной ситуации, авторами впервые делается попытка исследовать преимущества и недостатки способов передачи китайских слов-реалий с китайского языка на русский язык. Данная статья не только дополняет исследования китайских слов-реалий но и представляет собой теоретическое обоснование для исследований проблем слов-реалий.

1. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Диссертация... кандидата филологических наук. ВИИЯ, Москва, 1952.

2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. Москва: Изд. лит. на иностр. яз., 1953.

3. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1958.

4. Супрун А.Е. «Экзотическая» лексика. Филологические науки. Москва, 1958; 2: 52 - 54.

5. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Москва: Высшая школа, 1988.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва, 1990.

7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

8. Манукян Ж. 2015. «РИА Новости». Alibaba в «День холостяка» продала за 12 минут товаров на $1,57 млрд. Пекин. Available at: https://ria.ru/economy/20151111/1318482566.html

9. Валова А. 2016 «2х2.su». Актер, сыгравший Гэндальфа, пытался найти себе жену на рынке в Китае. Шанхай. Available at: https://2x2.su/society/news/akter-sygravshiy-gendalfa-pytalsya-nayti-sebe-zhen-99178.html

10. Путин В. 2012. Пекин. Россия и Китай: новые горизонты сотрудничества. Российская газета. Москва. Available at: https:// rg.ru/2012/06/05/putin-statia-site.html

11. Соловьев Е. 2010. В Китае народностей много, но язык общий. Российская Газета. Available at: https://rg.ru/2010/09/20/kitay.html

12. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. «Р. Валент» М., 2010.

13. Гаврикова И. 2013. Власти Пекина приняли проект реконструкции старых жилых кварталов в городе. Пекин. «ТАСС» (Телеграфное агенство Советского Союза) Available at: http://tass.ru/mezhdunarodnaya-panorama/553896

14. Булатов И. 2017. В Китае начался сезон рекордных новогодних пассажироперевозок «Чуньюнь». РИА Новости. Available at: https:// ria.ru/world/20170113/1485622629.html

15. Герасимов И., 2015 «СНША.ШС» - информационно-аналитический портал о Китае. Военные хитрости: 36 китайских стратагем. Available at: http://china-inc.ru/news/voennye_khitrosti_36_kitajskikh_stratagem/2015-01-30-238

16. Муди Э. 2017. Открыты для идей. Инициатива «Один пояс - один путь» может создать новый тип глобализации. Российская Газета. Available at: доступа. https://rg.ru//2017/05/11/iniciativa-odin-poias-odin-put-predlozhit-novyj-tip-globalizacii.html

17. Манукян Ж. 2017 Си Цзиньпин: в Гонконге сохраняется принцип «одна страна - две системы». Пекин. Россия Сегодня. Available at: https://ria.ru/world/20170701/1497645512.html

18. Баландин Р. 2015. Объем интернет-продаж в «День холостяка» в Китае составил рекордные $14,5 млрд. Пекин. «ТАСС» (Телеграфное агентство Советского Союза). Available at: http://tass.ru/ekonomika/2428586

19. Бондаренко А. 2016. Почему в Китае спорят о причастности греков к Терракотовой армии. Российская газета. Available at: https:// rg.ru/2016/10/20/reg-dfo/pochemu-v-kitae-sporiat-o-prichastnosti-grekov-k-terrakotovoj-armii.html

References

1. Shatkov G.V. Perevod russkoj bez'ekvivalentnoTleksiki na norvezhskijyazyk. Dissertaciya... kandidata filologicheskih nauk. VIIYa, Moskva, 1952.

2. Fedorov A.V. Vvedenie v teoriyu perevoda. Moskva: Izd. lit. na inostr. yaz., 1953.

3. Chernov G.V. Voprosy perevoda russkoj bez'ekvivalentnoj leksiki na anglijskijyazyk. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1958.

4. Suprun A.E. «'Ekzoticheskaya» leksika. Filologicheskie nauki. Moskva, 1958; 2: 52 - 54.

5. Tomahin G.D. Realii-amerikanizmy. Moskva: Vysshaya shkola, 1988.

6. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. Yazykikul'tura: Lingvostranovedenie vprepodavaniirusskogo yazyka kakinostrannogo. Moskva, 1990.

7. Vinogradov V.S. Vvedenie vperevodovedenie. Moskva: Izdatel'stvo instituta obschego srednego obrazovaniya RAO, 2001.

8. Manukyan Zh. 2015. «RIA Novosti». Alibaba v «Den' holostyaka» prodala za 12 minut tovarov na $1,57 mlrd. Pekin. Available at: https://ria. ru/economy/20151111/1318482566.html

9. Valova A. 2016 «2h2.su». Akter, sygravshij G'endal'fa, pytalsya najti sebe zhenu na rynke v Kitae. Shanhaj. Available at: https://2x2.su/ society/news/akter-sygravshiy-gendalfa-pytalsya-nayti-sebe-zhen-99178.html

10. Putin V. 2012. Pekin. Rossiya i Kitaj: novye gorizonty sotrudnichestva. Rossijskaya gazeta. Moskva. Available at: https://rg.ru/2012/06/05/ putin-statia-site.html

11. Solov'ev E. 2010. V Kitae narodnostej mnogo, no yazyk obschij. Rossijskaya Gazeta. Available at: https://rg.ru/2010/09/20/kitay.html

12. Breus E.V. Kurs perevoda s anglijskogo yazyka na russkij. Uchebnoe posobie. «R. Valent» M., 2010.

13. Gavrikova I. 2013. Vlasti Pekina prinyali proekt rekonstrukcii staryh zhilyh kvartalov v gorode. Pekin. «TASS» (Telegrafnoe agenstvo Sovetskogo Soyuza) Available at: http://tass.ru/mezhdunarodnaya-panorama/553896

14. Bulatov I. 2017. V Kitae nachalsya sezon rekordnyh novogodnih passazhiroperevozok «Chun'yun'». RIA Novosti. Available at: https://ria.ru/ world/20170113/1485622629.html

15. Gerasimov I., 2015 «SHINA.INC» - informacionno-analiticheskij portal o Kitae. Voennye hitrosti: 36 kitajskih stratagem. Available at: http:// china-inc.ru/news/voennye_khitrosti_36_kitajskikh_stratagem/2015-01-30-238

16. Mudi 'E. 2017. Otkryty dlya idej. Iniciativa «Odin poyas - odin put'» mozhet sozdat' novyj tip globalizacii. Rossijskaya Gazeta. Available at: dostupa. https://rg.ru//2017/05/11/iniciativa-odin-poias-odin-put-predlozhit-novyj-tip-globalizacii.html

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Manukyan Zh. 2017 Si Czin'pin: v Gonkonge sohranyaetsya princip "odna strana - dve sistemy". Pekin. Rossiya Segodnya. Available at: https://ria.ru/world/20170701/1497645512.html

18. Balandin R. 2015. Ob'em internet-prodazh v «Den' holostyaka» v Kitae sostavil rekordnye $14,5 mlrd. Pekin. «TASS» (Telegrafnoe agentstvo Sovetskogo Soyuza). Available at: http://tass.ru/ekonomika/2428586

19. Bondarenko A. 2016. Pochemu v Kitae sporyat o prichastnosti grekov k Terrakotovoj armii. Rossijskaya gazeta. Available at: https:// rg.ru/2016/10/20/reg-dfo/pochemu-v-kitae-sporiat-o-prichastnosti-grekov-k-terrakotovoj-armii.html

Статья поступила в редакцию 19.01.18

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.