Научная статья на тему 'К вопросу о классификации безэквивалентной лексики и способах её перевода (на примере монгольского языка)'

К вопросу о классификации безэквивалентной лексики и способах её перевода (на примере монгольского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1674
160
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / КЛАССИФИКАЦИЯ / ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ И СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ЛЕКСИКА ТРАДИЦИОННОГО БЫТА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ / ГИПОНИМИЯ / СПОСОБ ПЕРЕВОДА / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / NON-EQUIVALENT WORDS / CLASSIFICATION / POLITICAL / SOCIAL AND HISTORICAL LEXICON / LEXICON OF TRADITIONAL LIFE / NATIONAL AND CULTURAL SPECIFIC / HYPONYMY / METHOD OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Томтогтох Г.

В статье анализируется безэквивалентная лексика монгольского языка в сопоставлении с русским, актуализируется проблема классификации культyрологической лексики. Выделяются два основных пласта монгольской безэквивалентной лексики с последующим их подразделением на тематические группы. Подчёркивается, что для исследования семантики слова и выявления его национально-культурной специфики необходимо проводить тщательный компонентный анализ, обращая особое внимание на проблему гипонимии. На основе анализа словарей устанавливаются основные способы перевода монгольской безэквивалентной лексики, самым эффективным признаётся способ транслитерации с толкованием. Делается вывод о том, что необходимым условием адекватного перевода безэквивалентной лексики является её систематизация в каждом конкретном языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION OF CLASSIFICATION OF NON-EQUIVALENT WORDS AND METHODS OF TRANSLATING THEM (BY THE EXAMPLE OF MONGOLIAN LANGUAGE)

The article sites non-equivalent Mongolian words in comparison to the Russian ones and raises a problem of classification of cultural lexical units. We sort out two main groups of non-equivalent Mongolian words with the prospect of their subdivision into minor thematic subgroups. It is emphasized that for semantic, national and cultural examination of the words it is necessary to carry put thorough component analysis and to pay special attention to the problem of hyponymy. The main methods of translation of non-equivalent words are based on the lexicographic analysis. The method of transliteration with explanation is considered to be the most effective of them. It is concluded that systematization of non-equivalent words of each language is the necessary condition for their appropriate translation.

Текст научной работы на тему «К вопросу о классификации безэквивалентной лексики и способах её перевода (на примере монгольского языка)»

МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

УДК 811

Монгольский государственный университет науки и технологии

доктор PhD, проф., зав. кафедрой Института прикладной лингвистики

Томтогтох Гомбо

Монголия, г. Улан-Батор, тел. 976-99145977 e-mail: tomoo@mail.ru

Mongolian State University of Science

and Technology

Institute of foreign languages

Ph.D, full professor, The head of the chair

of Russian and Mongolian languages

Tomtogtokh G.

Mongolia, Ulaanbaatar, +976-99145977 e-mail: tomoo@mail.ru

Г. Томтогтох

К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

И СПОСОБАХ ЕЁ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ МОНГОЛЬСКОГО ЯЗЫКА)

В статье анализируется безэквивалентная лексика монгольского языка в сопоставлении с русским, актуализируется проблема классификации культyрологической лексики. Выделяются два основных пласта монгольской безэквивалентной лексики с последующим их подразделением на тематические группы. Подчёркивается, что для исследования семантики слова и выявления его национально-культурной специфики необходимо проводить тщательный компонентный анализ, обращая особое внимание на проблему гипони-мии. На основе анализа словарей устанавливаются основные способы перевода монгольской безэквивалентной лексики, самым эффективным признаётся способ транслитерации с толкованием. Делается вывод о том, что необходимым условием адекватного перевода безэквивалентной лексики является её систематизация в каждом конкретном языке.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, безэквивалентная лексика, классификация, общественно-политическая и социально-историческая лексика, лексика традиционного быта, национально-культурная специфика, компонентный анализ, гипонимия, способ перевода.

G. Tomtogtokh

TO THE QUESTION OF CLASSIFICATION OF NON-EQUIVALENT WORDS AND METHODS OF TRANSLATING THEM (BY THE EXAMPLE OF MONGOLIAN LANGUAGE)

The article sites non-equivalent Mongolian words in comparison to the Russian ones and raises a problem of classification of cultural lexical units. We sort out two main groups of non-equivalent Mongolian words with the prospect of their subdivision into minor thematic subgroups. It is emphasized that for semantic, national and cultural examination of the words it is necessary to carry put thorough component analysis and to pay special attention to the problem of hyponymy. The main methods of translation of non-equivalent words are based on the lexicographic analysis. The method of transliteration with explanation is considered to be the most effective of them. It is concluded that systematization of non-equivalent words of each language is the necessary condition for their appropriate translation.

© Томтогтох Гомбо, 2016

Key words: cross-cultural communication, non-equivalent words, classification; political, social and historical lexicon; lexicon of traditional life, national and cultural specific, hyponymy, method of translation.

Решение проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации, на наш взгляд, невозможно без анализа тех единиц языка, которые аккумулируют в себе национальный колорит, этнические, исторические и культурные особенности того или иного народа. К такими единицами относятся прежде всего безэквивалентые слова.

По определению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, "слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, называются безэквивалентными" [1; с. 56]. С одной стороны, безэквивалентная лексика относится к несовпадающим элементам языка, в силу чего в процессе перевода всегда представляет собой особую сложность. С другой стороны, именно эта сложность и обеспечивает интерес к проблеме её перевода, делает её актуальной.

Для исследования и перевода безэквивалентной лексики, которая даёт возможность зафиксировать картину жизни в словах, очень важна её классификация. При этом следует иметь в виду, что культурологическая лексика каждого языка может иметь, помимо общих черт, свои разноплановые специфические особенности. В частности, она может включать в себя группы слов, которых нет в других языках, или, наоборот, в ней могут отсутствовать те или иные группы лексических единиц, характерных для сопоставляемых языков. Кроме того, один и тот же язык будет иметь различную номенклатуру культурологической лексики, если менять плоскость его сопоставления с другими языками. В данном случае мы рассматриваем безэквивалентные слова монгольского языка в сопоставлении с русским языком.

Наиболее перспективным нам представляется тематический принцип классификации безкэквивалентной лексики, поскольку он даёт возможность раскрыть существенные компоненты значения каждого слова, сферу его функционирования и тематическую представленность, что раскрывает национально-культурную специфику.

Традиционно безэквивалентные слова делят на:

1) географические (объекты физической географии);

2) этнографические (слова, связанные с бытом, религией, искусством, культурой);

3) общественно-политические (слова, обозначающие административно-территориальное устройство, социальные структуры и группы населения, органы власти и т.д.).

Основываясь на этом делении, мы предприняли попытку классификации безэквивалентной лексики монгольского языка [7; с. 20-24]. По нашему мнению, целесообразно выделить два основных пласта монгольской безэквивалентной лексики: 1) лексика общественно-политическая и социально-историческая и 2) лексика традиционного быта.

Пласт общественно-политической и социально-исторической лексики включает названия, описывающие государственное устройство Монголии в прошлом и настоящем, а также названия, обозначающие особенности общественно-политической жизни, социальной структуры монгольского общества в разные периоды его развития и т. п. Эту лексику, в свою очередь, можно разделить на четыре группы:

1) названия административно-территориальных единиц: аймаг-аймак (крупная административно-территориальная единица сельской местности Монголии), сум-сомон

(средняя административно-территориальная единица сельской местности Монголии) и

др.;

2) названия должностных лиц и социальных групп: ард - арат (простой народ) и

др.;

3) названия племён, народностей: халх - халхасцы, ойрад - ойраты, бурид -буряты (названия народностей) и др.;

4) названия, связанные с общественно-политической жизнью и историей: соёмбо -соёмбо (символ независимости Монголии), Улсын их хурал - Великий государственный хурал и др.

Следует отметить, что большая группа слов и словосочетаний, отражающих особенности общественно-политической жизни времён социализма, имеет эквиваленты в русском языке, однако в фоновых значениях образующих эту группу лексических единиц можно обнаружить компоненты семантики, отражающие национальную специфику.

Пласт лексики, обозначающей понятия традиционного быта, более многочислен и тематически разнообразен. Его можно разбить на следующие группы:

1) названия, связанные со скотоводством: сарлаг - сарлык (як), хурдан морь - конь-скакун для состязаний и др.;

2) названия, отражающие специфику хозяйственной деятельности монголов: айл-айлы (соседи по кочевью), хвдвв - худон (сельская местность) и др.;

3) названия кушаний и связанных с ними действий: борц - борц (вяленое/сушеное мясо на теплое время года), бууз - бозы (горячее блюдо, изготовляемое на пару), хуушуур - хушур (монгольское блюдо типа пирожков) и др.;

4) названия одежды: дээл - дэли (монгольская национальная верхняя одежда) и

др.;

5) названия жилища и его деталей, предметов быта и домашней утвари: гэр - гэр (монгольское традиционное жилище), борви - борви (небольшая емкость из шкуры для перевозки айрака-кумыса) и др.;

6) названия единиц мер: твгрвг - тугрик (денежная единица Монголии), алд - алд (традиционная мера длины, измеряемая величиной распахнутых рук) и.т.д;

7) названия музыкальных инструментов, а также связанных с ними действий и лиц, играющих на них: морин хуур - морин хуур (национальный музыкальный инструмент) и т.д.;

8) названия национальных праздников, обрядов, игр и связанных с ними действий: Наадам - Надом (национальный праздник, которое отмечается 11 июля), Цагаан сар -Цагаан сар (новогодный праздник у монголов, который отмечается в первые дни весеннего месяца по восточному календарю) и др.;

9) названия, отражающие природно-географические особенности: говь - гоби (южная территория Монголии, где преобладает пустыня) и т.д.;

10) лексика из устного народного творчества: мангас - мангус (чудовище в сказках), бадарчин - бадарчин (странствующий монах) и др.;

11) религиозная лексика: лам - лама (буддийский монах), бурхан - бурхан (буддийский бог), судар - сутары (священная книга) и др.

Слова всех выделенных тематических групп создают своеобразную картину национального колорита. Возьмём в качестве примера слово "гэр" из тематической группы «Названия жилища и его деталей, предметов быта и домашней утвари». Оно означает «жилище», «дом», «юрта» и при сопоставлении с русским языком на первый взгляд выглядит вполне эквивалентным. Но на самом деле в русской жизни, в русской культуре нет точного понятия, соответствующего монгольскому "гэр". Слова и выражения, производные или связанные со словом гэр , тоже следует считать безэквивалентными. К ним прежде всего можно отнести слова, обозначающие детали, принадлежности "гэр" типа тооно (дымое отверствие в юрте), унь (палочки-жерди, являющиеся одной из деталей каркаса "гэр") и др.

В связи с тем, что безэквивалентная лексика в большей степени связана с внеязыковыми факторами, её перевод на другой язык весьма сложен и труден. Здесь недостаточно только лингвистических знаний, необходимы также знания о жизни и культуре народа, говорящего на данном языке. С другой стороны, и историко-лингвистическая компетенция переводчика сама по себе ещё не гарантирует точности перевода. Чтобы добиться гарантированной точности, необходимо тщательно отбирать и умело применять собственно лингвистические методы работы со словом.

Для исследования семантики отдельного слова необходим анализ семантической структуры каждой семы. Компонентный анализ как раз и позволяет проникнуть в семантику отдельного слова и выявить национально-культурную специфику данного слова. Чтобы подтвердить это положение, можно выделить специфический компонент значений в сопоставляемых лексических единицах. Для примера проведём анализ слов цай/чай в толковых словарях двух языков.

В Толковом словаре монгольского языка [8] лексема цай означает напиток; семема - зарим ургамлын хатаасан буюу боловсруулсан навчийг усанд буцалган идээшYYлэн уух ундаа (напиток, настойка, полученные кипячением высушенных, обработанных листьев некоторых растений); семы - уух ундаа (напиток), зарим ургамлын хатаасан буюу боловсруулсан навч (высушенные или обработанные листья некоторых растений), усанд буцалгаж идээшYYлсэн (настоенный в воде путём кипячения). В Толковом словаре русского языка [6] лексема чай означает напиток; семема - напиток, настоенный на высушенных и обработанных листьях культивируемого вечнозеленного растения (менх ногоон таримал ургамлын навчийг хатааж боловсруулан идээшYYлж хийсэн уух ундаа); семы - высушенные и обработанные листья культивируемого вечнозеленого растения (таримал ногоон ургамлын хатаасан буюу боловсруулсан навч), настоенный (идээшYYлсэн), напиток (уух ундаа). При сравнении сем монгольского и русского слова находим как общие по значению для двух языков семы (такие как ундаа - напиток, хатаасан буюу боловсруулсан - высушенные и обработанные, навч - листья, идээшYYлсэн -настоенный), так и различные семы. Различия состоят в том, что монголы обрабатывают чайные листья кипячением, а русские чайные листья настаивают; монголы отбирают для чая листья «некоторых растений», у них нет специально культивированных чайных растений, т. е. монголы употребляют для чая опреленные дикорастующие листья, а русские пьют чай, настоенный на листьях вечнозелёных, специально культивируемых растений. Отсюда видно, что анализ различных по

значению сем действительно выявляет национальную специфику культур народов, говорящих на сопоставляемых языках

Родо-видовые понятия, называемые гипонимией, в лингвистике являются главными парадигматическими отношениями в лексике. Это соотношение родового и видового понятий, соотношение целого и частного интересно для перевода безэквивалентной лексики. Слово образует особый парадигматический ряд, основанный на неравномерном распределении дифференцирующих признаков. Например: слово хувцас (одежда) обладает более общим значением, чем дээл (верхняя одежда - дэли), малгай (головной убор), цамц (рубашка), гутал (обувь). А названия ухэр (корова), хонь (овца), ямаа (коза), тэмээ (верблюд), адуу (лошадь) входят для монгологоворящих в родовое понятие гэрийн тэжээмэл амьтан (домашнее животное). Учет такого соотношения особенно важен для перевода безэквивалентной лексики.

Проведённые нами анализ показывает, что при переводе безэквивалентной лексики с одного языка на другой, в нашем случае безэквивалентной лексики монгольского языка на русский язык, необходимо внимательно подойти к проблеме гипонимии. К сожалению, и в двуязычных словарях [4,9], и в переводной литературе [2,5], и в других источниках встречается немало примеров пренебрежения родовидовыми отношениями слов. Например, слово дээл переводят как «дэли», «шуба», «тулуп», «халат», «халат на теплой подкладке» и «национальная одежда типа халата». В этом случае неудачным следует признать перевод, ориентированный на видовые понятия «халат», «тулуп», «шуба», а удачным будет перевод, основанный на родовом понятии «одежда». Мы считаем, что при переводе безэквивалентной лексики надо опираться на родовое понятие. Разумеется, нельзя переводить слово дээл на русский язык только одним словом «одежда», к нему требуется и дополнение-разъяснение, акцентирующее внимание именно на компоненте смысла «национальный». По нашему мнению, для этого слова в переводном словаре вполне достаточно описание, вернее толкование типа «дээл - дэли, национальная верхняя одежда монголов». В то же время мы вовсе не отрицаем важности поясняющих примеров, иллюстраций.

В результате анализа перевода безэквивалентной лексики нами обнаружено, что на русский язык безэквивалентная лексика, обозначающая реалии монгольской действительности, переводится следующими способами: 1) словом, обозначающим аналогичное видовое понятие в языке перевода; 2) калькой; 3) транскрипцией и транслитерацией; 4) толкованием; 5) транскрипцией и транслитерацией с толкованием.

Отметим, что достаточно широкое распространение получили случаи перевода безэквивалентных лексических единиц словами, обозначающими аналогичное видовое понятие (ааруул - творог, дээл - халат, тулуп, Цагаан сар - Новый год, аймаг - область, ард - крестьянин-скотвод, боов - печенье, ерввл - пожелание), кальками (Цагаан сар -Белый месяц, улаан гэр - красная юрта), транслитерацией и транскрипцией (бишгуур -бичхур, ерввл - ерол, орхимж - орхимдж, тэрлэг - тэрлик).

Перевод словом, обозначающим видовое понятие в языке перевода, называют аналогом. Под аналогом понимают лексическое соответствие, обозначающее сходное или подобное явление в рассматриваемых языках. Как уже отмечено, при переводе безэквивалентной лексики опора на видовое понятие может привести к ошибкам. Об

этом свидетельствуют примеры типа Цагаан сар - Новый год, аймаг - область, ард -крестьянин Данные реалии на первый взгляд аналогичны в том и другом языке, т.е. переводимы. С одной стороны, Цагаан сар для монголов - это Новый год, но с другой стороны, это не тот Новый год, что имеют в виду русскоговорящие, Цагаан сар - это новогодный праздник у монголов, который отмечается в первые дни весеннего месяца по восточному календарю. Значит, Цагаан сар - это не Новый год в традиционном русском и европейском понимании, точный перевод словосочетания Новый год с русского языка на монгольский - это Шинэ жил (калька). Надо иметь в виду, что калька иногда создаёт обманчивое впечатление полной ясности исходного понятия.

Что касается транслитерированных единиц, то хорошо известно, что их общее количество в переводах сравнительно невелико; тем не менее, их употребление мало себя оправдывает, так как они не несут сколько-нибудь значительной нагрузки в контексте и не выражают важную культурную специфику.

По нашему мнению, при переводе безэквивалентной лексики в двуязычных словарях самым удачным, эффективным способом является способ транслитерации с толкованием.

Наиболее распространенный и хорошо оправдывающий себя способ перевода безэквивалентной лексики - это толкование понятий, хотя встречаются и неудачные объяснения. Почти 90% выявленной нами лексики переведено на русский язык при помощи толкований и описаний. Приведём несколько примеров: 1) хуур -национальный смычковый музыкальный инструмент; 2) урхи - четырехугольная кошма, которой закрывается дымовое отверстие юрты; 3) борц - вяленое мясо, порезанное на тонкие куски.

Безэквивалентные слова, как уже сказано выше, - это слова, не имеющие по содержанию передаваемых ими лексических понятий параллелей в другом языке. Наряду с ними встречаются слова, в целом эквивалентные по лексическому значению, но имеющие национально-культурную специфику не за пределами собственно лексического понятия, а в лексическом фоне. Они переводятся как эквивалентные единицы: морь - конь, цай - чай, багш - учитель, хийд - монастырь, домбо - кувшин. Однако, если провести анализ лексического фона, то будет выявлена богатая национально-культурная специфика. Но этот вопрос требует отдельного анализа за рамками данной статьи.

Итак, приведённые выше примеры ещё раз демонстрируют, насколько сложен перевод безэквивалентной лексики, поскольку "перевод в аспекте межкультурной коммуникации - это контактирование двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, контакт представителей двух лингвокультурных общностей со своим мировосприятием и определённым фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-эстетическими нормами, речевым этикетом и мн. др."[5; с. 162].

Как уже отмечалось выше, здесь недостаточно только лингвистической компетенции переводчика, необходимы культурологические знания. Очевидна необходимость систематизации безэквивалентной лексики в каждом конкретном языке и совершенствование методов перевода с последующим включением данной лексики в словари. Разумеется, такое включение следует осуществлять с учётом характера, целей и задач конкретного словаря.

Библиографический список

1. Верещагин Е.М., Костомаров Г.М. Язык и культура. М., 1983.

2. Кузнецов В.С. Амурсанаа. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение. 1980 (см. глоссарий).

3. Кычанов Е.И. Повествование об ойратском Галдане бошукте-хане. Новосибирск: Наука, 4. Сибирское отделение, 1980. С. 187-189.

4. Монгольско-русский словарь / Под общей редакцией А. Лувсандэндэва. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957.

5. Никитина Ю.А. Перевод как акт межязыковой коммуникации // Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков. Издательство Иркутского государственного технического университета, 2007. 162 с.

6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М: Азбуковник, 1999. 877 с.

7. Томтогтох Г. Лексико-семантическое исследование монгольских реалий /Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора PhD филологических наук. Улан-Батор, 2000.

8. Цэвэл Я. Монгол хэлний товч тайлбар толь. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн хэрэг эрхлэх хороо, 1966. 780 с.

9. Цэдэндамба Ц. Монгольско-русский словарь. Улаанбаатар: Шинжлэх ухааны хэвлэлийн Эрдэм компани, 1997.

References

1. Vereshchagin Е.М., Kostomarov G.M. Language and culture. Moscow, 1983.

2. Kuznetsov V.S. Amursanaa. Novosibirsk, 1980 (q.v. the glossary).

3. Kychanov E.I. The story of oyrat Galdan boshukta-khan. Novosibirsk, 1980. P. 187-189.

4. Mongolian-Russian dictionary / Ed. by A. Luvsandeneva. Moscow, 1957.

5. Nikitina J.A. Translation as an act of cross-cultural communication // New opportunities of communication: achievements of linguistics, translation studies and language teaching technologies. Irkutsk state technical university, 2007. 162 p.

6. Ozhegov S.I., Shvedova N.J. Explanatory dictionary of Russian language. Moscow, 1999. 877 p.

7. Tomtogtokh G. Lexical and semantic research of Mongolian subjects of reality / Abstract of the thesis... PhD in philology. Ulan-Bator, 2000.

8. Tsevel J. Mongol helniy tovch tailbar tol. Ulan-Bator, 1966. 780 p.

9. Tsedendamba Ts. Mongolian-Russian dictionary. Ulan-Bator, 1997.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.