Научная статья на тему 'Редактура Евфимия Чудовского в переводе «Епитомий» Епифания Славинецкого'

Редактура Евфимия Чудовского в переводе «Епитомий» Епифания Славинецкого Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Епифаний Славинецкий / Константин Арменопул / Евфимий Чудовский / Чудовская книжная школа / Никоновская книжная справа / переводы с греческого / церковнославянский язык / переводоведение / Epiphanius Slavinetsky / Constantine Harmenopoulos / Euthymius Chudovski / Chudov`s book school / Nikon’s book reforms / translations from Greek / Old Church Slavonic Language / translation studies

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Елизавета Вячеславовна

В данной статье предлагается рассмотреть редакторскую правку Евфимия Чудовского в переводе «Епитомий» Константина Арменопула, выполненном Епифанием Славинецким во второй половине XVII в. Цель исследования заключается в выявлении направлений редактуры в данном переводе и обосновании авторства Евфимия Чудовского. Объектом исследования стало соотношение славянского перевода «Епитомий» с греческим оригиналом, предметом – редакторская правка Евфимия Чудовского, реализованная прежде всего на лексическом и грамматическом уровнях. Автор статьи в первую очередь останавливается на анализе следующих позиций правки, характеризующих язык чудовских книжников: передача греческого субстантивированного инфинитива, употребление указательных местоимений в качестве личных, принцип поморфемного и пословного перевода. Материалом исследования послужил чистовой вариант перевода, переписанный Е. Чудовским (Син. 129, хранится в ГИМ.), а также возможный черновик переводчика и редактора (Унд. 40, хранится в РГБ). Отдельные позиции правки сопоставляются с материалами актуальных для чудовских книжников грамматик. Актуальность настоящей работы заключается в том, что переводы книжников Чудовской школы, являющиеся ценными памятниками периода Никоновских реформ, нуждаются в более подробном исследовании в лингвистическом отношении. Новизна исследования состоит во введении в научный оборот рукописей, ранее не исследованных учеными в лингвистическом аспекте, а также в определении той роли, которую сыграл Евфимий Чудовский в переводе, выполненном его учителем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Euthymius Chudovski’s editing in the translation of «Epitomies» of Epiphanius Slavinetsky

This article aims to examine the Euthymius Chudovski’s editing in the translation of «Epitome» by Constantine Armenopoulos, carried out by Epiphanius Slavinetsky in the second half of the XVII century. The research goal is to identify the directions of editing in this translation and substantiate the authorship of Euthymius Chudovski. The study focuses on the relationship between the Slavic translation of «Epitome» and the Greek original. The editorial revisions of Euthymius are analyzed primarily at the lexical and grammatical levels. The article author delves into the analysis of specific editorial positions, characterizing the language of the Chudov scribes. These positions include the rendering of the Greek substantivized infinitive, the use of demonstrative pronouns as personal pronouns, and the principle of morphemic and literal translation. The research material is based on the final version of the translation, copied by Euthymius (Sin. 129), as well as the possible draft of the translator and editor (Und. 40). Certain editorial positions are compared with materials relevant to the grammars used by the Chudov scribes. The significance of this work lies in the need for a more detailed linguistic investigation of the translations produced by the scribes of the Chudov school, which are valuable monuments of the period of the Nikonian reforms. The novelty of the research lies in introducing into scholarly discourse manuscripts that have not been previously studied by linguists and in defining the role played by Euthymius of the Chudov Monastery in the translation done by his teacher.

Текст научной работы на тему «Редактура Евфимия Чудовского в переводе «Епитомий» Епифания Славинецкого»

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ УДК 811.161.1

DOI: 10.18287/2542-0445-2024-30-2-157-163 CD

Дата поступления: 27.11. 2023 рецензирования: 25.03.2024 принятия: 15.05.2024

Редактура Евфимия Чудовского в переводе «Епитомий» епифания Славинецкого

Е.В. Иванова

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, Российская Федерация E-mail: atonical@mail.ru ORCID: https://orcid.org/0009-0000-8275-2115

Аннотация: В данной статье предлагается рассмотреть редакторскую правку Евфимия Чудовского в переводе «Епитомий» Константина Арменопула, выполненном Епифанием Славинецким во второй половине XVII в. Цель исследования заключается в выявлении направлений редактуры в данном переводе и обосновании авторства Евфимия Чудовского. Объектом исследования стало соотношение славянского перевода «Епитомий» с греческим оригиналом, предметом - редакторская правка Евфимия Чудовского, реализованная прежде всего на лексическом и грамматическом уровнях. Автор статьи в первую очередь останавливается на анализе следующих позиций правки, характеризующих язык чудовских книжников: передача греческого субстантивированного инфинитива, употребление указательных местоимений в качестве личных, принцип поморфемного и пословного перевода. Материалом исследования послужил чистовой вариант перевода, переписанный Е. Чудовским (Син. 129, хранится в ГИМ.), а также возможный черновик переводчика и редактора (Унд. 40, хранится в РГБ). Отдельные позиции правки сопоставляются с материалами актуальных для чудовских книжников грамматик. Актуальность настоящей работы заключается в том, что переводы книжников Чудовской школы, являющиеся ценными памятниками периода Никоновских реформ, нуждаются в более подробном исследовании в лингвистическом отношении. новизна исследования состоит во введении в научный оборот рукописей, ранее не исследованных учеными в лингвистическом аспекте, а также в определении той роли, которую сыграл Евфимий Чудовский в переводе, выполненном его учителем.

ключевые слова: Епифаний Славинецкий; Константин Арменопул; Евфимий Чудовский; Чудовская книжная школа; Никоновская книжная справа; переводы с греческого; церковнославянский язык; переводоведение. Цитирование. Иванова Е.В. Редактура Евфимия Чудовского в переводе «Епитомий» Епифания Славинецкого // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология Vestnik of Samara University. History, pedagogics, philology. 2024. Т. 30, № 2. С. 157-163. DOI: http://doi.org/10.18287/2542-0445-2024-30-2-157-163. Информация о конфликте интересов: автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

© Иванова Е.В., 2024

Иванова Елизавета Вячеславовна - аспирант кафедры русского языка, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 119991, Россия, г. Москва, Ленинские горы, 1, стр. 51, ауд. 950.

SCIENTIFIC ARTICLE

Submitted: 27.11. 2023 Revised: 25.03.2024 Accepted: 15.05.2024

Euthymius Chudovski's editing in the translation of «Epitomies» of Epiphanius Slavinetsky

E.v. Ivanova

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russian Federation E-mail: atonical@mail.ru ORCID: https://orcid.org/0009-0000-8275-2115

Abstract: This article aims to examine the Euthymius Chudovski's editing in the translation of «Epitome» by Constantine Armenopoulos, carried out by Epiphanius Slavinetsky in the second half of the XVII century. The research goal is to identify the directions of editing in this translation and substantiate the authorship of Euthymius Chudovski. The study focuses on the relationship between the Slavic translation of «Epitome» and the Greek original. The editorial revisions of Euthymius are analyzed primarily at the lexical and grammatical levels. The article author delves into the analysis of specific editorial positions, characterizing the language of the Chudov scribes. These positions include the rendering of the Greek substantivized infinitive, the use of demonstrative pronouns as personal pronouns, and the principle of morphemic and literal translation. the research material is based on the final version of the translation, copied by Euthymius (Sin. 129), as well as the possible draft of the translator and editor (Und. 40). Certain editorial positions are compared with materials relevant to the grammars used by the Chudov scribes. the significance of this work lies in the need for a more detailed linguistic investigation of the translations produced by the scribes of the Chudov school, which are valuable monuments of the period of the Nikonian reforms. the novelty of the research lies in introducing into scholarly discourse manuscripts that have not been previously studied by linguists and in defining the role played by Euthymius of the Chudov Monastery in the translation done by his teacher.

Key words: Epiphanius Slavinetsky; Constantine Harmenopoulos; Euthymius Chudovski; Chudovs book school; Nikon's book reforms; translations from Greek; Old Church Slavonic Language; translation studies. Citation. Ivanova E. V Euthymius Chudovski's editing in the translation of «Epitomies» of Epiphanius Slavinetsky. Vestnik Samarskogo universiteta. Istoriia, pedagogika, filologiia Vestnik of Samara University. History, pedagogics, philology, 2024, vol. 30, no. 2, pp. 157-163. DOI: http://doi.org/10.18287/2542-0445-2024-30-2-157-163. (In Russ.) Information on the conflict of interests: author declares no conflict of interest.

© Ivanova E.v., 2024

Elizaveta V. Ivanova - postgraduate student, Department of Russian Language, Lomonosov Moscow State University, room 950, bldg. 51, 1, Leninskie gory, Moscow, 119991, Russian Federation.

Введение

Первый славянский перевод с греческого «Епи-томий» Константина Арменопула был совершен Епифанием Славинецким в 50-е годы XVII в. Это сочинение представляет собой краткий свод церковных правил, сформулированных в канонах церковных соборов. Однако перевод, который киевский книжник осуществил в 1652-1653 гг. (7161), если верить предисловиям некоторых списков, был утрачен во время эпидемии чумы [Корогодина 2013, с. 81]. После по требованию Патриарха Никона Епифаний Славинецкий вторично приступил к переводу «Епитомий». По свидетельству его ученика, Евфимия Чудовского, к 1656 году Епифаний осуществил второй перевод кратких изложений канонов [Белякова 2023, с. 43]. Старший список перевода 1677 года (далее - Син. 129) хранится в ГИМ [Цыпин 2008, с. 322-323].

В этом списке содержится предисловие, из которого мы узнаем дату окончания редакторской работы Епифания над переводом, а именно 1675 год -год кончины Епифания Славинецкого. Соответственно, согласно тексту предисловия, редактором перевода выступал Епифаний Славинецкий. Однако также известно об участии Евфимия Чудовского в создании рукописи Син. 129., которая, судя по почерку, является его автографом. Подобное мнение об атрибуции этого списка можно найти в разных работах последних лет [Цыпин 2008, с. 322-323; [Белякова 2023, с. 43]. В настоящей статье мы постараемся обосновать, опираясь на изучение истории перевода и лингвистический анализ, что Евфимий Чудовский мог выступать также редактором перевода своего учителя.

Таким образом, цель исследования заключается в выявлении направлений редактуры в данном переводе и обосновании авторства Евфимия Чудовского. Для достижения указанной цели исследования необходимо решить следующие задачи: во-первых, прояснить основные редакторские принципы, примененные при работе над «Епито-миями»; во-вторых, установить связь этих принципов с другими работами чудовских книжников; в-третьих, описать дальнейшую реализацию перевода в списках, что позволит установить историю текста.

Основная часть

Как говорилось ранее, участие Евфимия Чудов-ского в работе над «Епитомиями» обычно ограничивается ролью переписчика, но мы должны

отметить, что ученик Епифания также мог быть автором предисловия к славянскому переводу. В списке РНБ, Погод. 1963, названном по описи «Сборник XVII века», содержится черновик предисловия к переводу «Епитомий», в котором мы находим приписку об авторе этого предисловия: «непотрекнагш негли монаха <.. .> еу^ум'Га име-немъ» (Погод. 1963, л. 124).

Известно также, что уже позже Евфимий Чу-довский стремился создать полное собрание своих трудов, связанных с переводами церковных канонов. Завершением этой работы он считал собрание, представленное в рукописях Син. 223, 224, 225, 226 [Белякова 2017, с. 300], они по филиграням датируются не ранее 1681 года [Протасьева 1970, с. 99-101]. Последний текст в Син. 226 - «Епито-мии», соответственно, работа над ними продолжалась и после смерти Епифания Славинецкого.

Отметим, что Евфимий Чудовский часто выступал редактором переводов Епифания Слави-нецкого. Например, Евфимием была проведена редакторская работа над переводом нового Завета, предпринятого коллективом московских книжников в конце XVII века [Пентковская 2016, с. 183]. Как известно, первый этап этой работы завершился со смертью Епифания Славинецкого, который не успел внести окончательную правку в перевод [Исаченко 2009, с. 30], основные задачи по дальнейшей правке на себя взял Евфимий Чудовский. Похожая история случилась и с переводом «Епи-томий». Так, в данной статье мы остановимся на рассмотрении еще одной правки Евфимия Чудов-ского, ранее не исследованной учеными в лингвистическом аспекте.

Последующие копирования перевода «Епито-мий», помещенного в Син. 129, известны в литературе несколько больше [Кукушкина 1970; Корогодина 2013], чем рукописи, которые мы условно можем отнести к черновикам. Среди них в первую очередь заслуживает упоминания ГИМ Усп. 91, которая является автографом самого Епифания Славинецкого, и РНБ, Унд. 40. Последний список значим тем, что представляет активную редакторскую работу и, как можно предположить, подготовку текста к изданию. Об этом говорит характерная для такой работы расстановка киноварью ударений, диакритических знаков и знаков препинания поверх имеющегося текста, а также выделение заголовков (они берутся в рамки). С другой стороны, в тексте ведется активная редакторская работа над самим переводом: происходят обшир-

ная правка орфографии, лексики, грамматики, замена отдельных словосочетаний и предложений, добавляется большое количество помет. Выделяет данную рукопись и изначальная компоновка текста: многие рубрики написаны дистантно друг от друга, что также может свидетельствовать о цели написания основного текста - о создании основы для последующей правки.

На многих листах рукой корректора написаны целые предложения, позволяющие судить о почерке автора правок (например, л. 40, л. 52, л. 61 об., л. 62, л. 76 и т. д.), который, предположительно, может совпадать с почерком Син. 129, что дает возможность увидеть в редакторе текста Евфимия Чудовского. Особенно убедительными смотрятся восполнения лакун. В Унд. 40 присутствует значительное количество пропусков рубрик или предложений, текст которых полностью восстанавливается правщиком и затем помещается без изменений в итоговый вариант Син. 129, как, например, следующий контекст: о еаш^ акротпрюаад, ои к^проитаг - Секесамаго *краер^завъ (*скопивъ), не клирТчествй'етсА (Унд. 40, л. 76) - Секесама-го *краер^завъ (*скопивъ), не клирТчествй'етсА (Син. 129, л. 40 об.).

отметим здесь несколько моментов: пометы, внесенные редактором в Унд. 40, переходят в чистовой вариант. В этом контексте присутствует также характерный для чудовских книжников перевод греческого составного местоимения еаитои, повторяющего его структуру славянским вариантом секесамаго (встречается, например, в переводе Нового Завета [Пентковская 2017, с. 18]). В Унд. 40 он также употребляется, но обычно разделяется переписчиком на два компонента, и это исправляет редактор. Например, в следующем контексте раздельное написание заменяется на слитное и со стандартным церковнославянским окончанием: юаомтюд ка! о ¿аитоу ек515ог>д цфогд -Такшде и себе самого идая шпилмано (Унд. 40, л. 108) - Такшжде и секесамаго идаА скомрахшмъ (Син. 129, л. 46 об.).

Таким образом редактируется весь текст рукописи Унд. 40. Приведем пример наиболее характерных правок и сопоставим с чистовым вариантом Син. 129:

ек т^д лрбд тоид ил' аuт6v 8лшк6лоид, тои цеуа-Аюи ВааЛвюи.

Мп5е1д 5е x£фотоvюv ел! хр^цааг, аоф1^еа9ю т6 лрауца, 5га тои лро^ацРаУ8П', ^ аца АяцРа-v8lv, аНа ц8татаита ЛацРаУ81У уар еат1

т6 ОТ85^ПОТ8 АлР8гг.

Унд. 40, первичный слой, л. 18: О послания великого Василия, и с^щимъ под немъ епскпомъ. Даникто же хиротонисая нап^ня^ехъ своитъ вещь, зане же непри имати, нопосихъ приимати. приимати ко гда когдалико есть.

Унд. 40, слой правки: & с#шаги> великогш

О <■ " ' л / , -с-**- ч ,

Васша, и сащимъ по томъ еппшмъ. Да никто же хфотонТс^А на п^нАзехъ, своихъ вещь 3а еже

непреемляти, или нек^пнш 'емляти, но по сихъ приимати. прТимати ко когдалико прТяти есть.

Син. 129, л. 23 об.: & с^щагш ВелТкагш ВасТлТа, и с£щи по томъ 'еппшмъ. Да никтоже хТротонТс^А на п^наз', свои в'щь 3а еже не предемлАти, или не к^пнш 'емлАти, но по си 'емлАти. 'емлАти ко есть, когдалико прТАти.

Как видно из примера, правке подвергаются следующие аспекты: диакритические знаки и в целом орфография (Василия > ВасТлТа для греч. ВааЛ8юи), пунктуация (добавление запятых и точек), разбивка текста на слова (нопосихъ > но по сихъ), построение предложений (порядок слов). Эти исправления могут быть значимыми в контексте подготовки перевода к печати, но этим правка не ограничивается. Так, заменяются отдельные слова (под немъ > под томъ; имати > емлАти), исправляется передача греческого субстантивированного инфинитива «5ш тои ц^ лро^ацРаУ81У» (3ане же непри имати > 3а еже непреемляти), что позволяет славянскому переводу более точно отразить греческую конструкцию. Кроме того, такой буквалистский перевод является традиционным. Вносятся также пометы, восполняющие пропуск в переводе (или н' к£пнш емлАти), и пометы-исправления, которые, как и все другие перечисленные изменения текста, перейдут в Син. 129.

Можно предположить, что данный список представляет один из основных этапов правки, но не заключительный, так как исправления носят не исчерпывающий характер: не правится орфография слова великого на ВелТкат», что будет присутствовать в Син. 129, также не все инфинитивы имати заменяются на емлАти для греческого ХацРауш. Последняя упомянутая правка касается выбора основы инфинитива, редактор Унд. 40 и переписчик Син. 129 последовательно предпочитают инфинитив емлАти, образованный от основы настоящего времени «емлю» глагола «имати» (Фасмер II: 19). В словаре Х1-ХУИ вв. отсутствует словарная статья для инфинитива емлАти, ближайшим является емати (СлРЯз Х1-ХУП, вып. 5, с. 49), поэтому данную черту можно также считать отличительной в языке рассматриваемых списков. В ней также отражается выбор в пользу более искусственной формы и отказ от глагола имати, употребительного не только в книжном языке, но и в живом древнерусском [Шевелева 2021, с. 34].

отдельно стоит прокомментировать употребление указательных местоимений той, тага, ток вместо личных местоимений 3-го лица: ил' атбу влшколоид - и с£щи по томъ 'еппшмъ (Син. 129, л. 23 об.) - и с^щимъ под немъ епскпомъ (Унд. 40, л. 18). Подобная замена встречается на протяжении всего текста, и ее можно назвать типичной для Евфимия Чудовского и Епифания Славинецкого. Так, она описана в недавней статье И.В. Вернер на материале перевода Нового Завета круга Епи-фания Славинецкого. Особенностью этого текста является четкое различение греческих местоиме-

ний ашбд, omog, с одной стороны, и 8K8ivog, с другой [Вернер 2023, с. 33]. Правки данных позиций в «Епитомиях» во многом соответствуют этому распределению.

Можно привести еще несколько примеров. В рубрике, посвященной описанию наказания убийцы, ставшего таковым по своей воле «волный й'кТицл» (Син. 129, л. 60 об.), говорится о том, что он 20 лет стоит вне храма и просит входящих «8U%^v ипер аитоб noi8io0ai», в чистовом варианте перевода мы здесь находим «Молитв^ *зл того творити» с пометой «*w томъ». Правка местоимения и выбора предлога наблюдается в Унд. 40. Вероятно, этим же продиктована вариативность предлогов в Син. 129: «Млтву 3л негш творити» (Унд. 40, л. 183), - помечается редактором как «*w томъ».

Исправления не затрагивают перевод греч. 8K8ivog. Например, в контексте, в котором говорится, что епископ не должен самовольно переходить из города в город, даже если этого хочет паства: ураццата t&v т^д л6А,8юд 8K8ivr|C - грлммоти грл-дл онлгш (Син. 129, л. 22) - грлммоти грлдл оного (правится - онлгш) (Унд 40, л. 12).

Стоит отметить, что, несмотря на активную правку, связанную с местоимениями, ее нельзя считать последовательной. По всей видимости, в первую очередь в повторяющихся устойчивых конструкциях для греч. «а'тбд» может не использоваться указательное местоимение. Например, конструкция на волю егш является в тексте устойчивой и может быть переведена как «против воли епископа / вне воли»: Toig ^Tavoouaiv о 8maKonog r^v цвтауошу ор^етю // ка! пара yvra^v штаб, лр8оРит8род rn'iTODC, 8i ц^ Si' avayK^v, ц^ ката^^аттетю - ПоклевлющимсА еппъ поклАнТе дл шпред^лАетъ // и нл волю егш (епископа), пресвутеръ тыхъ, лще не 3л н^жд^, нл де примирАетъ (Син. 129, л. 21).

Мы не будем подробно останавливаться на исправлении ошибок, имеющихся в Унд. 40, однако сделаем следующее предположение: некоторые ошибки указывают на то, что переписчик Унд. 40 не всегда понимал, о чем именно идет речь в тексте. Так, он конструирует композит на основе имеющегося в тексте сущ. хлртохрлнитель и слова, часто встречающегося в тексте хТротонТл: В^длтелно, гако едином^ хТротонимлтелю (рукой редактора - хлртохрлнителю) великТя цркве дл-деся (Унд. 40, л. б6) - В^длтелно, гакш едином^ хлртохрлнителю велТкТя цркве длдесА (Син. 129, л. 38) - 'Iot;8ov, от1 ^v® то уа.ртофи/.a.Ki т^д М8уа^п? 8ккAnoíаg S8Soтаl.

Еще один пример грубой ошибки основан на том, что переписчик Унд. 40 мог не до конца понимать встретившееся ему слово подженный: л6рvog уар, о' цо1ход, о 8ig 8^8u98раv 8Kn8o®v ипоутш-ад - кл^дникъ ко не прелюкод^й съ свободною плса поженый (Усп. 91, л. 45 об.) - кл^дникъ ко не прелюкод^й, но свободною и^плдъ подложенный (Унд. 40, л. 172 - л. 173) - кл^дникъ ко не

прелюкод^й, на свободною изпадъ подженный

(Син. 129, л. 58 об.).

Слово подженный в Усп. 91 и Син. 129 точно калькирует греч. илоуотаю; (ило - под, уотп -жена, женщина), в словарях нами оно не было обнаружено, поэтому логично предположить окказиональное употребление. Однако в Унд. 40 оно исказилось, что и требовало исправления редактора: подложенный > подженный.

Первичный слой рукописи Унд. 40 представляет текст на одном из этапов правки, поэтому исправления, в нее внесенные, чаще относятся к уточнениям форм слов и конструкций. При этом лексические правки также присутствуют, и зачастую они имеют стандартную основу - предпочтение грецизмов для передачи церковных реалий: аще сл^жкы не прииметъ правится на аще лпУрпи не пршметъ (Унд. 40, л. 4), ср.: аще лпУрпи не пршметъ (Син. 129, л. 20) - е{ цл т^ /.еиоиру(ал' 58£,а1то.

Мы уже говорили о том, что именно в этот список редактором вносится значительная часть помет, которая окажется в Син. 129. Чаще всего они служат для уточнения значения, отсылая к слову в оригинале. Например, редактор помечает имеющееся в Унд. 40 в основном тексте слово к^сн^яся как демонств^я для греч. 5alцоvюv (Унд. 40, л. 76). Реже встречается следующая ситуация: помета редактора и слово в основном тексте при переходе в Син. 129 меняются местами: офф1кюу ё%юу 5шк^од, е{ цл лроаюлт' ел! 8рюv той океюи латршрхои ^ цптролоМтои, ец 8т8раv 51а тlvа xреíаv ларау8упта1 яб^ду - *Чинъ Г'оффМо') им^я дУаконъ, аще не лице принося своегш Патр'аХа, или Митропалта, въ инъ н^кГа ради потрекы прик^детъ градъ (Унд. 40, л. 45) -*Офф|'к|'о (:'чинъ) им^А д'аконъ аще не лице приносАи своегш Патр'арха или Митрополта въ инъ н^к'А ради потрекы прик^детъ градъ (Син. 129, л. 38). Редактор Унд. 40 к слову чинъ внес помету офф|'к|'онъ, в Син. 129 уже чинъ служит пометой для оффИкТонъ. Мы подробно описывали систему помет рукописи Син. 129 в работе [Иванова 2023], поэтому останавливаться на этой проблеме здесь не будем, однако отметим, что подобные перестановки слов не всегда продиктованы конкретной целью редактора. Можно предположить, что в них отражается поиск более удачного итогового варианта.

Вычиткой текста по греческому оригиналу можно объяснить не только лексические замены и внесение помет, но и многочисленные правки, связанные с принципом поморфемного и пословного перевода. Наиболее распространенной правкой подобного типа является калькирование приставок или наоборот - избавление от них:

ило- передается дословно под- или по-:

Тдаг трале^ак; илпретош'тюу - Трапе-Замъ *сл^жащи (помечается редактором -*посл^жающи) (Унд. 40, л. 67) - Трапеза* Шсл^жающихъ (Син. 129, л. 38 об.)

ffiaav 5ian^suysv unoyiav - Всякого ик^гоша *§л§орл (помета рукой редактора - *позора) (Унд. 40, л. 54) - Всакогш изк^гошл позора (Син. 129, л. 34).

Последний контекст демонстрирует значимость поморфемного перевода в отличие от более традиционного: слово злзоръ в значении подозрение встречается в письменном языке с XII в. (СлРЯз XI-XVII, вып. 5, с. 198), а лексему подзоръ в данном значении словари не фиксируют вовсе.

Отсутствующая в греческом приставка удаляется редактором:

Кцршд 5е ел' ¿Ksivaig x&v xpans^rav xiOeviai -Госпоствено же, на он^хъ трлпезлхъ полагается^ (Унд. 40, л. 69) - Госпоствено же, на он^ трапеза лагаются (Син. 129, л. 39).

Помимо префиксов чудовские книжники уделяют внимание соответствию славянских суффиксов греческим: -iov и -Тон

Давно адаптированный в церковнославянском языке грецизм ораръ (церковное облачение) используется в «Епитомиях» в соответствии с парадигмой склонения греческих слов «на /iov», представленной в Грамматике Мелетия Смотрицкого и в ее Московском переиздании 1648 года [Кузьми-нова 2000, с. 223]. В грамматиках в качестве иллюстрации выбрано слово КошовТон, сохраняющее греческое окончание среднего рода, которое будет опускаться в дальнейшем в парадигме: род. п. -КошовТл, дат. п. - КошовТю и т. д.

В «Епитомиях» встречается форма род. п. и вин. п. слова шрарТо, употребление которого совпадает с формами из грамматики 1648 года: ©papiov - чтецъ или п^вецъ шрара ко не носитъ (Син. 129, л. 45). Мы также находим правку, направленную на уподобление морфологической структуры славянского слова греческому, которая к тому же, как мы отметили, соответствует правилам грамматик ГС и ГМ: М^ 5s ©papiov фopsíxю -Ниже w раръ (правится - шрарТо) даноситъ (Унд. 40, л. 68) - Ниже шрарТо да носитъ (Син. 129, л. 38 об.). -iaaa и -Тсса

В следующем контексте примечательна передача греч. AiaKoviaaa: в славянском переводе это слово полностью соответствует оригиналу, сохраняя самый распространенный греч. суффикс, служащий для обозначения женщин -iaaa:

AiaKoviaaa ou5sv, ®v oi npsaPmspoi ц 5i-aKovoi, smxsAs - Diaconissa nihil eorum facii, qus presbyteri, vel diaconi - дТаконТсса ничто-же, гаже пресв^тери, и дТакони, съвершаетъ (Син. 129, л. 38 об.) - дТаконТсса ничтоже, гаже пресв^тери, и дТакони, свершаетъ (Унд. 40, л. 67).

как видно из контекста, в латыни тоже сохраняется данный греч. суффикс, однако меняется порядок слов. Отметим, что вариант дТаконТсса не фиксируется словарями, например «Словарем рус-

ского языка Х1-ХУП вв.», при этом нельзя сказать, что эта лексема является окказиональной. Она присутствует в национальном корпусе русского языка, однако с самым ранним употреблением в 1766 г. в послании архиепископа Платона (Лев-шина) «Увещание к раскольникам»: «Прежде в церкви были диакониссы, а ныне их нет» (НКРЯ). В словарях же находим лишь «дьяконицу» в значении «жена дьякона» (СлРЯз Х1-ХУИ, вып. 4, с. 398). Такой вариант правится в Унд. 40 и не попадает в Син. 129:

Лшхогод уш1] %8фоTOvn98Íа, 8{ уацю ваш^, вп15ю ^а98цат14еа9ю - МиПег diacona о^га-ta, si matrimonium contraxerit, anathemati subji-сйог - Диаконица (правится - диаконисса) жена Хротонисавшися... (Унд. 40, л. 66) - ДТ'аконТ'сса жена хТротонТсавшися, аще крак^ секе придастъ, да ана^ематств^етсА (Син. 129, л. 38).

Во-первых, исходя из контекстов, можно судить, что Лшкоvоg уиг] и Лшк6vшаа употребляются в них не в значении «жена дьякона», а как «одно из церковных служений в древней Церкви, которое исполняли женщины» [Желтов 2012, с. 580-587]. Оно имело широкое распространение в христианском мире и стало исчезать к началу II тысячелетия, дольше всего сохраняясь в Константинополе.

Обращает на себя внимание вариативность в греческом при обозначении одной реалии: 1) «Лшкоvоg уиг]» дословно - «дьякон-женщина» при согласовании с причастием в женском роде «X8фотоvn98Ía»; 2) «Лшк6vшаа» - «дьяконисса».

Обозначение мужчин или женщин в греческом языке часто маркировалось артиклем, так, о 5laкоvоg - дьякон, ^ 5laкоvоg - женщина-дьякон. Примечательно, что в оригинале «Епитомий» Константин Арменопул предпочитает другие типы номинаций. К тому же словосочетание «Лшкоvоg уиг]» порождает в латинском вариант со смысловой избыточностью «МиПег diаconа» (Женщи-на-диаконица), так как слово «diacona» является феминитивом, сохранившись, например, в испанском (ср. diacona). В свою очередь, славянский переводчик «Епитомий» отказывается от попыток образовать аналитическую форму по аналогии с греческим, сохраняет единообразие текста, выбирая лексему «ДТаконТсса» для разных обозначений в греческом, и отказывается от более стандартизированного «Диаконица». Так, данная правка одновременно свидетельствует и о грецизации текста на уровне морфологии (выбор лексемы с заимствованной морфемой), и о приведении всего текста к единообразию (выбор одного славянского варианта для синонимичных греческих обозначений одной реалии).

Заключение

Таким образом, рукопись Унд. 40 демонстрирует один из этапов последовательной правки, проведенной Евфимием Чудовским над переводом

«Епитомий» Епифания Славинецкого. Редактура затрагивает все уровни языка, она также связана с исправлением ошибок перевода, восполнением пропущенных элементов текста и переработкой системы помет. А среди источников подобной работы можно назвать типичное для чудовских книжников обращение к актуальным для их времени грамматикам. Приведенный материал эксплицитно обозначает принципиальные моменты в редактуре. Мы должны также заметить, что неправленый текст, то есть первичный слой Унд. 40 в

лингвистическом аспекте практически идентичен некоторым спискам, получившим распространение в традиции. Например, Афанасием Холмогорским было инициировано копирование данного перевода Епифания, с 1686 по 1688 г. было изготовлено три копии. Однако несмотря на то, что текст получил распространение, можно предположить, что работа над ним не была окончена, и в Унд. 40 представлен не заключительный этап, так как ее сопоставление с чистовым итоговым вариантом Син. 129 показывает некоторые различия между ними.

Материалы исследования

НКРЯ - Национальный корпус русского языка. 2003-2023. URL: ruscorpora.ru.

СлРЯз XI-XVII - Словарь русского языкаXI-XVII вв. / Рос. акад. наук, Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. Москва: Наука, 1975 - наст. время.

Фасмер 2008 - ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка: в 4 т.: пер. с нем. 4-е изд., стереотип. Москва: Астрель-АСТ, 2008.

Библиографический список

Белякова, Мошкова, Опарина 2017 - Белякова Е.В., Мошкова Л.В., Опарина Т.А. Кормчая книга: от рукописной традиции к первому печатному изданию. Москва; Санкт-Петербург, 2017. 496 p. URL: https://azbyka.ru/otechnik/ pravila/kormchaja-kniga.

Белякова 2023 - Белякова Е.В. К вопросу о переводе «Арменопула» на славянский язык в XVII в. // Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия: материалы 12 Международной научной конференции. Т. 3. Москва, 2023. С. 39-51. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54358730. EDN: https://elibrary.ru/riahko.

Вернер 2023 - Вернер И.В. Местоимения той, тая, тое в церковнославянском переводе Нового Завета Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского (1670-1680-е годы) // Славяноведение. 2023. № 4. C. 31-46. DOI: http://doi. org/10.31857/S0869544X0027117-1.

Желтов 2012 - Желтое М. Диаконисса // Православная энциклопедия. Т. 14: Даниил - Дмитрий. Москва, 2012. С. 580-587, URL: https://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov/diakonissa/.

Иванова 2023 - Иванова Е.В. Грецизмы в маргиналиях к переводу «Епитомий» Константина Арменопула, выполненному Епифанием Славинецким // Litera. 2023. № 8. С. 206-218. DOI: http://doi.org/10.25136/2409-8698.2023.8.43714. EDN: XBWTSC URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=43714.

Исаченко 2009 - Исаченко Т.А. Переводная московская книжность. Митрополичий и патриарший скрипторий XV-XVII вв. Москва, 2009. 336 c.

Корогодина 2013 - Корогодина М.В. Архиепископы Афанасий Холмогорский и Александр Устюжский -собиратели канонических рукописей // Материалы и сообщения по фондам Отдела рукописей БАН. Т. 6. Санкт-Петербург: БАН, 2013. С. 80-92. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30555329. EDN: https://elibrary.ru/zsqrxp.

Кузьминова 2000 - Кузьминова Е.А. Грамматики Лаврентия Зизания и Мелетия Смотрицкого / сост., подг. текста, научный комментарий и указатели Е.А. Кузьминовой; предисл. Е.А. Кузьминовой, М.Л. Ремневой. Москва: Изд-во МГУ, 2000. 528 с. URL: https://istina.msu.ru/publications/book/2825970/?ysclid=lxwxxcj4fz140683831.

Кузьминова, Литвинюк 2013 - Кузьминова Е.А., Литвинюк Е.Е. Епифаний (Славинецкий) // Православная энциклопедия. 2013. Т. 18. С. 552-556. URL: https://www.pravenc.ru/text/190087.html?ysclid=lxwy1rhhhs918927592.

Кукушкина 1970 - Кукушкина М.В. Книгописная школа Афанасия архиепископа Холмогорского и Важеского // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. 3. Ленинград, 1970. С. 108-129. URL: https://ahd.spbiiran.ru/wp-content/uploads/2023/03/03-1970-8.pdf.

Пентковская 2016 - Пентковская Т.В. Новый завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и польская переводческая традиция XVI в.: перевод аргументов к Апостолу // Русский язык в научном освещении. 2016. № 1 (31). С. 182-226. URL: https://rjano.ruslang.ru/ru/archive/2016-1/182-226?ysclid=lxwyiukdxa256475327.

Пентковская 2017 - Пентковская Т.В. Беседы Иоанна Златоуста на Деяния и Послания апостольские как источники перевода Нового Завета книжного круга Епифания Славинецкого // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2017. № 6. С. 7-31. URL: https://vestnik.philol.msu.ru/issues/VMU_9_Philol__2017_6.pdf.

Протасьева 1970 - Протасьева Т.Н. Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание A.B. Горского и К.И. Невоструева). Ч. I: № 557-819. Москва, 1970. № 712-715. С. 99-101.

Цыпин 2008 - Цыпин В. Арменопул // Православная энциклопедия. 2008. Т. 3. С. 322-323. URL: https://www. pravenc.rn/text/76106.html?ysclid=lxwz123p9u233432820.

Шевелева 2021 - Шевелева М.Н. О глаголе яти и конструкциях иму + инфинитив по данным древнерусских памятников // Слова, конструкции и тексты в истории русской письменности: сборник статей к 70-летию академика А.М. Молдована. Москва; Санкт-Петербург: Нестор-История, 2021. С. 31-51. URL: https://istina.msu.ru/ publications/article/381680047/?ysclid=lxwz4n2ii7197457669; https://ruslang.ru/doc/books/Festschriit_Moldovan70. pdf?ysclid=lxwzc2ihn796910024.

References

Belyakova, Moshkova, Oparina 2017 - Belyakova E.V., Moshkova L.V., Oparina T.A. (2017) Kormchaya Book: from handwritten tradition to the first printed edition. Moscow, Saint-Petersburg, 496 p. Available at: https://azbyka.ru/otechnik/ pravila/kormchaja-kniga/. (In Russ.)

Belyakova 2023 - Belyakova E.V (2023) On the issue of translating «Armenopoul» into the Slavic language in the XVII century. In: Translators and translations in Russia before the beginning of the XVIII century: materials of the 12th International scientific conference. Vol. 3. Moscow, pp. 39-51. Available at: https://elibrary.ru/item. asp?id=54358730. EDN: https://elibrary.ru/riahko. (In Russ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Verner 2023 - Verner I.V (2023) Pronouns той, тая, тое in the Church Slavonic Translation of the New Testament by Epiphanius Slavinetsky and Euthymius Chudovsky. Slavic Studies. Journal of the Russian Academy of Sciences = Slavyanovedenie, no. 4, pp. 31-46. DOI: http://doi.org/10.31857/S0869544X0027117-1. (In Russ.)

Zheltov 2012 - Zheltov M. (2012) Deaconess. In: Orthodox encyclopedia. T. 14: Daniil - Dmitry. Moscow, pp. 580-587. Available at: https://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov/diakonissa/. (In Russ.)

Ivanova 2023 - Ivanova E.V. (2023) Greek borrowings and glosses in the translation of «Epitomy» by Constantine Harmenopoulos, made by Epiphanius Slavinetsky. Litera, no. 8, pp. 206-218. DOI: http://doi.org/10.25136/2409-8698.2023.8.43714. EDN: XBWTSC. Available at: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=43714. (In Russ.)

Isachenko 2009 - Isachenko T.A. (2009) Translated Moscow book literature. Metropolitan and Patriarchal Scriptorium of the XV-XVII centuries. Moscow, 336 p. (In Russ.)

Korogodina 2013 - Korogodina M.V. (2013) Archbishops Afanasy Kholmogorsky and Alexander Ustyuzhsky -collectors of canonical manuscripts. In: Materials and reports on the collections of the Manuscripts Department of the BAN. Vol. 6. Saint Petersburg: BAN, pp. 80-92. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=30555329. EDN: https:// elibrary.ru/zsqrxp. (In Russ.)

Kuzminova 2000 - Kuzminova E.A. (2000) Grammar of Laurentius Zizanius and Meletius Smotritsky; complier, preparation of the text, scientific commentary and indexes by E.A. Kuzminova; preface by E.A. Kuzminova, M.L. Remneva. Moscow: Izd-vo MGU, 528 p. Available at: https://istina.msu.ru/publications/book/2825970/?ysclid=lx wxxcj4fz140683831. (In Russ.)

Kuzminova, Litvinyuk 2013 - Kuzminova E.A., LitvinyukE.E. (2013) Epiphany (Slavinetsky). In: Orthodox Encyclopedia, vol. 18, pp. 552-556. Available at: https://www.pravenc.ru/text/190087.html?ysclid=lxwy1rhhhs918927592. (In Russ.)

Kukushkina 1970 - Kukushkina M.V. (1970) Book-writing school of Athanasius, Archbishop of Kholmogory and Vazhesky. In: Auxiliary historical disciplines. Vol. 3. Leningrad, pp. 108-129. Available at: https://ahd.spbiiran.ru/wp-content/uploads/2023/03/03-1970-8.pdf. (In Russ.)

Pentkovskaya 2016 - Pentkovskaya T.V. (2016) The New Testament in the translation of the circle of Epiphanius Slavinetsky and the Polish translation tradition of the 16th century: Translation of Summae in the Apostolos. Russian Language and Linguistic Theory, no. 1 (31), pp. 182-226. Available at: https://rjano.ruslang.ru/ru/archive/2016-1/182-226?ysclid=lxwyiukdxa256475327. (In Russ.)

Pentkovskaya 2017 - Pentkovskaya T. V. (2017) The Homilies of St. John Chrysostom on the Epistles of St. Paul and on the Acts as Sources of the New Testament Translation of Epiphanus Slavinetskiy and Euthymius Chudovsky Book Circle. Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology, no. 6, pp. 7-31. Available at: https://vestnik.philol.msu.ru/issues/ VMU_9_Philol__2017_6.pdf. (In Russ.)

Protasyeva 1970 - Protasyeva T.N. (1970) Description of the manuscripts of the Synodal Collection (not included in the description of A.B. Gorsky and K.I. Nevostruev). Part I: No. 557-819. Moscow, no. 712-715, pp. 99-101. (In Russ.)

Tsypin 2008 - Tsypin V. (2008) Armenopul. In: Orthodox Encyclopedia. Vol. 3, pp. 322-323. Available at: https://www. pravenc.ru/text/76106.html?ysclid=lxwz123p9u233432820. (In Russ.)

Sheveleva 2021 - Sheveleva M.N. (2021) About the verb яти and constructions иму + infinitive according to ancient Russian monuments. In: Words, constructions and texts in the history of Russian writing: Collection of articles for the 70th anniversary of Academician A.M. Moldovan. Moscow; Saint Petersburg: Nestor-Istoriya, 2021, 592 p. Available at: https://istina.msu.ru/publications/article/381680047/?ysclid=lxwz4n2ii7197457669; https://ruslang.ru/doc/books/ Festschrift_Moldovan70.pdf?ysclid=lxwzc2ihn796910024. (In Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.