Научная статья на тему 'Грецизмы в маргиналиях к переводу «Епитомий» Константина Арменопула, выполненному Епифанием Славинецким'

Грецизмы в маргиналиях к переводу «Епитомий» Константина Арменопула, выполненному Епифанием Славинецким Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
27
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Litera
ВАК
Ключевые слова
Епифаний Славинецкий / Константин А рменопул / грецизмы / маргиналии / глоссы / Чудовская книжная школа / Никоновская книжная справа / переводы с греческого / церковнославянский язык / переводоведение / translation studies / Old Church Slavonic Language / translations from Greek / Nikon's book reforms / Chudov`s book school / glosses / marginalia / greek borrowings / Constantine Harmenopoulos / Epiphanius Slavinetsky

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Елизавета Вячеславовна

Объектом исследования стали грецизмы, употребляемые в глоссах в славянской книжности второй половины XVII века, предметом – их реализация в переводе «Епитомий» Константина Арменопула, выполненном Епифанием Славинецким, и соотношение с другими работами этого книжника. Цель исследования заключается в выявлении особенностей употребления грецизмов в глоссах в указанном переводе. Особое внимание в работе уделяется составлению собственной классификации маргиналий с опорой на имеющиеся исследования. Отдельно рассматриваются адаптирующие глоссы, иноязычные эквиваленты к славянским вариантам в основном тексте, дается характеристика глосс-произвольников, данные сопоставляются с материалом лексиконов, которые использовались книжниками. Новизна исследования состоит в введении в научный оборот рукописей, ранее не рассмотренных учеными в лингвистическом аспекте. Основные результаты проведенного анализа заключаются в выявлении той роли, которую играют маргиналии в переводе «Епитомий»: некоторые из них направлены на адаптацию текста для читателя, некоторые – на приближение текста к оригиналу и обусловлены грекоориентированностью переводчика. Описание специфики работы московского справщика с пометами также проясняет методику правки и поиска более точного перевода, а также проливает свет на лексико-грамматические особенности переводов Чудовской книжной школы второй половины XVII в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Иванова Елизавета Вячеславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Greek borrowings and glosses in the translation of "Epitomy" by Constantine Harmenopoulos, made by Epiphanius Slavinetsky

The object of the study was the Greek phrases used in glosses in the Slavic literature of the second half of the XVII century, the subject is their implementation in the translation of the Epitomies by Konstantin Armenopoul, made by Epiphanius Slavinetsky, and the relationship with other works of this scribe. The purpose of the study is to identify the features of the use of Greek phrases in glosses in this translation. Particular attention is paid to the compilation of their own classification of marginalia based on available research. Adapting glosses, foreign-language equivalents to Slavic variants in the main text are considered separately, the characteristics of glossaries are given, the data are compared with the material of lexicons that were used by scribes. The novelty of the research consists in the introduction into scientific circulation of manuscripts not previously considered by scientists in the linguistic aspect. The main results of the analysis are to identify the role played by marginalia in the translation of "Epitomies": some of them are aimed at adapting the text for the reader, some are aimed at bringing the text closer to the original and are due to the Greek orientation of the translator. The description of the specifics of the work of the Moscow reference man with marks also clarifies the methodology of editing and searching for a more accurate translation, and also sheds light on the lexical and grammatical features of translations of the Chudovsky Book School of the second half of the XVII century.

Текст научной работы на тему «Грецизмы в маргиналиях к переводу «Епитомий» Константина Арменопула, выполненному Епифанием Славинецким»

Litera

Правильная ссылка на статью:

Иванова Е.В. — Грецизмы в маргиналиях к переводу «Епитомий» Константина Арменопула, выполненному Епифанием Славинецким // Litera. - 2023. - № 8. DOI: 10.25136/2409-8698.2023.8.43714 EDN: XBWTSC URL: httys;//nbpublsh.comlbrary_read_article.php?id=43714

Грецизмы в маргиналиях к переводу «Епитомий» Константина Арменопула, выполненному Епифанием Славинецким

1/Ъанова Елизавета Вячеславовна

аспирантка кафедры русского языка Московского государственного университета имени М. В.

Ломоносова, ассистентка кафедры ин. языков РТУ М/1РЭА

119991, Россия, г. Мзсква, ул. Ленинские Горы, 1, стр. 51, ауд. 950

atonical@mail.ru

Статья из рубрики "Лингвистика"

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.8.43714

EDN:

XBWTSC

Дата направления статьи в редакцию:

04-08-2023

Аннотация: Объектом исследования стали грецизмы, употребляемые в глоссах в славянской книжности второй половины XVII века, предметом - их реализация в переводе «Епитомий» Константина Арменопула, выполненном Епифанием Славинецким, и соотношение с другими работами этого книжника. Цель исследования заключается в выявлении особенностей употребления грецизмов в глоссах в указанном переводе. Особое внимание в работе уделяется составлению собственной классификации маргиналий с опорой на имеющиеся исследования. Отдельно рассматриваются адаптирующие глоссы, иноязычные эквиваленты к славянским вариантам в основном тексте, дается характеристика глосс-произвольников, данные сопоставляются с материалом лексиконов, которые использовались книжниками. Новизна исследования состоит в введении в научный оборот рукописей, ранее не рассмотренных учеными в лингвистическом аспекте. Основные результаты проведенного анализа заключаются в выявлении той роли, которую играют маргиналии в переводе «Епитомий»: некоторые из них направлены на адаптацию текста для читателя, некоторые - на приближение текста к оригиналу и обусловлены грекоориентированностью переводчика. Описание

специфики работы московского справщика с пометами также проясняет методику правки и поиска более точного перевода, а также проливает свет на лексико-грамматические особенности переводов Чудовской книжной школы второй половины XVII в.

Ключевые слова:

Епифаний Славинецкий, Константин Арменопул, грецизмы, маргиналии, глоссы, Чудовская книжная школа, Никоновская книжная справа, переводы с греческого, церковнославянский язык, переводоведение

Введение

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью более полного и всестороннего изучения переводов, выполненных чудовскими книжниками во втор. пол. XVII века и в частности Епифанием Славинецким.

Епифаний Славинецкий - выдающийся деятель русской церкви XVII века. Его круг работ был очень широк: он занимался переводами Библии и других христианских текстов, изучением святоотеческой литературы, составлением церковных правил. Однако малоизученным остается его перевод "Епитомий, или Краткого изложения Божественных и святых канонов" Константина Арменопула. Этот текст представляет интерес и с лингвистической, и с текстологической точки зрения, и его изучение позволяет точнее составить картину не только о деятельности книжного кружка Еифания Славинецкого, но и об истории русского литературного языка.

Для достижения указанной цели исследования необходимо решить следующие задачи:

во-первых, дать комплексное описание употребления грецизмов в глоссах;

во-вторых, составить классификацию помет и выделить основные цели каждого из типов;

в-третьих, установить связь исследуемых лексем с составленными Епифанием Славинецким лексиконами, что позволит лучше понять технику работы лидера никоновской книжной справы.

Материалом исследования послужили следующее рукописи:

ГИМ Син. № 129 (Государственный исторический музей, Синодальное собрание, номер 129);

ГИМ Усп. Бум. 91 (Государственный исторический музей, Успенское собрание, номер 91);

ГИМ. Син. 383 (Государственный исторический музей, Синодальное собрание номер 383);

ОР МГУ Мур. 45. (Отдел рукописей Московского государственного университета, собрание Муравьева, номер 45).

А также греческое издание «Епитомий» Patrologiae Cursus Completus: Patrologiae Graecae tomus CL, 1865.

Грецизмы в маргиналиях

В средневековых текстах маргиналии - это записи, комментарии или иные заметки, которые располагаются на полях страниц манускрипта. Они являются ценными

источниками для исследователей, так как могут содержать дополнительные сведения об авторе, оригинальном тексте, переводе, истории создания и распространения произведения, а также о культуре и обществе того времени. Языковые маргиналии в средневековых текстах могут выражаться не только в виде исправлений и корректировок текста, но также они зачастую содержат комментарии, глоссы, переводы на другие языки и объяснения трудных слов и фраз, что делает их особенно полезным лингвистическим материалом. Так, маргиналии в переводах и редакторских работах Епифания Славинецкого неоднократно рассматривались исследователями на примере ключевых

текстов, например, при работе над печатным вариантом Библии 1663 г. [6, с- 13, 151.

В переводе "Епитомий" Константина Арменопула, выполненном Епифанием Славинецким, маргиналии могут помочь выяснить, как переводчик понимал и толковал канонические тексты. Описание специфики работы московского справщика с пометами также проясняет методику правки и поиска более точного перевода, а также может пролить свет на лексико-грамматические особенности переводов Чудовской книжной школы второй половины XVII в.

«Епитомии» - сборник сокращенных канонов церковного права XIV в., принадлежащий Константину Арменопулу и являющийся одним из важнейших трудов по церковному праву Византийской империи. Первый перевод «Епитомий» на славянский язык был предпринят Епифанием Славинецким в 1652-1652 гг. (7161), однако он был утрачен во

время эпидемии чумы [2, с- 82-831. Вследствие чего московский книжник был вынужден создать другой перевод, старший список которого 1677 года (Син. 129) хранится в ГИМ

———322-3231 и представляет особенную ценность, т.к. он стал итогом долгой многоступенчатой работы переводчика и корректора. Одной из ключевых составляющих для комплексного лингвистического анализа данного перевода является описание системы помет.

Однако сперва необходимо определить типы маргиналий, которые могут встречаться в тексте. Например, О. С. Сапожникова составляет классификацию помет для книг Сергея Шелонина - одного из выдающихся деятелей Соловецкого монастыря XVII века, который к тому же был современником Епифания Славинецкого и приемником традиций Максима

Грека [7, с- 3 - 7], и выделяет следующие типы помет для трудов Сергея Шелонина [7, с-103 - 1041.

1. Маргиналии служебного характера, которые являются указаниями переписчикам. Например: «зд"Ъ пиши о благов "Ьрных князех съ столпца».

2. Маргиналии языковые, которые зачастую реализуются в подборе синонима.

3. Отсылочные, к ним в первую очередь относятся те, что указывают на источники того или иного сочинения или цитаты в тексте.

Классификацию Сапожниковой с дополнениями и изменениями можно применить и для анализа перевода "Епитомий" Константина Арменопула, выполненного Епифанием Славинецким. Классификацию, предложенную для трудов Сергея Шелонина, можно назвать функциональной, т. к. в она первую очередь оценивает роль помет в тексте, что является крайне значимым в рамках анализа системы маргиналий. Однако также важен и непосредственно тип языкового материала, и к его анализу можно подойти с разных сторон.

Пометы по типу языка:

1) грецизмы к церковнославянским словам (в редких случаях к иноязычным словам;

2) грецизмы к греческим словам;

3)латинизмы к церковнославянизмам;

4) пометы-произвольники (славянские эквиваленты к славянским же словам);

5) адаптирующие глоссы (церковнославянские пометы к иноязычным словам). Пометы по характеру языкового глоссирования:

1) лексические;

2) грамматические;

3) лексико-грамматические.

Отдельно выделим пометы по источнику:

1) имеющиеся в оригинале и перешедшие в перевод Епифания Славинецкого;

2) авторские пометы Епифания Славинецкого.

Можно отметить, что данные классификации зачастую имеют пересечения, так, например, наибольшее количество глосс-произвольников, а также отсылочных помет и маргиналий служебного характера можно отнести к тем, что продиктованы греческим оригиналом, о чем подробнее пойдет речь дальше. Если рассматривать данный перевод с точки зрения классификации Сапожниковой, то наиболее представленными в тексте и одновременными интересными с лингвистической точки зрения можно назвать пометы, относящиеся ко второму типу - языковые. Маргиналии первого и третьего типа представлены меньше, но все же можно привести примеры помет служебного характера:

Помету «Шпразднися с!е правило» находим на л. 28 об. к контексту: «Сый новагП ТШстТанополП или кШпра кШ нстант!нополскагП да имать праведнаП и еллиспонтскымъ предс "ЪдателствШеть и куз!ческаго да х!ротон!сПетс а» (Син. 129, л. 28 об.).

Источником данной пометы служит сам оригинал текста: «□pYПO£v оШто^ кav□v» «Перестал действовать этот канон» к «□ тШ^ v□aq IоuaтlVlаvоuп6Л£wq Пто1 Кипрои тП тоН К^от^т^оипоЛвш^ Пхё™ бкаю каП тЕ^ EЛЛr|Oпоvтiwv провбрвиёто, каП т□v Ки^кг^Е^ xelротоv£iтш» / «Тот, кто относится к новому Иустинополю или Кипру Константинопольскому, пусть имеет права и председательствует в Геллистонте и рукополагает в Кизике».

Как говорилось ранее, маргиналии языковые, которые зачастую реализуются в подборе синонима, представлены во всех списках, а в протографе Син. 129 мы наблюдаем их особенно много. Остановимся подробнее на анализе адаптирующих глосс и иноязычных эквивалентов к словам в основной части перевода, а точнее на том, как реализуются грецизмы в подобных типах маргиналий. Отдельно отметим, что эти же глоссы во всех случаях являются авторскими, то есть внесенными в текст Епифанием Славинецким. Адаптирующих глосс-грецизмов встретилось 7, тогда как грецизмов к словам в основном тексте, преимущественно славянским, - 27. Соответственно, можно сделать вывод, что доминирующим в переводе является второй тип. На фоне этих помет выделяются два греческих комментария к грецизмам в тексте, что обусловлено оригиналом, в котором находим уточнения: □ xelPOTOvПoaq, □ проРаЛе^ шпп хРПМат, |£хР1 кае1 проа|-^арюи [пара|-^арюи], кабаф^абш / «Тот, кто рукоположил или произвел за подкуп вплоть до

*Просмонария [*Парамонария], пусть будет извергнут» - ХТротонисавъ или произведъ и на пЪнлзехъ даже и до *Просмонар!а [*Парамонар!а] да низвергается (Син. 129, л. 23).

□ 5D üv Лаоб1кв1а TUq KanaTiavDq [naKaTiavDq] ФpuY¡aq / «Тот, который в Лаодикее, ч Капатиане [Пакатиане] фригийской» - Овъ же в Лаод!к!и ~Катат!ани~ [~Пакат!ани~] фрут!йск!я овъ же в Сард!к!и вины ради сицева а (Син. 129, л. 18)

Как мы видим, Епифаний Славинецкий со всей строгостью подходит к передаче в переводе подобных помет из оригинала, однако присутствуют детали, которые стоит уточнить. Последний контекст, в котором описывается поместный собор христианской церкви, состоявшийся около 360 года в городе Лаодикия, демонстрирует, какое наименование одной из частей Фригии оказывается более актуальным для автора «Епитомий», оно же попадает и в славянский перевод.

Во время реформ римского императора Диоклетиана (ок. 242/245 г. - 311/312 г.) Фригия была разделена на две провинции: «Фригия I», или Фригия Салютарис (что на латыни означает «здоровая»), и Фригия II, или Пакатиана (от латинского pacata - «мирная», что фиксируется и в византийском варианте naKaTiavq). Фригия Салютарис являлась восточной частью региона, тогда как Фригия Пакатиана с Лаодикией выступала в роли западной части. Провинции просуществовали до конца VII века, когда их сменила система фем (от греч. 0éja). В позднеримский, ранний «византийский» период большая часть Фригии принадлежала к анатолийской феме. Она был захвачен турками после битвы при Манцикерте (1071 г.) [13, с- 251]. Турки взяли ее под свой полный контроль в XIII веке, но древнее название Фригия использовалось до тех пор, пока последние остатки Византийской империи не были завоеваны Османской империей в 1453 году. Актуальным также остается и наименование частей Фригии в связи с описанием исторических событий, что мы наблюдаем в тексте Константина Арменопула.

Необходимо прокомментировать второй вариант наименования Западной Фригии, который мы находим в «Епитомиях». Dictionary of Greek and Roman Geography отмечает, что изредка Фригия Пакатиана называется Фригия Капатиана: «sometimes also called

Capatiana» [14, с 620]. В Thayer's Greek Lexicon находим, что это более поздний вариант Г15. с. 4741

Исследователи отмечают, что подобное употребление данного топонима можно обнаружить, например, уже в тексте «De Thematibus» или «nspD tDv 0£jótov> приписываемом Константину VII Багрянородному (905 г. - 959) [12, c- 174], поэтому к XIV веку, когда жил Константин Арменопул, наименование «Фригия Капатиана» является привычным. Что интересно, так это не только изначальная традиция наименования западной части Фригии и возникшее, очевидно, через метатезу другое ее название -«Капатиана», но и некоторые иные варианты. В комментариях к Первому посланию к Тимофею Павла, написанных Адамом Кларком, британским теологом-методистом и библеистом, находим: «Instead of Pacatiana, some have Pancatiana, Capatiana, and Paracatiana» / «Вместо Пакатиана у некоторых пишется Панкатиана, Капатиана и

Паракатиана» по материалам «Common Greek Text, and several MSS (манускрипты)»[10]. Данные примеры примечательны своей вариативностью, и тем самым наименование, которое находим в переводе Епифания Славинецкого и которое отчетливо читается как «Катат!ани», становится еще одним подобным вариантом. Именно таких примеров не находим в других источниках, так что употребление слова «Катат!ани» можно считать гапаксом в переводе «Епитомий». Он в свою очередь может иметь несколько объяснений: такой вариант может возникать из-за десантной ассимиляции, то есть

влияния третьей согласной в слове на вторую. Можно в данной форме также увидеть попытку переводчика наделить слово греческой распространенной морфемой «ката-». Однако заметим, что подобный вариант присутствует не во всех списках. В рукописи Усп. 91 (хранится в ГИМ), находится другое чтение: КапатТанТкТП ФрШп'и (ПакатТанТкТШ) (Ус 91, л. 2). О роли данного списка в процессе перевода «Епитомий» мы не можем подробно говорить в данной работе, однако он содержит в себе черновой вариант перевода, вероятно, составленный самим Епифанием Славинецким и не подвергшийся правке. В любом случае данное чтение, с одной стороны, пытается приблизить слово к церковнославянскому, тогда как Катат'ани повторяет структуру грецизма KanaTiavdq. С другой стороны, соответствует греческому в вопросе передачи корня, что, однако, не попа да е т в итогов ой в ариа нт пе ре в о да .

Возвращаясь к авторским маргиналиям Епифания Славинецкого, можно отметить, что не все грецизмы в пометах встречаются в тексте с одинаковой частотностью, поэтому отдельно следует прокомментировать повторы в глоссах (формы греческих слов цитируются по оригиналу). К тому же, практически к каждому грецизму в глоссах находится словарная статья из «Лексикона еллинско-славено-латинского» за авторством Епифания Славинецкого (далее Син. 383 - по оригиналу рукописи, хранится в ГИМ, а также Мур. 45 - по списку XVIII века, хранится в отделе рукописей МГУ):

1) Четыре раза встречается в пометах слово «параскеЕП'а» в разных формах к «пШтокъ» (Син. 129, л. 46, л. 46, л. 46, л. 67) ср. греч. «ПараакЕиШ» 'пятница'. «ПараокЕип □ тожде еже параокЕиао^а ато^ tD - приготоваше apparatus преготован'е praeparatio пристроен'е confectio слогъ compositio назидаше aedificatio съкознен'е machinatio» (Син. 383, л. 531)

( параокЕиао^а 'подготовка', apparatus 'приготовление', praeparatio 'приготовление', confectio 'приготовление', compositio 'составление', aedificatio 'возведение', machinatio 'изобретение').

2) Трижды повторяются пометы:

'кономство к ШстроенТе и строен'е (Син. 129, л. 24 об., л. 26 об., л. 40 об.) ср. греч. «oDKovoi-iiav». «OdKOvoi-iDa aq □ домозаконен'е домозаконъ domus lex домостроител< домостроение domus administratio домоправлеше domus vectio ТкономТа oeconomia» (Син. 383, л. 491) (0ÜK0V0|ia, oeconomia 'управление хозяйством', domus lex 'домозаконие', domus administratio 'управление домом', domus vectio 'управление домом').

томъ к свитокъ (Син. 129, л. 29 об., л. 30, л. 58) ср. греч. «Toioq». «Toioq u тожде свитокъ velumen» (Син. 383, л. 683 об.) (Toioq, velumen 'том, свиток').

а также в разных формах грецизм тетрадь к слову среда (Син. 129, л. 46, л. 46, л. 67) ср. греч. «тЕтраба». «тЕтрШ^, Döoq етверица quaternio тетрадь» (Син. 383, л. 678) (тЕтраба, тЕтра^, quaternio 'четверица', 'четвертый день').

3) Дважды:

маШиматТкъ к вШщецъ (Син. 129, л. 36, л. 44) ср. греч. «^абгца^кШ^». «Мабгцат^Ш^ учныи docilis учителственъ disciplinis vacans учителныи doctrinam praebens маШиматТкъ mathematicus ма□ иматТчТский» (Син. 383, л. 440 об.) (^авгцат^Ш^ 'ученый', docilis 'ученый', disciplinis vacans 'посвящающий себя учению', doctrinam praebens 'обучающий', mathematicus 'ученый').

демонствШя к бШснШШсй (Син. 129, л. 40 об., л. 55 об.) ср. греч. «ба1|-^[1]у «ба!|-^[1]^0|а1 тожде еже ба!|-^[1]ш бШснШюсй демонствШю sum daemoniaci

неистовствую insanio кШдествШю» (Син. 383, л. 175 об.) ^aijovDv 'беснуясь', бalJ0v□Z0Jal и бalJOv□w 'бесноваться', sum daemoniacus 'я одержим бесами', i nsan i с 'неистовствую').

канношкШвъ к правилникШвъ (Син. 129, л. 45, л. 49 об.) ср. греч. «KavoviKdv». «Kavwv, ovoç правило regula мШра мШрило mensura вага libra колъ palus жезлъ virga искШсъ examen канШнъ canon черта linea» (Син. 383, л. 368) (Kavwv, canon 'посох', 'канон', regula 'правило', mensura 'мера', libra 'весы', palus 'кол', virga 'палка', examen 'взвешивание', linea 'линия').

4) Грецизмы в глоссах, встречающиеся один раз:

номТсматы к цаты (Син. 129, л. 23) ср. греч. «vojiojaTa». «vDjioja, aToq tD законъ le> мнШш'е opinio пШнШзъ nummus цата номТсмать numisma» (Син. 383, л. 480) (vDjio

'норма', 'монета', lex 'закон', opinio 'мнение', nummus, numisma 'монета').

Mарт□рlю к мченничественницй (Син. 129, л. 31) ср. греч. «japTupid». «japTdprija aToq

свШдителство testimonium свШдителсйЪоваше testificatio» (Син. 383, л. 443 об.), а также

«jdpTuç upoç □ свШдитель testis мчникъ martyr» (Син. 383, л. 443 об.) (japTupiov japTdprija 'свидетельство', testimonium 'свидетельство', testificatio 'свидетельствование', jápTuq 'свидетель', testis 'свидетель', martyr 'мученик').

хр!'сми к мазанЮ (Син. 129, л. 36) ср. греч. «XpiojaToq». «xpDoiç, £wç мазанТе illiti мащенТе unctio» (Син. 383, л. 733 об.) (xpüoja 'мазь', xP^aiq 'намазывание', illitio и uncti 'умащивание').

семТдалъ к мШкй (Син. 129, л. 47) ср. греч. «а£|1баЛ^». «а^ШбШЛ^ ewç □ пшеничниц семТдалъ similago пшеницомука чистодоволство» (Mур■ 45, Том 2, л. 471 об.) (о£|1баЛ^, similago 'мука тончайшего помола').

хТмитирТемъ к спалищемъ (Син. 129, л. 54 об.) ср. греч. «KOijr|Tr|pioiq». «KOijr|Tr|piov спална спателище dormitorium гробница хТмТтирюнъ caemeterium» (Mур■ 45, Том 2, л. 98) (KOijnTÍpiov, dormitorium 'спальня', coemeterium 'кладбище').

скинТкъ к шпилманъ (Син. 129, л. 55) ср. греч. «Iki"|vikôç». «Iki"|vikôç □ сШлителный tabernacula ponens шатрный tentorius сШнный umbrosus кШщный скинный scenicus сШновникъ шпилманъ (!)» (Mур■ 45, Том 2, л. 482) (oKnviKÜq 'сценический', tabernacula ponens 'ставящий шатры', tentorius 'служащий для устройства палаток').

KÜv£iov к чемерь (Син. 129, л. 64 об.). «kDv£iov ou зел!'е кШнюн cecuta свинай вошь навШч: на а, посл: кар: Штрава venenum». На полях «чемерь» (Син. 383, л. 422) (kDv£iov 'сок цикуты', cecuta 'цекута', venenum 'яд'). Данная помета является единственной, написанной на другом языке, - греческом.

5) Церковнославянские пометы к греческим словам, встречающиеся по одному разу:

присШчеше к ЕП□ТOMИ (Син. 129, л. 17) ср. греч. «ЕП□ТOMH»■ «□ niTOj□ □ прис прирШзаше accisio нарШзаше incisio прикращенТе abbreviatio» (Син. 383, л. 286) (DniTOj 'надрез', 'краткое изложение', occisio 'прирезание', incisio 'надрезание', abbreviatio 'сокращение').

сходШвъ к сШнодШвъ (Син. 129, л. 17) ср. греч. «ouvó6wv». «oDvo6oç □ сШнодъ схс conventus съшествТе coitio съборъ concilium сШнодъ synodus» (Син. 383, л. 661 об.) (oDvo6oç, synodus 'собор', 'собрание', conventus 'собрание', coitio 'сходка', concilium 'совещание').

брадатомъ к ПШгонатП (Син. 129, л. 17 об.) ср. греч. «nwYwväTOu». «nülYwv, wvoq □ брад barba острота cuspis» (Мур. 45, Том 2, л. 455 об.) (nwY^v, barba 'борода', cuspis 'острие').

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ноздроркзаной к Р1нотмита (Син. 129, л. 17 об.) ср. греч. «'Pivotjhtou».

скопецъ к еШнШхъ (Син. 129, л. 30 об.) ср. греч. «sDvoDxoq». «sDvoDxoq ои □ тожде sDvouxDaq ои □ ложеимець одроимШщественникъ cubile habens одродержецъ cubile tenei еШнШхъ eunuchus скопецъ»(Син. 383, л. 306) (Мур. 45, Том 1, л. 534 об.) (sDvoDxoq £ uvouxiaq, eunuchus 'охраняющий ложе', 'евнух', cubile habens 'имеющий ложе').

велМй плтокъ к параске у!ю (Син. 129, л. 39 об.) ср. греч. Параок£ип 'пятница'.

Первое, что необходимо отметить: абсолютно каждый приведенный грецизм (будь то слово в помете или в основном тексте) продиктован оригиналом Константина Арменопула. К тому же, из 19-ти лексем только «ПШтонатШ» / «nwYwväTOu», «РШнотмита» «□ ivotjhtou» и «Март1Ир!ю» / «japTupiD» не находят соответствия в триязычном лексиконе Епифания Славинецкого. Первые два примера относятся к обозначениям имен собственных, поэтому неудивительно, что их нет в данном филологическом труде Епифания. Что касается лексемы «japTdpiov tD», представленной в тексте Константина Арменопула, но отсутствующей в лексиконе, в нем она заменяется на близкое по значению «japTDpnja aToq tD». И «japTdpiov», и «japTDpnja» встречаются уже древнегреческих авторов V в. до н.э., а также выступают в качестве синонимов. Однако «japTDpnja» этимологически включает в себя слова «jäpTuq» - «свидетель» и «DD ja» «высказывание» и тем самым имеет более сложную морфемную структуру, чем «japTDpiov», которое состоит из основы «jäpTuq» и финали -iov. По происхождению греческое -iov и латинское -ium являются одним формантом, а при заимствовании греческих слов на -iov латынь приспосабливает их имеющимся в языке родственным инструментом -ium. Обе морфемы по происхождению являются суффиксами прилагательных, поэтому слова, образованные с их помощью, фактически были субстантивированными прилагательными. Непосредственной адаптацией грецизма «japTDpiov» является латинский вариант «martyrium», однако его мы также не находим в лексиконе Епифания Славинецкого. Но, как было упомянуто ранее, к греческому «jäpTuq» латинским эквивалентом выступает в том числе «martyr» (Син. 383, л. 443 об.). Немаловажно и то, что словарная статья «martyrium» присутствует в «Lexicon Latino Polonicum, Ex Optimis Latinae Linguae Scriptoribus Concinnatum» 1564 года, который был составлен И. Мончинским и использовался книжным кругом Епифания Славинецкого [5, c-2221 и в нем читаем: «Martyrium, swiadectwo / m^czenictwo». В лексиконе славено-латинском самого Епифания, составленном по материалам словника А. Калепина [4, c' 8I, такой словарной статьи нет, присутствует только «martyr, свОдите(л), мученикъ»[4, c-

Так, можно сделать вывод, что маргиналия в переводе «Епитомий» больше соответствует

словарной статье лексикона И. Мончинского («мченничественницО» помечается «МартОр!ю»), нежели указанию лексикона самого Епифания Славинецкого. Такие примеры особенно примечательны, потому что выбиваются из общего ряда помет.

Отдельного комментария заслуживает маргиналия «Скин!къ» к «Шпилманъ» (Син. 129, л. 55), так как она представляет собой редкий случай в переводе «Епитомий», когда заимствование глоссируется грецизмом, то есть «правильным грецизмом» с точки зрения Епифания Славинецкого. Слово шпилманъ, то есть «лицедей, актер, плясун»,

заимствуется из древневерхненемецкого spiliman [8, с- 1598], образованного от spil + man, то есть петь + человек. Словарь Срезневского приводит одно из первых употреблений данного слова в Рязанской кормчей 1284 года, которая является

единственным древнерусским списком Кормчей Сербской редакции [9, c.—190]. Выбор данного слова может быть обусловлен «Лексиконом еллинско-славено-латинским», так как именно в нем находим подобный вариант перевода для греч. iKriviKoq. Тогда как другие значимые для данного периода лексиконы такую лексему не приводят, например, «Латинский лексикон» за авторством Епифания Славинецкого и Арсения Сатановского, «Лексикон славенороссийском» Памвы Берынды. Так, можно сделать вывод, что в церковнославянском языке употребление германизма шпилманъ, с одной стороны, появляется достаточно рано, но в тексте Сербской редакции. С другой, трудно судить о широте распространения данной лексемы, хотя она доживает до XIX века и даже встречается в тексте Н. С. Лескова «Запечатленный ангел»: «Что же ты, шпилман ты

этакий, стал, ступай теперь производи свое шпилманство в окончание!» ^^ Несмотря на это, нельзя сказать, что она была широко распространена, так, создатель одного из последних в хронологическом отношении текстов «Епитомий», напечатанного с помощью гектографа (Ф. 722., № 161, хранится в РГБ, датируется кон. XIX - нач. XX вв.), фиксирует данное слово как «шпилмакъ» (л. 42, об.). В списке лексикона Епифания Славинецкого XVIII века находим вариант «шпилпанъ» (Мур. 45, Том 2, л. 482), все это позволяет судить о том, что данная лексема не была хорошо освоена в языке и вызывала трудности у книжников.

Следующие замечания касаются непосредственно частотности приведенных выше помет. С одной стороны, неодинаковая частотность встреченных глосс может объясняться количеством самих контекстов, в которых встречаются одни и те же слова, однако, вероятно, есть и другие причины. Так, зачастую, слово, помеченное в тексте, в дальнейшем не глоссируется. Например, как можно понять из специфики текста, слово «сШнодъ» встречается почти на каждом листе, и из-за его высокой частотности переписчик и переводчик, вероятно, не видят потребность глоссировать его каждый раз. С другой стороны, и у редких для перевода слов не всегда последовательно находятся маргиналии. Например, в большинстве контекстов «Ткономство» помечает «[ИстроенТе»:

кай £□ inöüv DvTÜq invüv öpäaaisv, tD öuvaisvD KspöDvai npooKupoua9waav, £□ | odKOvoi-iiav, аЛЛ' оШхП öi' DiEAsiav poveDev toDto noioDvTsq / «И если они ничего не сд в течение шести месяцев, то [принадлежащие их кафедре] переходят к тому, кто может

привести все в порядок, если только те н0 делали это по икономии, а не по

Ш

небрежности» - И аще ничтоже внШтръ шести мсцъ сътворШть могШщемй приШбрШсти д притверждаютсШ. Аще не нШгдй за ~[ИстроенТе (~Ткономство) но не за нерадШнТ'е ШвИ сТе творлще (Син. 129, л. 24 об.)

Но в некоторых контекстах этого не происходит: □ сихъ и градстШи закони кромй токм сир^гь Шстроени (Син. 129, л. 32)

Данный пример также представляется важным еще и потому, что для большинства переводов к грецизмам в глоссах можно найти полный эквивалент в «Лексиконе еллинско-славено-латинском» за авторством Епифания Славинецкого (Син. 383). Однако к «0ÜK0V0|Da, aq □» в лексиконе мы находим варианты: «домозаконен'Те домозако domus (генитив) lex домостроителство домостроенТе domus administratio домоправленТе domus vecti'o ТкономТа oeconom'i'a» (Син. 383, л. 491), а не «ЩстроенТе». Ближайшим к переводу в «Епитомиях» является вариант «домостроенТе», а также «домостроителство». В них также проявляется важный для переводческой практики Епифания Славинецкого

принцип поморфемного перевода слова (оШко^ - дом, v£|ш - распределять, считать, ухаживать). Вероятно, в контекстах из «Епитомий» переводчику казался излишним компонент «дом-», так как «о□коvо|J□а» в них употребляется в более общих значения Например, первый приведенный контекст отсылает к 121-ому правилу Карфагенского собора и к 11-ому правилу Сардикийского. В нем говорится об отступлении от упомянутого в правиле постановления в том случае, если будет доказано, что обличенный епископ поступал некоторым образом не по небрежности «нерадПн!е», а с намерением управления «Шстроеше Окономство)» паствой.

Подводя промежуточный итог, можно сказать, что намеченная тенденция представляется следующей: слова, многократно встречающиеся в тексте, помечаются один раз, а также изредка это происходит и с более уникальными для перевода словами, но преимущественно, если автор выбрал такого рода слово для глоссирования, оно будет помечаться несколько раз.

Можно отметить в переводе также обратные глоссы, то есть те, которые могут выступать в качестве грецизма или в качестве славянского эквивалента в разных контекстах. Как уже упоминалось, в разных формах встречались пометы «параскеЕЛ'а» к «пШтокъ» и «тетрадь» к «среда», но присутствует и обратная помета: «вел!к!й пШтокъ» к «параскеЕЛ'ю». В том же контексте присутствует помета «в вел!к!й пятыи» к «в вел!к!й четверток»: □□V фваоП □ £□аYY£Лla|□q тП |_^аЛП п£|_ттП □ тП |_^аЛП ПараокЕиН Благовещение попадет на Великий Четверг или на Великую Пятницу» - Аще достигнеть блговПщен!е *в вел!к!й четверток (*в вел!к!й пятый) или *параскеП!ю (*вел!кПю параске у!ю) (Син. 129, л. 39 об.).

Таким образом, в исключительных случаях одна и та же пара слов может относиться к разным типам языковых помет: адаптирующему и к славянскому эквиваленту для иноязычного слова. Однако их объединяет потребность переводчика в уточнении значения реалии.

Как говорилось ранее, маргиналии языковые, которые зачастую реализуются в подборе синонима, встречаются во всех списках, но в протографе Син. 129 они представлены гораздо шире, отдельного внимания заслуживает упоминания единственной пометы в

рукописи на греческом языке, которое подробно нами рассматривалось ранее [1, Сш 467]: маргиналия «кшvЕюv» к слову «чемерь» (Син. 129, об.стр. 64) в контексте:

□ опЕр □V Лах^о^, оШто каП □V тоШ^ кр£ао тоП хрпофои тП рЛаРЕрИ^ 5юкр^о|^. Ка к□vЕlоv □ ПоокШа!^ оШк □V т^ фdYOl vо□v Пх^, оШпо^ Yuп□q оПте кuv□q Шфа^

□ v□Yк□ • □YЕ фаY□v оШк Е^6|,/г|Э&\а к в растительной, так и в мясной пище мы отличаем вредное от полезного. И как сок цикуты или белену никто в здравом уме употреблять не будет, так и не надо есть мясо коршуна или собаки, кроме как по необходимости — в этом случае тот, кто съел [такое мясо], не совершил беззакония» -

□ кШже въ зел!хъ такП и въ мШсехъ полезнагП вредное разсШждаемъ И кШже *чемерь или свинебобъ не Пбо кто снШсть оумъ имШП такП ниже ГШпа или пса коснетсП не нШждею еже Пдый не беззаконова.

Заключение

Подводя итог, можно сказать, что, языковые маргиналии, которые зачастую реализуются в подборе синонима, широко представлены в переводе «Епитомий» Епифания Славинецкого. В свою очередь у подтипов внутри языковых помет можно выделить свои центральные задачи: главная цель помет-произвольников, то есть помет на церковнославянском языке, относящихся к славянскому же слову, - уточнить,

конкретизировать имеющееся понятие или приблизить структуру славянского слова к греческому. Последнее особенно часто будем наблюдать в «Епитомиях». Они также позволяют представить в переводе вариативность оригинала. Адаптирующие глоссы представляют собой более понятный для будущего читателя аналог иноязычного слова, которое по какой-то причине переводчик не захотел заменять на церковнославянизм в основном тексте. Противоположные им, маргиналии, являющиеся иноязычным эквивалентом к церковнославянской лексеме, сближают текст с оригиналом. Как было видно из примеров, их источником всегда бывает слово, имеющееся в основном тексте греческого оригинала, однако сами подобные глоссы всегда являются авторскими, то есть внесенными в текст Епифанием Славинецким. К тому же исследуемые лексемы в глоссах находят поддержку в лексиконах, составленных московским книжников. Тогда как наибольшее количество глосс-произвольников, а также отсылочных помет и маргиналий служебного характера можно отнести к тем, что продиктованы греческим оригиналом. Кроме того, в тексте можно выделить редкие типы помет, например, обратные глоссы или подбор греческого синонима к грецизму в основном тексте.

Библиография

1. Иванова Е.В. Принцип грецизации в переводе "Епитомий" Константина Арменопула, выполненном Епифанием Славинецким // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск: том 100, № 3, 2023.

2. Корогодина М.В. Архиепископы Афанасий Холмогорский и Александр Устюжский -собиратели канонических рукописей // Материалы и сообщения по фондам Отдела рукописей БАН. Санкт-Петербург: БАН, 2013.

3. Национальный корпус русского языка. 2003-2023. Доступен по адресу: ruscorpora.ru // URL: https://ruscorpora.ru/results?

search = CkcqIQoICAAQChgyIAoQBSAAKLSH0%2B2BubIIQAVqBDAu0TV4ADICCAE6AQFC GwoZChcKA3JlcRIQCg7RiNC%2F0LjQu9C80LDQvTAB (дата обращения: 31.05.23.)

4. Жмчук В. Лексикони £. Славинецького та А. Корецького-Сатановського / Шдготував до видання В. Жмчук. Кшв, 1973.

5. Пентковская Т. В. "Слово о милости"в церковнославянском переводе второй половины XVII в. и его польский оригинал: передача реалий. // Slovene = Слов "Ьне. International Journal of Slavic Studies, издательство Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт славяноведения Российской академии наук, М.: Том 6, № 2. 2017.

6. Пентковская Т. В. Корректурный экземпляр Острожской Библии как источник сведений о работе над Московской Библией 1663 года // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, № 3. 2023.

7. Сапожникова О.С. Русский книжник XVII в. Сергей Шелонин. Редакторская деятельность. СПб.: Изд-во Альянс-Архео, 2010.

8. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. В 3-х томах. Москва: ГИС, 1958.

9. Столярова Л. В. Ещё раз о протографе Рязанской кормчей 1284 г. // Россия и мир: панорама исторического развития: сборник научных статей, посвященный 70-летию исторического факультета Уральского государственного университета им. А. М. Горького. Екатеринбург: 2008.

10. Цыпин В. Арменопул // Православная энциклопедия. Т. 3, 2008.

11. Clarke Adam (1831). The Holy Bible: containing the Old and New Testaments: the text carefully printed from the most correct copies of the present Authorized

translation, including the marginal readings and parallel texts : with a commentary and critical notes designed as a help to a better understanding of the sacred writings (8 volumes). New York: Daniel Hitt and Abraham Paul // URL: https ://sacred-texts.com/bib/cmt/clarke/index.htm (дата обращения: 31.05.23.)

12. Ivanov S. A. An Anonymous Byzantine Geographical Treatise // Revue des études byzantines: t. 60, 2002.

13. Swain Simon. Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Word // Simon Swain, J. Maxwell Adams, Mark Janse. Oxford [Oxfordshire]: Oxford University Press, 2002.

14. William Smith. Dictionary of Greek and Roman Geography, illustrated by numerous engravings on wood., LLD. London. Walton and Maberly, Upper Gower Street and Ivy Lane, Paternoster Row; John Murray, Albemarle Street. 1854.

15. Thayer Joseph Henry. A Greek-English lexicon of the New Testament. New York American Book, 1889.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Грецизмы в маргиналиях к переводу «Епитомий» Константина Арменопула, выполненному Епифанием Славинецким», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду обращения автора к проблематике изучения переводов, выполненных чудовскими книжниками во второй половине XVII века и в частности Епифанием Славинецким, являющимся деятелем русской церкви XVII века.

Исследование является сравнительно- сопоставительным, выполненным на материале двух языков.

Изучение текста переводов представляет интерес и с лингвистической, и с текстологической точки зрения, так как позволяет точнее составить картину не только о деятельности книжного кружка Епифания Славинецкого, но и об истории развития русского литературного языка того периода.

Кроме того, важным является возможность выделения методики работы с переводимыми текстами, особенности поиска более точного перевода, а также выделить лексико-грамматические особенности переводов Чудовской книжной школы второй половины XVII в.

Отметим наличие сравнительно небольшого количества исследований по данной тематике в отечественном языкознании. Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной проблематики. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы.

В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Основными методами явились контент- анализ, логико- семантический анализ, герменевтический и сравнительно-сопоставительный методы.

Практическим материалом исследования послужили рукописи из собрания Государственного исторического музея и Московского государственного университета, а

также греческое издание «Епитомий» Patrologiae Cursus Completus: Patrologiae Graecae tomus.

Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Отметим, что вводная часть не содержит исторической справки по изучению данного вопроса как в общем, так и в частном. Отсутствуют ссылки на работы предшественников, что не позволяет в полной мере оценить авторский вклад. Теоретические положения иллюстрируются текстовым материалом на греческом и русском языках периода создания исследуемого текста.

Библиография статьи насчитывает 15 источников, среди которых представлены научные труды на русском, английском и украинском языках. К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы отечественных исследователей, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации по данной и смежной тематике. В статье есть ряд технических опечаток, к примеру, «кружка Еифания Славинецкого...». Высказанные замечания не являются существенными и не влияют на общее положительное впечатление от рецензируемой работы.

Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость определяется возможностью использовать представленные наработки в дальнейших тематических исследованиях. Результаты работы могут быть использованы в ходе преподавания на специализированных факультетах.

Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Грецизмы в маргиналиях к переводу «Епитомий» Константина Арменопула, выполненному Епифанием Славинецким» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.